张军梅
(贵州师范学院外国语学院,贵州贵阳550008)
英汉被动句对比在《简·爱》译本中的策略体现
张军梅
(贵州师范学院外国语学院,贵州贵阳550008)
被动是英语和汉语共有的语言现象,翻译中能否妥善地对被动句进行结构转换,直接影响到译文的翻译质量。译者在翻译时应充分认识英汉两种语言被动句的异同点,在认真解读原文的基础上灵活地运用各种翻译策略,真正达到利用目的语阐释和表现原语文化的目的。
主动句;被动句;结构转换;翻译策略
自述体小说《简·爱》是19世纪英国现实主义作家夏洛蒂·勃朗特最具代表性的作品,小说至今仍拥有广大读者,并在中国出现了几个译本。黄源深翻译的《简·爱》是国内公认的最佳中文译本,它注意到了文化的多样性和英汉两种语言表达的突出对比。英汉被动句在语言结构和使用范围上有很大差异,翻译中语码的转换不可避免地会涉及到被动句的结构转换,能否妥善地进行结构转换直接影响到译文的翻译质量。黄源深在译本中没有拘泥于原文的被动结构,而是根据汉语表达习惯在忠实原文的基础上做了灵活多样的处理,这正是其译本成功的原因之一。
当英语被动句的主语是不明确的或非总括性的受事者时,通常得将其转化为主动句,以顺应汉语的习惯用法,这是因为不明确的受事者很少能成为汉语被动句的主语。
(1)It was too far to return to dinner,and an allowance of cold meat and bread,in the same penurious p roportion observed in our or2 dinary meals,was served round between the services.
译文:这儿离校太远,不能回去用饭,两次祷告之间便吃一份冷肉和面包,分量也跟平时的饭食一样,少得可怜。
(2)…and soon after he was of age,some stepswere taken that were not quite fair and made a great deal of mischief.
译文:他成年后不久,他们采取了一些不十分合理的办法,造成了很大麻烦。
例(1)中若译为“一份冷肉和面包被吃掉了”,就不符合汉语语言习惯,显得非常别扭。例(2)将原文被动句中的主语处理为译文主动句的宾语,遵循了汉语语言规则,即宾语通常可指不明确的受事者。
英语中一些及物动词可以拥有直接宾语和间接宾语,当它们用于被动语态时,一个宾语成为主语,而另一个宾语在逻辑语意上还是动词的宾语。相同的用法在汉语中却很难看到,这时,最好把被动语态转化为汉语中的主动语态。
(3)This note w ent the round of the com2 m ittee,and at last,after w hat appeared to me most tedious delay,formal leave was given me to bettermy condition if Icould,and an assur2 ance added,that as I had always conducted myself well,both as teacher and pupil,at Lowood,a testimonial of character and capaci2 ty signed by the inspectorsof that instruction, should fo rthw ith be furnished me.
译文:这封信函在委员会里传阅,并经过了在我看来是极其令人厌烦的拖延之后,我终于得到了正式的许可,在可能情况下改善自己的处境。附带还保证,由于我在罗沃德当教师和学生时,一向表现良好,为此即将为我提供一份由学校督导签字的品格和能力证明书。
若将其译为“正式的许可被委员会给了我”和“一份由学校督导签字的品格和能力证明书将被提供给我”,译文的可读性就会降低。
把原文中by之后的施事者转化为汉语主动句的主语或添加一个适当的主语将其转化为主动句。
(4)And old M adam Reed,of the M isses, her daughters,w ill be solicited by you to seek a place,Isuppose?
译文:你会求老夫人里德,或者她的女儿,也就是那些小姐给你找个工作,我猜是吧?
在一些英语被动句中,施事者出现在by之后。为了强调动作的执行者,施事者通常转变成译文中的主语,而原文中的主语则相应地成为译文中的宾语。例(4)为使译文流畅,施事者you变成了译文中的主语。“老夫人里德,或者她的女儿,也就是那些小姐会被你哀求为你找个工作,我猜是吧?”这样的译文难免机械粗糙,无法让读者接受。
处理英语中的被动语态时,地点状语或其他状语可成为汉语主动句中的主语,以真实地再现原文,贴近汉语的语言习惯。如例(5)所示:
(5)Advertisement have been put in all the papers.
译文:各报都登了广告。当英语被动句很难用汉语的“被”翻译时,常用处置式“把”或“将”来表明施事者是怎样对受事者施以行为的。尽管英语中被动语态的形式和汉语中的处置式并不相同,前者是被动形式,后者是主动形式,但它们表达的都是相同的意思。将原文中的被动句译为主动句,最好使用处置式,因为它可以强调动作,并使表达简洁连贯。如下例:
(6)Icouldn’t sleep unless itwas folded in m y night2gow n.
译文:只有把它裹进了睡袍里我才能入睡。英语中不定代词的用法同汉语中泛指人称和不定代词的用法大有区别。不便或无需提及施事者时,英语多半选择被动语态而非不定代词作为主语的主动句,而汉语则选择泛指人称和不定代词作为主动句主语。进行被动句的翻译时,如果原文中未提及施事者,译文应根据语境需要添加泛指人称和不定代词作为主语,如“人们”、“大家”、“我们”,或添加隐含施事者作为主语,或直接采用无主句。
(7)Business now began:the day’collect was repeated,then certain texts of scrip ture w ere said,and to these succeeded a p rotracted reading of chap ters in the Bible,w hich lasted an hour.
