王菲菲
(遵义师范学院外语系,贵州遵义563002)
作为应用语言学的一个重要组成部分,错误分析理论起源于二十世纪六十年代。它通过对学习者在第二语言学习中所犯的错误进行研究和分析,总结出语言习得的特点和规律。错误分析理论区分了错误(error)和失误(m istake)两个概念。“错误(error)是由学习者对语言掌握程度不够造成的语法上的不正确形式,学习者意识不到自己的错误;失误(m istake)并非是由于学习者语言掌握程度不够造成,而是由暂时的遗忘、疲劳与注意力不集中造成,学习者能意识到错误并改正[1]。”结构主义观点认为错误是由于学习者在第二语言学习中将母语的语言习惯过度运用到第二语言而造成的,而后结构主义观点认为错误来源于“学习者对新语言所做出的错误假设,学习者通过不断修改假设来习得目标语[2]”。
错误分析理论具有积极的意义,它“有助于教育者了解学习者对目的语的掌握程度、有助于研究者了解学习者学习语言的方法和过程、有助于学习者检测自己所做出的假设[3]”。错误在外语学习中是不可避免的,学习者正是在不断的犯错和纠错中得到提高,分析错误的目的在于避免错误,得到启示。
遵义师范学院2009级的四个非英语专业班级,共169人。
CET-4的汉译英题型要求学生在5分钟内补充翻译完整5个句子,因此参加本次研究的学生被要求在40分钟内完成从2006年6月至2009年12月8套共40个CET-4汉译英题目。在翻译过程中,学生不得查阅词典、教材和语法书等,也不得询问他人、与他人讨论。时间结束后,无论是否完成,都要求交卷。
计时器、计算器和电脑等。
学生在此类题型中出现的常见错误可归纳为三大类:词汇错误,固定表达错误和语法错误(见表1)。
表1 错误类型统计表
⑴词汇错误
常见的词汇错误包括词义不准确,词性错误,拼写错误等。如:
1)The anti-virus agentwas not known_________(直到一名医生偶然发现了它).(08年12月)
学生错误译文:untila doctor discovered it suddenly。
参考译文:untila doctor discovered it accidentally/by chance。此处“偶然”一词,用accidentally/by chance更为确切。
2)It is said that those who are stressed or working overtimeare(更有可能增加体重).(09年6月)
学生错误译文:more like to putonweight。
参考译文:more likely to put on weight。动词like误用为形容词likely。
⑵固定表达错误
常见的固定表达错误包括短语搭配不正确和固定词组表达不正确。如:
Tomake donations or formore information,please(按以下地址和我们联系).(07年6月)
学生错误译文:contact us according at the following address。
参考译文:contact us according to the following address。“按照”应用according to。
⑶语法错误
常见的语法错误包括非谓语动词错误,时态错误,主被动语态错误和句子结构错误等。如:
1)(与我成长的地方相比),this town ismore prosperous and exciting.(08年6月)
学生错误译文:Com paring w ith the placewhere I grew up。
参考译文:Compared with the place where Igrew up。此处的非谓语动词与主语是被动关系,所以应用过去分词compared。
2)Though a skilled worker,(他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.(06年6月)
学生错误译文:he firesby the company。
参考译文:hewas fired by the company。这里被动语态应加上be动词,因为发生在过去,所以这里的be动词应用was。
3)(大多数父母所关心的)is providing the best education possible for their children.(08年12月)
学生错误译文:Most parents carea bout。
参考译文:What most parents care about。本句缺主语,所以待译部分应为主语从句,由what引导。
研究数据统计和错误例证表明,学生在CET-4汉译英题型中所犯的语法错误较多,对词汇和固定表达掌握不牢。分析这些常见错误的产生原因有助于为大学公共英语教学提供启示。
由于CET-4汉译英题型不涉及太多文化及专业理论上的知识,主要考查学生对题目整体内容的理解和语言的正确性,所以导致常见错误的原因主要有以下几种。
⑴语际错误
语际错误是“由于语言迁移而产生,即由学习者母语而导致[4]”,也就是指由母语负迁移所引起的。所谓负迁移是指“母语与目标语的差异对目标语学习所引起的干扰[5]”。学生在CET-4汉译英题型中将一些在英语中并不对等的汉语特征迁移到英语中,如:遗漏或添加成分,语序错误和单复数错误等。
⑵语内错误
语内错误是由于学习者对第二语言的语言规则未充分掌握所犯下的错误。在CET-4汉译英题型中,学生常犯的语内错误有:主被动语态误用,非谓语动词误用,句子结构错误等。
⑶其它原因导致的错误
学生自身的疲劳程度,注意力集中程度,心理状况,时间限制等也会影响到CET-4汉译英题型的完成情况。
⑴夯实语言基础
以上研究表明,很多学生的英语基础知识相对薄弱,表现在多个方面,如:单词拼写,冠词,介词,连词,名词单复数和第三人称单数。针对这一现象,教师在英语教学过程中应注重培养学生背诵识记的习惯,加强对英语基础知识的讲解,并加大学生的练习力度。让学生在不断的练习中,使英语基础知识得到巩固。
⑵在大学公共英语教学中贯穿CET-4汉译英技巧的讲练
大学公共英语教学普遍面临着课时紧、任务重的难题,所以大学公共英语教师应巧妙地将CET-4汉译英题型的解题技巧融入到大学公共英语教学中,如:在讲解篇章或练习题时适时进行技巧的穿插讲解和总结,并针对常考考点让学生得到最大程度的练习并及时地点评讲解。
⑶充分发挥汉语的正迁移,遏止负迁移
学生在英语学习过程中不可避免地受到母语的影响,“正迁移促进外语交际能力的提高,负迁移干扰和阻碍外语交际能力的获得[6]”。因此,大学公共外语教师在常规教学中应分析对比英汉两种语言在表达形式上的差异,充分发挥汉语的正迁移作用,遏止负迁移。
[1] E llis,R.The Study of Second Lan guage Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,1994.48,56,58,59.
[2] 胡壮麟.语言学教程(修订版)[M].北京:北京大学出版社,2001.375.
[3] Corder,S.P.The Significance of Learners’Errors[J].International Review of Applied Linguistics,1967,(5):161-169.
[4] Richards,Jack C.Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.233.
[5] 蒋祖康.第二语言习得研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.19-20.
[6] 束定芳,庄智象.现代外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,1996.92.