邵卫平 李方风
汉语属于汉藏语系,是语义型语言,侧重于主题显著,注重形合;英语属于印欧语系,是语法型语言,侧重于主语显著,注重形合。因此,汉英两种语言在表达习惯和句法结构方面存在着显著差异。汉语里的无主句在翻译成英语时,常常要根据需求做出适当的变通,采用合适的翻译技巧,选择得体的英语表达方式,以便使其译文符合英语语言表达规范,从而达到“变中求信,变中求顺”之目的。
汉语中只有谓语部分而没有主语的句子叫做无主句。这里所指的无主句,并不是省略了主语的句子,而是汉语里习惯上就这么讲、这么写的。至于其主语到底是什么,往往很难确定,但这种句子在任何语言环境下都能够表达完整、明确的意思。
无主句在汉语里的经常出现主要是因为汉语句子注重意合,其句式结构往往更多地依靠句子本身的内在联系而不是结构词。然而,英语是语法型语言,注重主语,除了省略句和祈使句之外的句子一般都要求主谓结构完整。所以,汉语无主句在翻译成英语时必须采用一定的翻译技巧,进行适当的变通。
1.把汉语句中的宾语转换为英语的主语。
汉语无主句由于没有主语,形式上一般没有施事者,但行为本身及受事者却明确无误!因此,汉译英时可以把一些汉语原句中的宾语转换为英语的主语,同时再根据谓语动词是否是及物动词而采用被动或主动语态。
(1)翻译为主动句。
把汉语原句中的宾语转换翻译为英语的主语时,如果谓语动词为不及物动词,通常采用主动语态的形式来翻译。例如:
在当今的教育界,已经涌现出了大批优秀人才。
Large numbers of talented persons have come to the fore in today’s education circle.
在平静的水面上突然露出一个人头。
A head appeared suddenly from the still water.
哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。
Wherever severe oppression existed,there would be revolution.
(2)翻译为被动句。
把汉语原句中的宾语转换翻译为英语的主语时,如果谓语动词为及物动词,通常采用被动语态的形式来翻译。例如:
必须采取行动来保护文化遗产。
Measures must be taken to protect the cultural heritage.
昨晚抓了三个小偷。
Three thieves were caught last night.
要尊师重教。
Teachers should be respected and education be valued.
2.添加合适的名词或代词充当主语。
多数汉语无主句的主语都通常都是泛指或者根据上下文仔细推敲可以推断出其逻辑主语。此时,可以添加合适的名词或代词充当主语,从而翻译成主谓齐全的英语句子。例如:
回顾五年成就,令人鼓舞;展望未来发展,催人奋进。
Looking back,we are encouraged by the achievements of the past five years.Looking forward,we see an exciting future for China.
弄得不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled,our labor will be totally lost.
生了儿子,吃啥有啥;生了女儿,有啥吃啥。
If a woman gives birth to a boy,she eats what she wants;if to a girl,she just eats what there is.
3.用“it”充当主语。
表示时间、天气、距离或度量等概念时,汉语无主句翻译成英语时,可补出无人称代词“it”作主语。例如:
黑漆漆的,不知是日还是夜。
Pitch dark,I don’t know whether it is day or night.
昨天下了一场大雪。
It snowed heavily yesterday.
下雨了,我们快走吧。
It is raining now;let’s hurry up.
4.补充“it”做形式主语。
汉语中的一些无主句在翻译成英语时可以采用“it”作形式主语,然后用动词不定式或that从句作真正的主语。例如:
必须承认发展才是硬道理。
It must be acknowledged that development is an abso-lute principle.
不怕慢,就怕站。
It is better to move ahead slowly than just to mark time.
真没想到他是一个不诚实的人。
It has never occurred to me that he is a dishonest man.
5.用分裂句翻译。
汉语无主句可以用来强调某些语义成分。常见的强调型无主句由“正是”、“就是”等词语来引导。英语中的分裂句(强调句型)也是用来表达强调意义的。所以,汉语中的一些强调型无主句可以套用英语的分裂句来翻译。例如:
正是为了减少摩擦力才把机器部件上了油。
It is for the purpose of lessening friction that we oil the machine parts.
是主编亲自和我讲的话。
It was the editor-in-chief himself who spoke to me.
就是在这儿丢的钱包。
It is here that the wallet was lost.
6.采用“There be”结构译出。
汉语中一些表示存在或富有哲理性的无主句可以套用英语中的“there be”句型来翻译。例如:
不再搞对话,想搞对抗是没有出路的。
There will be no way out to replace dialogue with conformation.
有压迫就有斗争。
Where there is oppression,there is struggle.
楼上有人想和你说话。
There is a man upstairs who wants to speak to you.
7.采用倒装结构。
汉语中某些表示事物存在、变化或消失的无主句,在结构方面同英语里的倒装句十分相似,因此在翻译这些句子时可以采用英语倒装句型,从而使译文贴近原文,且形象、生动。例如:
山里住着个老和尚。
In the mountain lived an old monk.
地下藏着大量的宝藏。
Hidden underground is a wealth of minerals.
树下躺着一位70岁左右的老妇人。
Under the tree lay an old lady of about 70.
8.翻译成英语的祈使句。
汉语无主句在表述请求、命令、号召、口号等情况时,可用祈使句来翻译。例如:
好好睡一觉,再仔细考虑一下。
Have a good sleep and think it over.
看菜吃饭,量体裁衣。
Fit the appetite to the dishes and the clothes to the figure.
不自由,毋宁死。
Give me liberty or give me death.
9.翻译成非主谓句。
在政府文件中,无主句作小标题或一段话的主题时,往往翻译成非谓语结构。另外,产品包装说明书和一些标牌、标识用语有时候也可以采用省略形式翻译成非主谓结构,从而使译文显得简洁、明了、地道。例如:
坚持加强和改善宏观调控。
Continuing to strengthen and improve macro-regulation.
严禁内服。
For external use only.
前方修路。
Road constructions ahead.
汉语无主句的英译有一定的规律和技巧,但翻译过程中前提在于对原句的深刻、透彻理解以及对于其所在语境的全面、准确把握,关键在于对翻译技巧的仔细推敲、认真比对和灵活运用。只有这样,才能够跨域语言文化差异,使其译文在忠实原文的基础上又符合译语的表达习惯,体现“信、达、切”的翻译原则。
[1]司显柱,曾剑平.汉译英教程[M].上海:东华大学出版社,2006:222-229.
[2]陈红薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,2004:166-175.
[3]汪 涛.实用英汉互译技巧[M].武汉:武汉大学出版社,2004:322-330.
[4]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2007:87-116.
[5]陈秋劲.英汉互译理论与实践[M].武汉:武汉大学出版社,2004:183-195.
[6]王满良.汉语无主句的英译原则[J].外语教学,2000(2):66-69.
[7]周国辉,张彩霞.汉语主语的隐含与英语主语的显化[J].外语教学,2003(5):35-38.
[8]马培培.汉语无主句及其英译句的优选论分析[J].河北北方学院学报(社会科学版),2010(3):18-20.
[9]张书健,李玲.汉英无主句翻译策略探究[J].上海翻译,2010(4):42-44.