潘娜
(牡丹江师范学院 东语系,黑龙江 牡丹江 157011)
学习者在学习母语以外的语言时,无意识性地把母语的语法运用到所学的语言当中,我们把这种现象称作母语转移(也有叫母语迁移)。母语转移分为正面的转移和负面的转移。所谓的正面的转移,例如:日语中的“文化”这一词语,与汉语的书写方法和意义都是一样的,这样我们学习起来就会很容易掌握。而像日语中的“検討”这一词无论是书写上还是意义上都与汉语不同,这样就给我们学习者带来了不便,这就是负面转移。由于这种负面的转移在理解和运用上会受母语的影响,所以也称作母语干涉。弄清楚这种母语干涉现象,对于提高外语教学水平是非常重要的。
汉语的语气助词“吧”在翻译成日语时有多种形式。如:表示推量的“う/よう”,表示祈使的“ください”,表示确认语气的“ね”等等,但是根据王希时《汉语助词“吧”译成日语时应注意的几个问题》(日语知识2002.11)一文中所提到的:低年级日语专业的学生,因为对汉语助词“吧”不十分了解,因此,在汉译日时,有时会把“你去吧”错误地译成「君行くでしょう」,把“好吧,我答应了。”错误地译成「いいでしょう、引き受けた。」等等。很多学生都倾向译为表示推量的“う/よう”。这也许是因为我们在学习日语时,能够翻译成“吧”的第一个语法便是表示推量的“う/よう”的缘故吧。于是在我们的头脑当中便形成了这种潜意识: 看见汉语的“吧”便想到了表示推量的“う/よう”, 以致于在翻译“吧”字句时过多地依赖表示推量的“う/よう”, 而没有考虑真正的汉语意思是否有推量的含义, 便形成了这种母语干涉现象。
本考察试通过调查问卷,结合日译版本《雷雨》和《日出》中有关“吧”的翻译例句,分析导致这种干涉的原因,并探讨解决的方法。
为了考察“う/よう”对“吧”的日译干涉现象,本调查采用了问卷调查的形式。问卷结果的正误断定主要是参考原句子的日文译法,对比观察被调查者对“吧”的翻译形式与原句的不同之处,被调查者多倾向用什么样的句型等等。
考虑到大学一年级和二年级的学生可能还没有掌握足够的句型,所以本调查就只在大学三年级的日语专业学生当中进行。调查人数共89人。为了确保调查结果的可靠性,本调查是利用学生在课堂时间完成的。
本调查所选用的例句是从日译版本的《雷雨》和《日出》两部文学作品和日译版本吕叔湘的《现代汉语八百词》中选取有关“吧”的例句。这些句子在语法上都是比较简单、易懂的。从剧本当中选取的句子在做调查时,都给被调查者写出了具体的语境,以便调查结果的准确性。
以下是五个被调查例句,格内的数字表示各种形式回答者的人数,百分比表示该回答者占被调查总人数的比例。
例1:(儿子扶着已经很疲惫的父亲坐在沙发上,见父亲又要接待客人谈生意,于是儿子忙阻拦说到)不,爸,您歇一会儿吧。いや、しばらくお休みになったらいかがです。
回答形式くださいなさいでしょうφ回答人数25(28%)19(21%)41(46%)4(5%)89(100%)
例2:(父亲埋怨自己的儿子不好好工作惹出祸来,对女儿四凤抱怨着。四凤听罢说到)您听错了吧,哥哥说他今天自己要见老爷,不是找您求情来的;それはお父さんの聞き違いだわ。
回答形式よでしょうφか回答人数10(11%)48(54%)9(10%)22(25%)89(100%)
例3:(母亲对孩子们伤心地说)你们走吧,我不认得你们。もう行きなさい。
回答形式なさい動詞て形動詞命令形ましょうφ回答人数21(24%)18(20%)11(12%)34(38%)5(6%)89(100%)
例4:(女客人对旅店的服务人员)我自己给他吧。あとで、私から渡しておくわ。
回答形式動詞て形ましょうよからφ回答人数18(20%)34(38%)13(15%)9(10%)15(17%)89(100%)
例5:你就是李师傅吧?あなたが李さんですね。
回答形式ねでしょうか回答人数19(21%)41(46%)29(33%)89(100%)
从调查结果中我们可以看出大学日语专业三年级的学生对“吧”的翻译情况,其中词尾译为“でしょう”的居多有41人,其次是表示命令形式的“ください”和“なさい”分别为25人和41人,另外还有少数没有译出的有4人。该句是选自《雷雨》中的句子,原文的译法为:“しばらくお休みになったらいかがです。”而我们大多数学生受到“吧”等于“う/よう”的影响,并没有对原文的情节、说话人之间的关系等因素做出综合考虑、综合判断,一味地将“吧”译为“でしょう”。我们不能说这种译法是错误的,只是失去了句子该有的感情色彩。用“いかがです”既能委婉地表达出说话者向对方提出的建议、要求,又不至于失礼。
通过以上各例句回答情况的分析,可将分析结果归纳如下:
