大学英语翻译教学探究

2011-03-31 14:04
关键词:英语翻译大学英语教学

鞠 超

(吉林建筑工程学院 城建学院,吉林 长春 130111)

大学英语翻译教学探究

鞠 超

(吉林建筑工程学院 城建学院,吉林 长春 130111)

大学英语翻译教学承载着满足翻译市场庞大的人才需求的使命。加强大学英语翻译教学,有利于贯彻国家汉语言文字工作方针,推进大学英语教学向素质教育的全面转型。

大学英语翻译教学;现状;问题;解决方案

翻译作为促进学生主动进行语言学习的一种积极手段,它既是对接触到的生语料进行消化、掌握的熟化过程,又是学生对所学翻译技能的运用过程。翻译教学按照教学对象分为专业翻译教学、准专业翻译教学和大学英语翻译教学,其中大学英语翻译教学针对的是非英语类专业中有意从事翻译工作的学生。学校通过设置翻译理论和实践课程,培养学生基本的翻译技能,为专业翻译储备人才,以适应当今社会对翻译人才的大量需求。据中国译协资料,中国现有专业翻译人员约6万人,各类翻译从业人员约100万。即便如此,现有翻译人才也无法满足翻译市场的需求,翻译人才缺口高达90%。[1]培养大量既懂英语又有扎实专业知识的人才已迫在眉睫。

一、翻译教学的现状及原因

翻译是对另一种语言形式的再创作,直接影响着内容的准确传递。翻译作为一门课程,教育学生在掌握两种语言的基础上,通过运用所学的翻译技巧进行互译,并在翻译实践中查漏补缺,弥补理论学习中的不足,最后运用已具备的听说读写能力对翻译成果进行检测,促进语言能力的综合提升。翻译教学从横向的内容上讲,可分为理论教学和技能教学,或笔译教学和口译教学;从纵向的教学阶段上讲,可分为本科生教学和研究生教学。目前的大学英语教学侧重听、说,而兼顾读、写、译,翻译教学并没有受到足够重视。

由于大学英语基础阶段和专业阅读阶段学时有限,大学英语师资力量薄弱,学生平时缺乏翻译训练,以及全国统编的大学英语翻译教材匮乏等原因,很少有院校专门开设英语翻译课和翻译技巧课。

二、大学英语翻译教学改革措施

第一,对《大学英语教学大纲》进行必要的修订。实施《大学英语教学大纲》20年以来,大学生的英语水平和实际应用能力得到了明显的提升,尤其是听、读、写方面,取得了喜人的业绩,但并未完全摆脱应试教育重视应试技巧、轻视语言基本功训练的倾向,大学英语教学仍有待改善。

第二,学校全面、准确地贯彻《大学英语课程教学要求》的精神,将一般、较高和更高三个层次的要求贯彻落实;在课程设置方面对翻译课做出具体的、硬性的规定;根据大学英语翻译教学实践性较强的特点,赋予翻译课“精讲多练”的特征。

第三,体验教学模式在翻译课堂的运用。翻译课程前期以视、听、说教学为主,中期以交流讨论、巩固提高为主,后期以理论巩固、总结和再体验检测为主。其中的再体验是指学生对已学的知识进行再评估,并激发继续学习的动机,通过造成一定的知识层面、内在心理层面的不平衡,最终促使学生自觉地对知识进行收集、思考。

第四,正确认识非英语专业学生的优势,如专业理论、文化基础、学习潜力等。英语专业学生虽然受过较多的专业训练,但非英语专业学生的诸多优势是不容忽视的。市场对翻译人才的需求分散在文学、政治、历史、化工、经济、管理等各行各业,英语专业、翻译专业培养出的学生对于机械、光电、生物、医药、电子等领域的翻译工作往往不能胜任。“在中国80%以上的西方经典著作(不包括文学著作)是由科学、工程、经济、历史、哲学等领域的学者翻译的。”[2]

第五,正确认识翻译对英语学习的促进作用。在英语学习中翻译的重要性类似于用母语写作,它作为英语综合能力的组成部分,是衡量英语水平的标准之一,同时,翻译过程亦有利于提高英语学习者的理解水平。

