政论语体中间隔反复修辞格的英译

2011-04-08 04:40梁永刚
湖南科技学院学报 2011年3期
关键词:政论修辞格语体

梁永刚

(兰州交通大学 外国语学院,甘肃 兰州 730070)

政论语体中间隔反复修辞格的英译

梁永刚

(兰州交通大学 外国语学院,甘肃 兰州 730070)

该文对政论语体中间隔反复修辞格的使用理据、修辞功用及英译技巧进行了分析归纳,以期为更好地翻译政论文献提供一些有益借鉴。

政论语体;间隔反复;英语;翻译;修辞格

“政论语体,又称宣传鼓动语体,包括直接评论社会生活及其有关的各种问题的文章,如新闻报道、政治评论、文艺批评、思想杂谈、杂文小品等,也包括讲演、报告等口头形式。鼓动性,是政论语体区别于其他语体的重要特征之一。政论语体的目的在于表达自己的立场、观点,感染和打动对方,使之对所讨论的问题迅速做出反应,所以政论语体要求带有强烈的感情和打动人心的力量。”[1]p439在政论语体中,反复修辞格的运用不仅有助于突出重点,深化语义,加强语气,抒发情感,也可以让描写更为生动形象,使行文更为清晰流畅。大大增强语言的表现力和感染力。“正确运用修辞手法,是翻译中一个重要课题。作者使用修辞格,是为了使语言更加生动形象,鲜明突出;或使语言更加整齐匀称,音调铿锵,显示出前后事物的内在联系;以加强表现力和感染力……因此译文中若不能正确表现原文的修辞法,就不能正确地表达原文的思想精神和风格。”[2]p183在政论语体中,译者应根据译文不同的语篇预设功能,抓住原作意图,灵活选择相应得当的翻译策略。

一 政论语体中间隔反复的使用示例及其修辞效果

对于反复这种修辞格,不同的学者有着不同的界定。陈望道先生在其《修辞学发凡》一书中是这样定义的:“用同一的语句,一再表现强烈的情思的,名叫反复修辞。”[3]p199反复的形式特征就是某一言语片段至少重复一次,这个言语片段小到一个词,大到一个自然段。从形式上看,反复可以分为连续反复和间隔反复。连续反复(多见于诗歌,在本文中未予讨论),就是反复的成分是连续出现的;而间隔反复,又称“隔离反复”或“隔反”,就是在连续说出相同的词、词组、句子中,间隔着其他词、词组、句子的反复。在政论语体中,间隔反复频频出现,如:

(一)词的间隔反复

例 1:“在这里,我代表中共中央,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界爱国人士,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,向一切关心和支持中国现代化建设的各国朋友,表示衷心的感谢!”[4]

(二)词组的间隔反复

例 2:“我们党坚持马克思主义的思想路线,不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题,不断推进马克思主义中国化,坚持并丰富党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验。”[5]

(三)句子的间隔反复

例 3:“在这里,我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚的感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚的感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚的感谢!”[6]

“间隔反复的修辞作用之一,是强化语势,突出主题,加强节奏感,增添旋律美。”[7]p432例1中“向”字复沓、整齐划一、音调铿锵、节奏流畅;例2中“什么样(是)”、“怎样”交叉反复,整齐匀称。整齐中略有参差、参差中却又透着整齐。例3中“表示诚挚的感谢!”连续复现,层层深化、步步加强,情感波涛一浪高过一浪,从视觉上和听觉上给人以强烈的心理震撼,情感的抒发淋漓尽致。三个“表示诚挚的感谢!”诚如陈望道先生所言“人于事物有热烈深切的感触时,往往不免一而再、再而三地反复申说;而所有一而再、再而三显现的形式,如街上的列树,庆节的提灯,也往往能给观者一种简纯的快感,修辞上的反复就是基于人类这种心理作用而成。”[3]p199另外,此处,间隔反复还有其在语用方面的积极意义。类似的情形如主人送客时的套语“慢走,慢走,慢走”及客人的答语“不送,不送,不送”;向人表达歉意时的“对不起,对不起,对不起”及答语“没关系,没关系,没关系”等。如果只说一声“慢走”、应答一声“不送”,中国人就会觉得或主人留客之意不诚,或略显唐突生硬。如果只说一声“对不起”,应答一声“没关系”,从国人的心理习惯上就会觉得双方并未真正冰释前嫌,只是彼此在相互敷衍塞责。

