胡开宝
(上海交通大学,上海,200240)
语料库翻译学发轫于20世纪90年代初,是指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,对翻译本质、翻译过程和翻译现象等开展的系统分析研究。1993年,英国曼彻斯特大学Mona Baker教授发表题为“Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”的论文。该文阐明了语料库在译学研究中应用的理论意义和具体研究路径等,被誉为语料库翻译学的滥觞之作。但语料库翻译学这一概念却直到Mona Baker教授1996年在其题为“Corpus-based Translation Studies: The Challenge that Lies Ahead”的论文中才正式提出。迄今为止,语料库翻译学已经历了17年的发展历程,大致分为研究范式奠定时期(1993—1998)和迅速发展时期(1998—至今)。
在语料库翻译学研究范式奠定时期,以Mona Baker及其领导的研究团队为代表的英国、美国和意大利等国学者相继建设翻译语料库、平行语料库和可比语料库,开展基于语料库的译学研究,阐述语料库在译学研究中应用的意义、语料库翻译学的研究路径和研究内容,最终确定了语料库翻译学这一全新的研究范式及其学科地位。1998年,加拿大著名翻译研究期刊Meta发表了由Sara Laviosa主持的题为“The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies”的语料库翻译学专栏,探讨语料库翻译学的研究领域、研究对象和研究方法等理论问题,阐明了语料库翻译学的研究方法及其具体研究层面,如翻译语言特征、翻译规范和翻译教学等,从而宣告了语料库翻译学研究范式的最终形成。
在语料库翻译学研究迅速发展时期,一批作为语料库翻译学研究重要平台的平行语料库、可比语料库和翻译语料库相继建成,如翻译芬兰语语料库、ACTRES平行语料库和欧洲议会口译语料库等,一大批语料库翻译学研究论著先后发表、出版。此外,语料库翻译学专题学术会议多次召开,学者们深入探讨语料库翻译研究的现状及未来发展趋势。影响较大的会议有2000年11月在意大利Bertinoro举行的第二届语料库应用与翻译教学国际学术会议,2003年7月由南非大学语言学系和曼彻斯特理工大学翻译与跨文化研究中心联合举办的“语料库翻译学:研究与应用”学术研讨会,以及2007年3月上海交通大学外国语学院举办的“语料库与译学研究”国际学术研讨会等。
本专栏选编的三篇论文涉及到语料库翻译学研究的不同领域。朱虹、刘泽权在分析目前《红楼梦》、《水浒传》、《三国演义》和《西游记》等四大名著英译研究存在的问题基础上,提出建设收录四大名著及其多个英译本的平行语料库和网络检索平台的设想,阐述了该语料库创建的步骤和应用前景,以及所面临的主要困难。作者指出,四大名著汉英平行语料库可用于系统比较这些名著的英译本在语言应用、翻译技巧、译者风格、翻译普遍性等方面的异同。李鑫利用汉英会议口译语料库对汉英会议口译语料、新闻发布会原创语料和政府工作报告笔译语料中英语被动式的应用进行定量和定性分析,发现汉英会议口译中被动式使用频率显著高于新闻发布会原创语料和政府报告笔译语料。作者认为前者是汉英语法差异和口译过程因素综合作用的结果,而后者主要是由口译过程的制约因素造成的。李鸿蕊基于莎士比亚戏剧英汉平行语料库对5部莎士比亚戏剧的朱生豪译本和梁实秋译本中语气词“吧”的应用进行定量研究,发现朱译本和梁译本都充分使用“吧”字再现原文的语用特征及人际意义,但两个译本中“吧”的使用频率上却有显著差别。作者强调这一差异与两位译者的翻译目的有着密切的关系。
应当指出,这些论文的研究成果虽然不能反映语料库翻译学研究的全貌,但至少体现了近年来国内语料库翻译学研究关注的热点,如英汉平行语料库的研制和英汉翻译语言特征研究等。相信这些论文会引起读者对于语料库翻译学研究的兴趣,并在一定程度上推动国内语料库翻译学的发展。