译文:这时,功课开始了。先是反复念诵了那天的短祷告,接着读了几篇经文,最后慢声朗读《圣经》章节,用了一个多小时。
如例(7)所示,施事者已在上文中出现过,都是罗沃德的学生,为免繁冗没有必要一再提及,因此英语原文使用了被动语态。而在汉语中,无主句轻松地解决了这个问题,并让整个译文显得简洁有力。当英语被动句用来表示事物的出现、存在或消失时,表达某人的观点、态度、警告、要求或号召时,译文最好将其处理为无主句。
有时,英语被动句中by之后的中心词是无生命的事物,显然,它不可能是施事者,而是导致某种结果的原因。因此,可将其译为“由于”或“因为”等。
(8)Leaving superio rity out of the ques2 tion then,you must still agree to receive my orders now and then,w ithout being piqued or hurt by the tone of command,w ill you?
译文:那么我们暂且不谈这优越性问题吧,但你必须偶尔听候我的吩咐,而不因为命令的口吻而生气或伤心,好吗?
原文中一些感官性的系动词,如sound、smell、look、taste等,充当谓语时,属于意义被动句,虽然是主动形式,表达的却是被动意义。通常用来描述事物具有的性质或目前所处的状态,动作意义相对较弱,译文应选择主动句,因为受事者拥有某种能导致行为发生的固有性质。
(9)I could give no answer but w hat would sound incredible and excite suspicion.
译文:我除了说些听来不可信和令人生疑的话以外,只会无言以对。
有些英语句子尽管形式上是被动句,表达的却是主动语意,译文无疑应采取主动语态。
用来表示情感或心理变化的英语动词用于被动形式时,常表达主动的概念,应译为主动句。实际上,这些动词的过去分词本质上是从动词演变而来的形容词,用以说明事物由于运动而具有的性质和状态,已经改变了动词的性质而相当于形容词的功用。这样的语言形式被Quirk称之为准被动句(quisi2passive)。如例(10):
(10)He might well be a little shocked at the irregularity of my lineaments,his ow ning being so harmonious.
译文:他自己的五官那么匀称,也许对我的不匀称便有点儿吃惊了。
某些英语被动句中,施事者同时也是受事者。这种具有反身意义的动词显示出主动语意,应译为主动句。见例(11):
(11)M iss Temp le told Helen Burns to be seated in a low armchair on one side of the hearth.
译文:坦普尔小姐叫海伦·彭斯坐在火炉一边的低靠手椅里。
英语的被动语态使用广泛,既可表愉快之事,也可表不快之事;而汉语的“被”字句主要说明句中主语有所遭受,表示对主语而言有损害。在西方语言影响下,“被”字句的使用范围得到了扩大,也可用来指愉快之事。因此,当使用被动语态强调施事行为,可相应地译为被动句,以加强被动概念,吸引注意力。
(12)The night,its silence,its rest,w as rent in twain by a savage,a sharp,a shrilly sound that ran from end to end of Thornfield Hall.
译文:夜晚的宁静和安谧,被响彻桑菲尔德府的一声狂野刺耳的尖叫声打破了。
当然,汉语中的被动句式有多种表达方法,可用“由”、“给”、“受”、“加以”、“遭到”、“得到”、“为……所”等标志词取代“被”,以免产生翻译的匠气。
(13)Why should I always suffering,al2 w ays beaten,alw ays accused,fo rever con2 demned?
译文:为什么我总是受苦,总是遭人白眼,总是让人告状,永远受到责备呢?
通过英汉被动句的对比,分析黄源深的《简·爱》译本中被动句翻译策略,发现大部分英语被动句被翻译成各种语言形式的表达被动语意的主动句,只有小部分被直接译为汉语中对应的被动句,而被动语意的保留程度取决于译者对原文的妥善处理。鉴于汉语被动语意的复杂性,不同译者对同一被动句的翻译会产生多种译文。这就要求译者在翻译时应充分认识英汉两种语言被动句的异同点,在认真解读原文的基础上灵活地运用各种翻译策略,真正达到利用目的语阐释和表现原语文化的目的。
[1]Charlotte Bronte.Jane Eyre[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1991.
[2]Quirk,R.,et al.A Comp rehensive Grammar of the English Lan2 guage[M].London&New York:Longman,1985.
[3]范剑华.英语与汉语被动式之比较[J].华东师范大学学报,1991 (3).
[4]韩其顺,王学铭.英汉科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1990.
[5](英)夏洛蒂·勃朗特.简·爱[M].黄源深,译.南京:译林出版社,1994.
[6]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.
[7]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
责任编辑叶利荣 E2mail:yelirong@126.com
H319
A
1673-1395(2011)06-0086-03
2011203221
张军梅(1976-),女,贵州毕节人,讲师,硕士,主要从事外国语言学及应用语言学研究。