同时,“间隔反复也是连段成篇的一种手法。在每一段文章或每一节诗的开头、中间或结尾,重复相同的词语或句子,可以把这些段落或诗节组成一个整体”[7]p432,如:

(四)篇章层面的间隔反复

例4:“我们要永远铭记,改革开放伟大事业,是在以毛泽东同志为核心的党的第一代中央领导集体创立毛泽东思想,带领全党全国各族人民建立新中国、取得社会主义革命和建设伟大成就以及艰辛探索社会主义建设规律取得宝贵经验的基础上进行的。

我们要永远铭记,改革开放伟大事业,是以邓小平同志为核心的党的第二代中央领导集体带领全党全国各族人民开创的。

我们要永远铭记,改革开放伟大事业,是以江泽民同志为核心的党的第三代中央领导集体带领全党全国各族人民继承、发展并成功推向二十一世纪的。”[5]

十七大报告中的“我们要永远铭记,改革开放伟大事业,是……”反复出现,将语篇划分为三个部分,在视觉上形成一种鲜明的层次感、引人注目,这也是讲话、报告等常用的章节组合手段。此处间隔反复在修辞效果上重点突出、重心明确,在谋篇布局上层次分明、有条不紊,由于间隔反复所强调的是同一对象,突出的是同一概念,具有加强语意的作用,所以能使篇章的各个组成部分体现出一种相互联系的关系和整齐划一的表达效果。

二 政论语体中间隔反复频频出现的原因

汉语讲究音节文字的整齐、匀称,又习惯于字、词、语、句的重复,因而反复的结构十分常见。“汉语的重复倾向与汉语语音和文字系统的特点有关,也与汉人的思维方式和美学心理有关。自古以来,汉人就一直有一种追求均衡、讲究对称的心理,这种心理反映在语言中,就是有意运用相同、相似或相对的词或句式,以突出或强调要表达的意思,增添文采,给对方留下深刻的印象。”[8]p84

政论语体之所以多使用间隔反复这一修辞格,是与政论语体所特有的属性分不开的,如前文所述“鼓动性,是政论语体区别于其他语体的重要特征之一。政论语体的目的在于表达自己的立场、观点,感染和打动对方,使之对所讨论的问题迅速做出反应,所以政论语体要求带有强烈的感情和打动人心的力量。”而在政论语体中的讲演、报告中“巧妙运用‘反复’修辞格可以吸引听众,加深听众的印象,使演说慷慨激昂,刚强有力,说明主题,增强其渲染力和感召力。”[9]p77

三 政论语体中间隔反复常用的英译方法

由于间隔反复的修辞格在英汉两种语言中均普遍存在,使得二者的直译成为可能。同时,在很多情况下,也可采用英语中常用的融合、替代等其他变通手段来处理汉语政论语体中的间隔反复结构。

(一)复制

所谓复制,是指复制原文中的修辞方式,原文反复,译文亦反复,这样做主要是考虑到要保留原文中间隔反复的修辞效果。既然原文是在有意识地重复这些词语、句子,那么在译文中就应该尽量复制这种结构,保留原文的这种修辞格。如:

例5:“团结就是力量,团结就是胜利。”[4]

Solidarity means strength; solidarity means victory.

例6:“我们能取得这样的胜利,靠的是党的基本理论、基本路线和基本纲领的正确指引,靠的是党的高度团结统一,靠的是全党和全国各族人民的顽强奋斗。”[4]

We have attained these successes by relying on the correct guidance of the Party's basic theory, line and program, on the high degree of unity and solidarity of the Party and on the tenacious work of the whole Party and the people of all ethnic groups around the country.

例5中,原文中两个“团结就是”经严格直译,对应的是两个“Solidarity means”。原文句式简洁、表达明快,译文亦笔墨经济,节奏铿锵。例6中原文复现了三个“靠的是”,译文基本保留复制了这种修辞手法,译为三个“on……结构”,且读来也不显累赘。

(二)融合

政论语体中使用间隔反复有时只是为了句子节奏平衡,用来加强语气,在译文中,若一味地照搬这种反复形式,只能造成重复累赘,甚至会破坏译文的简洁美,考虑到英语“忌讳重复”的倾向,这时无需逐字翻译,如:

例7:“和平的力量,正义的力量,进步的力量,终究是不可战胜的。”[4]

The forces for peace, justice and progress are invincible after all.

