英语长句汉译的语序分析

2011-03-18 08:37刘茂生
天津职业院校联合学报 2011年1期
关键词:长句语序谓语

刘茂生

(天津城市职业学院,天津市 300250)

英语长句汉译的语序分析

刘茂生

(天津城市职业学院,天津市 300250)

本文重点描述了英语长句的汉译语序问题。英语长句历来是英语学习者在英语学习、阅读和翻译过程中的一大难关。笔者根据多年的英语翻译教学经验,将英语中长句进行了比较详细的归类,并对各类长句的汉译语序进行了创新的解释,其目的在于扫清英语教学中出现的长句理解和翻译方面的障碍。

长句;语序

英语和汉语在句子结构方面,存在着明显的区别。英语长句的翻译对译者来说,是一个难题,因为英语长句结构复杂,涉及逻辑关系和语法关系较多。一般来讲,很难一眼看出英语长句的句子结构。

例如:

1.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

分析:

(1)该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause结构。

(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,is raised,are,develop,experience,这五个谓语结构之间的关系为:Behaviorist suggest that-clause结构为主句;who is raised in an environment为定语从句,所修饰的先行词为child;where there are many stimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli;在suggest的宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greater intellectual development.

在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为:

行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。

2.For a family of four,for example,it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home,with almost unlimited entertainment available,than to go out in search of amusement elsewhere.

分析:

(1)该句的骨干结构为it is more...to do sth than to do sth else.是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。

(2)该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:it is more convenient as well as cheaper to...为主体结构,但it是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构:to sit comfortably at home,并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。

(3)句首的for a family of four作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语:for example,with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰to sit comfortably at home.

综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:

譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:

(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。

(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5)注意插入语等其他成分。

(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行以下几个方面的分析:

一、语序相同的方面

在英语长句中,有些句子在表达语序方面与汉语表达语序基本相同,如:英文原句的一连串动作基本上按动作发生的时间先后安排或原句的内容按逻辑关系安排时,与中文的表达基本一致,这时,可以按照原文语序译出。如:

All the wisdom of the ages,all the stories that have delighted mankind for centuries,are easily and cheaply available to all of us within the covers of books-but we must know how to avail ourselves of this treasure and how to get the most from it.

古今往来人类的一切智慧结晶,数百年来一直使人津津乐道的故事,我们都可以轻而易举地在书本中得到,而且也无需很多的花费。但是我们必须懂得该如何来利用这笔财富,如何最大限度地从中汲取养分。

二、逻辑表达方面

汉语在叙说一组事件,通常是按“先发生在前,后发生在后”的语序来组织句子,而英语使用众多的连接手段,语序显得非常自由、随心所欲。在这方面与汉语的表达方式区别较大,汉译时,需要大胆地打破原文结构,改变语言表达的思维方式,将原文语序重新排列,如:

There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee,the lightness of the cake,or the attractiveness of the house,which may be her chief interest and pride.

如果按照分句、合句等技巧来考虑译文,语序组织几乎是不可设想。按照先后发生的顺序和逻辑关系则可以轻松地陈述清楚:

女主人用了很多心思,也花了很多费用,准备好了香喷喷的咖啡和松软的糕点,并将屋内布置得极有特色。虽然她对此饶有兴趣并引以自豪,但他的客人对此却视若无睹,只顾与丈夫谈政治、谈生意。还有什么比这更让她失望的呢!