序号原例句“吧”的汉语功能形式“吧”的日译功能形式被调查者对“吧”的日译倾向1 不,爸,您歇一会儿吧。「いや、しばらくお休みになったらいかがです。」祈使功能祈使功能ちょっと休みましょう。2 您听错了吧,「それはお父さんの聞き違いだわ。」疑问功能意志功能聞き違いでしょう3 你们走吧,「もう行きなさい。」祈使功能祈使功能あなたたちは行こう。4 我自己给他吧。「あとで、私から渡しておくわ。」祈使功能意志功能私は自分で渡しましょう。5 你就是李师傅吧?「あなたが李さんですね。」疑问功能确认功能李さんでしょう。
从上表中我们能够看出“吧”翻译为“う/よう”的倾向很明显,学生对语气词“吧”的日译形式掌握得不多。《雷雨》和《日出》的两个剧本当中关于“吧”的例句就有50多种不同的词尾表现形式,而调查结果显示每个句子最多能写出5种“吧”字句的句末表现形式。这说明在教学过程中对“吧”字句的讲解还不够深入,不够丰富,使得多数的学生认为“吧”就应该译成“う/よう”。
下面笔者结合调查例句对母语干涉形成的原因和克服方法做一下简要分析。
根据以上的调查结果我们知道,被调查者对“吧”的翻译具有很明显的“う/よう”倾向性。从给出的调查例句来看,句中“吧”只有祈使功能和疑问功能两种形式,而原例句的译法有祈使功能、意志功能和确认功能形式,并且每种功能的表现形式也是多样的。如表示祈使功能的例1和例3分别使用了“いかがです”和“なさい”;表示意志功能的例2和例4分别使用了“だわ”和“から”。而汉语的表现形式却很单一,只有“吧”一个词。汉语和日语的这种句尾表现形式的差异使学生在翻译时过度依赖“う/よう”,从而形成了“う/よう”对“吧”的日译干涉现象。
另外,从被调查者翻译的句子来看,其表现形式极为单一。当“吧”字句是祈使功能时就会使用“ましょう”,当是疑问功能时就会使用“でしょう”,这一现象可能是因为在最初学习日语意志功能和疑问功能时受其汉译的影响。比如《新编基础日语》第一册[1]中在讲解“意志、打算”用法时为:「そういうことにしましょう」译为“就这样决定吧”。在对“ながら”进行讲解的例句为:「そこらでコーヒーでも飲みながらお話を伺いましょう」译为“在附近边喝咖啡边聊吧”。在讲解应答语「いいでしょう」时译为“好吧”。
这种“先入为主”的意识使得学生在见到“吧”时首先想到的就是“う/よう”。曹大峰[2]指出:“受‘だろう/う?よう=吧’这一认识的束缚,致使在判断句中不该译的不敢不译,在意志行为句中该译的也不敢译。”
“吧”的日译形式较为复杂,这就需要我们对“吧”的其他几种日译形式都要掌握而不能只局限在“う/よう”上。翻译时可以从说话人之间的关系和话语场景两大方面着手。这时对“吧”的日译形式选择可以采用语言环境进行模拟。比如:《雷雨》中周萍对四凤和鲁妈说“我们从饭厅出去吧,饭厅里还放着我几件东西”。不在任何的语言环境下翻译这句话的时候,一般都会将其译为劝诱的表达方式“私たちは食堂の方からでていきましょう。食堂にはぼくの荷物が置いてある”。此时,如果不对该句进行场景不同的模拟,学生就会认为“吧”无论在什么时候都是表示劝诱的,于是在翻译时凡是遇到“吧”就会译成“う/よう”。而这时如果教师提醒学生:“换一个语言环境,当这句话不表示劝诱,而仅仅是一种商榷的语气时,又该怎么译好呢?”这样一来,就消除了学生头脑中“吧”=“う/よう”的这一倾向,从而也避免了语言的干涉。
总之,克服“う/よう”对“吧”干涉的方法不能局限于语法形式的范畴,应该导入语用学、社会语言学的知识,让学习者在实际应用中时刻把握人物关系、说话场景、谈话内容等直接决定表达形式选择的要素。
本论文对“吧”的日译分析只是一个探讨,还不能说十分完善。另外论文只选用了《雷雨》和《日出》两个剧本做为考察依据,不免会有局限性。但通过本论文的考察为我们提示出日语教育中掌握语言表达形式使用方法的重要性。今后将在本论文的基础上扩大研究范围,不断加深和完善中国日语学习者克服母语干涉的研究。
[1]赵华敏,孙宗光,等.新编基础日语(第一册)[M].上海:上海译文出版社,2002:126.
[2]曹大峰.中日对译语料库应用研究初探——“吧”字句的汉日对比方法及收获[J].北京:日本学研究,2002:63.
[3]王希时.汉语助词“吧”译成日语时应注意的几个问题[J].日语知识,2002,(2).
[4]影山三郎訳.曹禺.雷雨[M].東京:未来社,1953.
[5]曹禺.日の出[M].松枝茂夫訳.東京:平凡社,1962.
[6]呂叔湘.中国語文法用例辞典——現代漢語八百詞増訂本日本語版[M].牛島徳次,菱沼透監訳.東京:東方書店,2003.