第六,完善大纲和更新教材。教师可以参考全国成人高教规划教材《英语》的做法,让学生在英语学习的基础阶段掌握一些常见的翻译技巧,如在课文后编排一些翻译技巧的相关介绍和非限制性定语从句的翻译、长难句的翻译等练习题。供学生在基础学习阶段后使用的翻译教材,应对体现翻译研究的新成果和社会发展趋势的内容予以重点关注,如增加篇章翻译、文体翻译、双语对译、修辞与翻译、摘译、编译、译述等。罗选民指出:“笔者最近通过上网对翻译教程做了一项调查,结果发现从1998年到2000年,大学出版社出版了二十多本这类图书,其他出版社也出版了二十余本,经过仔细的检查,我发现这些书大部分都是针对各种翻译考试而编写的;即使为数不多的几本严肃的教科书也仍需改进:概念传统陈旧,学科孤立,练习僵化,很难活跃课堂气氛和调动起学生的积极性。”[2]

第七,目前大学英语师资队伍数量及其自身的翻译理论素养、实践能力及教学水平都存在着严重不足。加强大学英语翻译教学师资建设,是培养学生翻译能力的关键;鼓励教师开展大学英语翻译教学研究,是解决问题的必要条件。

三、结语

面对大学英语翻译教学出现的问题,首先,教育工作者应该明确大学英语翻译教学的定位与目标。在翻译作为独立完整学科得以确立的情况下,大学英语翻译教学应该作为英语翻译教学的后备力量,培养专业的翻译人才。其次,科学地设计翻译课程。由于翻译教学必须在学生具备良好的语言能力之后才能开展,所以翻译课程的学时受到了基础课的排挤。大学英语翻译教学具有学时少、专业性强、实践色彩浓等特点,因此,创新翻译教学的方法及模式很值得我们研究,如借助多媒体、网络等现代教育技术,因材施教,营造以学生为中心、以教师为主导的教学氛围,最终提高学生的成绩及翻译教学的效率。再次,加快翻译师资队伍建设。合格的翻译师资不仅要精通翻译理论,熟悉译学发展动态,还应该是在翻译活动领域里久经沙场的翻译好手[3]。最后,开发适当的翻译系列教材。在组织大学英语翻译教材的编写过程中,教育者要充分考虑教材的“难易程度是否与师生水平相适应”以及“教材自身的系统性”[4],编写出融理论、技能于一体的使用教材。另外,翻译速度也是大学英语翻译教学应该训练的一个重要方面,它涉及到对所译内容的了解和对所牵涉语言的熟悉程度。教育工作者还应重视对使用计算机辅助翻译技术的教学,通过机器翻译系统和翻译记忆系统,来减轻译者的大量体力、脑力劳动,以提高工作效率。[5]

近年来的研究生入学考试和大学英语四、六级考试都增加了翻译题型,越来越多的高校开始注重对学生综合能力的培养,不断改革、完善对大学英语课程的设置。随着形势的变化和教育部“大学英语教学改革工程”的出台,翻译课在大学英语教学中开始占据重要的地位,已经不再是专业英语的专利。加强大学英语翻译教学是全面贯彻国家汉语言文字工作的方针政策,完成大学英语教学工作的客观要求,也是大力推进大学英语素质教育的必由之路。

[1]汪晓莉.聚焦大学英语翻译教学[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2008(4).

[2]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002(4).

[3]何刚强.传统、特色、师资——本科翻译专业建设之我见[J].上海翻译,2007(3).

[4]杨自俭.关于翻译教学的几个问题[J].上海翻译,2006(3).

[5]吕立松,穆雷.计算机辅助翻译技术与翻译教学[J].外语界,2007 (3).

H319

A

1673-1395(2011)06-0130-02

2011-04-29

鞠超(1984—),女,吉林吉林人,助教,硕士,主要从事外国语言学及应用语言学研究。

责任编辑 强 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

猜你喜欢
英语翻译大学英语教学
“留白”是个大学问
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
《大学》
48岁的她,跨越千里再读大学
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
高中英语教学中德育的渗透
如何提高英语教学的有效性
大学求学的遗憾
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译