三、因果表达方面

汉语在大多情况下,是按照“原因在前、结果在后”的顺序来陈述因果关系的。而英语往往和汉语表达顺序相反。所以在翻译这类句子时要考虑因果关系的表达顺序,必须在正确理解原文和译文中因果关系表达方式特点的基础上,进行语序调整,才能更好地完成翻译的表达过程。如:

The original members of the United Nations shall be the states which,having participated in the United Nations Conference on International Organizations at San Francisco,or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942,sign the present Charter and ratify it accordance with Article 110.按照“原因在前、结果在后”的规则,译文可组织为:

凡参加旧金山联合国国际组织会议,或此前曾在1942年1月1日联合国宣言上签字的国家,签署本宪章,且根据本宪章第110条规定而予以批准者,均为联合国之创始会员国。

四、语言习惯方面

有的英语长句中的从句或修饰语与主语间的关系不十分密切,比如:非限定性定语从句等,翻译时可按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语译为句子,分开叙述。分译往往在连词、关系代词、关系副词等处切断,多采用重复法衔接、标点分列等手法来处理。如:

When Smith was drunk,he used to beat his wife and daughter;and the next morning,with a headache,he would rail at the world for its neglect of his genius;and abuse,with a good deal of cleverness,and sometimes with perfect reason,the fools,his brother painters.史密斯喝醉酒时,常常打老婆和女儿。第二天早上,他总是头疼,抱怨世人不能赏识他的才华。他痛骂同行的画家是糊涂虫。话虽尖刻,有时却很有道理。

五、在语言表述层次方面

有时英语长句的叙述层次跟汉语表达习惯不同,甚至完全相反,如:按照汉语表达习惯,通常条件在先,事实或结果在后,目的在前,行动在后。而英语却恰恰相反,所以在汉译时,就须从居后的部分译起,逆着英语原文的语序译出。

At the end of January 1996,98 countries had national plans of action for nutrition and 41 countries had one under preparation,in keeping with their commitments made at the International Conference on Nutrition in Rome in December 1992.

根据1992年12月罗马国际营养大会所作出的许诺,至1996年1月已有98个国家制定了国家营养行动计划,41个国家的计划正在筹划中。

这是有and连接的并列句,为了使译文符合汉语习惯,从句尾的介词短语开始译,从后往前译,使译文读起来很通顺。

A student of mathematics must become familiar with all the signs and symbols commonly used in mathematics and bear them in mind and be well versed in the definitions,and formulas as well as the technical terms in the field of mathematics,in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject and master it well for pursuing advanced study.

为了能打好数学基础,掌握好数学,以利于深造,学数学的学生必须熟悉和牢记数学中所有常用的符号和代号,精通数学方面的定义、所有公式和术语。

以上比较详细地介绍了一些有关英译汉方面的翻译语序问题。翻译时不管使用什么规律,必须遵循一条原则,这就是:必须忠实于原意。因此,在彻底弄清了原文的意思之后,不妨把原文搁置一旁,考虑一下,要想表达这种思想,在这样的场合,用汉语应该如何去表达,然后再实际翻译。这样,译文既不会背离原意,又通达顺畅,符合译语规范。

[1]徐广联.大学英语语法,华东理工大学出版社,2009.

[2]李大琦.英语语法[M].长春:长春出版社,1996.

[3]沈逢桂.大学英语精读指南[M].南京:东南大学出版社,1996.

[4]韩晓铃.现代英语语法[M].青岛:中国海洋大学出版社,2004.

[5]陆乃圣.新编大学英语翻译教程[M].北京:世界图书出版社,2006.

[6]许建平.英汉互译[M].北京:清华大学出版社,2003.

[7]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[8]曾诚.实用汉英翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

Abstra c t:This paper emphatically describes the word order in translating English long sentence into Chinese.Long sentence is always a big difficulty for English learner to study,read and translate.According to years of teaching experience in English translation,this article classifies long sentences in detail and makes innovative explanation for various translating order so as to clear the way for understanding and translating of long sentence in English teaching.

Key w ords:long sentence;word order

Analysis of Word Order in Translating English Long Sentence into Chinese

LIU Mao-sheng

(Tianjin City Vocational College,Tianjin 300250 China)

H315.9

A

1673-582X(2011)01-0092-04

2010-10-12

刘茂生(1959-),男,天津城市职业学院人文艺术设计系讲师,主要研究高职英语教学。

猜你喜欢
长句语序谓语
非谓语动词
非谓语动词
英语语言特点视角下英语长句翻译的解读
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
非谓语动词
长句变短句方法例谈