杜 鹃
(四川烹饪高等专科学校 外语系,四川 成都 610021)
语用预设的翻译处理方法
——以《红楼梦》中对王熙凤外貌和语言描写的翻译为例
杜 鹃
(四川烹饪高等专科学校 外语系,四川 成都 610021)
预设是一种常见而又复杂的语言现象。从《红楼梦》中对王熙凤外貌和语言描写的翻译可以看出,在对有语用预设含义句子的翻译中,直译、直译加注和意译都是比较好的方法。
预设;翻译方法;直译;直译加注;意译
翻译是一门涉及语言学、文学、心理学、符号学等多学科知识的学科。它需要借鉴和吸收众多学科的研究方法与成果才能不断发展。用语言学理论分析翻译现象,是翻译研究的一条重要途径。笔者尝试把语言学中的预设理论引入翻译之中,探讨处理作品中预设的翻译方法。
预设(presupposition)是由德国学者弗雷格(Gottlob Frege)提出的重要的哲学和语言学概念。它指的是交际双方所共有的隐藏于句子背后的命题,也就是交际双方预先设定的先知信息,或者称为“无争议信息”。预设一般分为语义预设和语用预设两类。语义预设是从句子内部得到的,与语境无关;而语用预设则涉及到言语交际中人的因素和语境的因素,是发话人的预设,只有结合语境才能推导出来。可取消性是预设的一个显著特征,也就是说在一定的语境(直接的语言、上下文语境和话语语境)中预设会不存在。基于预设对语境因素的这种敏感性,我们不能单纯从语义关系这一方面来研究它。
语用预设主要有两个特点:一是语用预设与语境密不可分,从语用角度来考虑预设,最重要的是考虑预设的合适性(felicity)和共知性(mutual knowledge)。[1](P123)二是语用预设在语篇的衔接中起着重要作用,保证了语篇信息流的通畅。
从以上所谈到的语用预设的定义和特点可知,在翻译中译者对原文中预设的理解与处理十分关键,这关系到读者能否理解原文作者的意图和信息。正如Peter Fawcett所说:话语中充满了预设,预设的引发不仅有语言因素,也有许多非语言因素,这些给翻译带来了诸多不便。译者不仅需要知道在源语文化中缺乏什么预设,而且还需要了解源语文化中存在的预设给翻译带来的影响。[2](P114~123)笔者将讨论直译、直译加注及意译等处理原文中预设的翻译方法。
(一)直译
尽管不同民族的人使用不同的语言,但人类思维具有很大的共性,所以,有些预设带有普遍性,能为原文读者和译文读者所共知。因此,在很多情况下通过直译的方法可以保留原文的预设信息和预设关系。直译的好处是能保存原文的表达方法,达到与原文近似的语言效果。
(1)粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。(《红楼梦》第三回)[3](P19)
译文:The springtime charm of her powdered face gave no hint of her latent formidability.And before her crimson lips parted,her laughter rang out.[4](P69)
这是《红楼梦》中曹雪芹在王熙凤出场时对她的外貌描写。句中“威不露”在这里预设了“有威”,而且“不露”。“formidability”是“formidable”的派生词,从牛津词典中可以看到以下释义:1)causing fear or great anxiety,frightening,awesome;2)difficult to deal with or overcome;3)inspiring awe and respect because of excellence and strength,very impressive.[5](P579)
由此可以体会到杨宪益先生用的“formidability”包含了以上的释义,很好地体现了熙凤之“威”。
(二)直译加注
直译是一种好的方法,然而各种语言毕竟是存在文化差异的,因此,通过直译加注的方法来表达意思,也能很好地保留原文的风味,做到对等翻译。
(2)“难道将来只有宝兄弟一人顶了你老人家上五台山不成?”(《红楼梦》第二十二回)[3](P156)
译文:“Is Baoyu the only one who’ll carry you as an immortal on his head to Mount Wutai,that you keep everything for him?”
Note:Mount Wutai was a holy Buddhist mountain.[4](P595)
五台山是我国佛教圣地,“上五台山”是表达德高望重的人的去世。虽然王熙凤谈到了“死”这个令人忌讳的话题,但是贾母还是很开心,因为“五台山”不是谁都能去的,只有德行兼备的人才可以。王熙凤的话预设贾母就是德高望重的人。不熟悉中国文化的人看到Mount Wutai的翻译会不知所云,因此,译者采用了直译加注的方法,一来保留了原文的风味,二来又让译文读者清楚明白。
(三)意译
直译和意译之争持续了很长的时间。陆殿扬提出一条原则:“能直译就直译,不能直译就意译。”[6](P91)王佐良也有类似的表达:“一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。”[7](P834)
(3)“况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女。”(《红楼梦》第三回)[3](P19)
译文:“She doesn’t take after her father; son-in-law of our Old Ancestress,but looks more like a Jia.[4](P69)
王熙凤对林黛玉的夸奖其实目的不仅仅在于赞扬林黛玉,而是讨好贾母。黛玉有这么好的气质,就像贾家嫡亲的孙女一样。在中国的习俗中,孙女是一家人,外孙女是外姓人。而在英语中无论孙女还是外孙女,都是没有区别的。所以此处直译为“granddaughter”是不妥的,杨宪益先生巧妙地运用意译方法解决了这个问题,这样一来,译文读者就了解到王熙凤这句话的语用含义了。
预设是一种复杂的语用现象。它存在于各种交际环境中,起着重要的交际作用,是人际交往中常见的语言现象,有很大的理论研究和应用研究价值。在对有语用预设含义句子的翻译中,直译、直译加注和意译都是比较好的方法。
[1]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1987.
[2]Fawcett,Peter.Presupposition and Translation[A].Leo Hickey. The Pragmatics of Translation[C].上海:上海外语教育出版社, 2000.
[3]曹雪芹.红楼梦[M].长沙:岳麓书社,1987.
[4]Yang Xianyi&Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社,1994.
[5]Hornby,A.S.Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[Z].Beijing:The Commercial Press,1997.
[6]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[7]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
H315.9
A
1673-1395(2011)04-0063-02
2011-01-12
杜鹃(1979—),女,湖南衡阳人,助教,硕士,主要从事英汉对比研究。
责任编辑 强 琛 E-mail:qiangchen42@163.com