例8:“按照政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力的总要求,着眼于打得赢、不变质,注重科技强军,全面推进革命化现代化正规化建设,确保军队永远忠于党,忠于社会主义,忠于祖国,忠于人民。”[4]

It should meet the general requirements of being qualified politically and competent militarily and having a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support,with a view to enabling itself to win battles and never degenerate, paying attention to strengthening itself through science and technology and building itself into a more revolutionary, modernized and regularized army. We must ensure that the army is forever loyal to the Party, socialism, the motherland and the people.

例7中“……的力量”在原文中出现了三次,三种力量在译文中合为一处,译为“the forces for”;例8原文中“忠于”出现了四次之多,若在译文中照搬这种结构,显然不符合英语的表达习惯,会使译文显得啰嗦累赘,让英语读者不忍卒读,因此宜化繁为简,融为一处。

(三)替代

汉语注重音节齐整,因而不怕重复。而英语中的词绝大多数是多音节,因此无需考虑为音节齐整而刻意追求使用反复。因此,英译政论语体中间隔反复修辞格的重复部分时可选择用其他词加以替代。

例9:“要坚持人民是历史创造者的历史唯物主义观点,坚持全心全意为人民服务,坚持群众路线,真诚倾听群众呼声,真实反映群众愿望,真情关心群众疾苦,多为群众办好事、办实事,做到权为民所用、情为民所系、利为民所谋。”[5]

We must uphold the viewpoint of historical materialism that it is the people who make history, remain committed to serving the people wholeheartedly and adhere to the mass line.We must earnestly listen to their appeals, truthfully reflect their wishes, sincerely help alleviate their hardships and do more practical work for their benefit, putting into practice the principle of exercising power for the people, showing concern for them and working for their interests.

例10:“要完善深入了解民情、充分反映民意、广泛集中民智、切实珍惜民力的决策机制,推进决策科学化民主化。”[5]

We will improve the decision-making mechanism by which decision-makers will go deep among the people and get to know how they are faring, reflect their will, pool their wisdom and value their resources, putting decision-making on a more scientific and democratic basis.

例9、例10中,间隔反复运用于排比结构之中,“民”字反复,回环复沓,形式工整,音韵协和;而在英译过程中,“民”(people)分别用 “they”、“their”替代,这也符合英语避免用词重复、多用代词替代的表述习惯。例9中的“群众”复现三次,译文中也采用三个“their”予以替代。

政论语体中的间隔反复这一修辞手法的使用或突出中心、或深化语义、或抒发情感、或开拓意境、或增强语势、或舒缓语气……,而合理变通的英译无疑能使这种修辞手法的修辞效果发挥得淋漓尽致,进而增加政论语体的渲染力和感召力。

[1]王希杰.汉语修辞学[M].北京:商务印书馆,2004.

[2]余立三.英汉修辞比较与翻译[M].北京:商务印书馆,1985.

[3]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,1997.

[4]全面建设小康社会,开创中国特色社会主义事业新局面——在中国共产党第十六次全国代表大会上的报告[Z].

[5]高举中国特色社会主义伟大旗帜,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗——在中国共产党第十七次全国代表大会上的报告[Z].

[6]2009年政府工作报告[Z].

[7]李亚丹,李定坤.汉英辞格对比研究简编[M].武汉:华中师范大学出版社,2005.

[8]吴萍.古汉语英译中“反复”修辞的处理[J].重庆科技学院学报,2005,(2).

[9]罗玉敏,罗荷香.“反复修辞格”的文体语用功能探析[J].江西科技师范学院学报,2009,(6).

H159

A

1673-2219(2011)03-0174-03

2010-10-15

梁永刚(1978-),男,甘肃静宁人,兰州交通大学外国语学院讲师,硕士,主要研究方向为修辞学、翻译理论与实践。

(责任编校:王晚霞)

猜你喜欢
政论修辞格语体
电视政论片《浩荡》的“浩荡之气”
基于《勇立潮头》创作实践浅析电视政论片要素组合
现代汉语反饰修辞格新探
探索政论传播新形态——从人民日报“任仲平”推出微视频说起
初中语文修辞格教学初探
18世纪以来西方新闻业的文学性与政论性传统
语言表达与语体选择
语体语法:从“在”字句的语体特征说开去
语体转化的量度与语体规范
“奇问”修辞格的特点、功能及判断方法