在线翻译工具辅助科技论文翻译的使用流程探讨

2011-01-10 13:01王立松
关键词:专业术语句式语篇

王立松,王 雪

(天津大学文法学院,天津300072)

对于一位英语学习了十几年的科技工作者来说,将中文科技论文译成流畅的英文,仍觉得不是一件轻松的事情。翻译时既要费时费力地去翻阅专业词典,又要将查阅好的内容重新进行排列组合,最后生成目标语言。然而,翻译的结果还不一定达到“信、达、雅”的标准。随着信息时代的发展,为了使地球村的人们更好地交流,许多网络都建立了翻译平台,如 Google在线翻译和Yahoo在线翻译等。这些翻译平台成为人们获取信息不可或缺的帮手。在线翻译具有使用方便、省时省力等特点。科技工作者只要具备一定的计算机技能以及网络知识和英汉两种语言的基础,就可以利用网络资源进行在线翻译科技论文。

一、在线翻译工具

在线翻译其实就是网上在线机器翻译,是利用计算机把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程。翻译时,译者可以在机译程序中打开需要翻译的文件,翻译程序会自动地全部或部分地把源语转化为目的语[1]。目前,一些优秀的网站都为用户提供免费在线翻译工具,便于用户浏览网页和获取信息。

1.Google在线翻译(网址:http://translate.google.com)

Google是世界上信息量最大的网站,其在线翻译工具主要提供网页翻译和文本翻译,可以实现汉英互译和其他主要语种的互译。Google的优势主要在于翻译速度快、质量相对高、能胜任长篇翻译。

2.Yahoo在线翻译 (网址:http://fanyi.cn.yahoo.com)

Yahoo在线翻译,又名“宝贝鱼”,是中国雅虎针对中国用户提供的在线翻译工具,它是利用机器搜索技术为用户提供多种语言的相互转换功能,既可以完成文本的翻译,也可以支持网页的全文翻译。但进行文本翻译时,需要将要翻译的原文字数限制在150个词以内,不支持长篇翻译。

3.Worldlingo(网址:http://www.worldlingo.com)

Worldlingo翻译系统可以提供英语、汉语、法语、德语、西班牙语、俄语等多种语言的文本翻译、网页翻译、电子邮件翻译。它最大的特点是提供专业文本在线翻译,即用户可以根据翻译内容所属专业,选择专业文本在线翻译。由于WorldLingo的翻译系统可以根据用户指定的专业词库翻译,因此它可以较准确地翻译专业术词。

二、在线翻译科技论文的使用流程

上述在线翻译工具是采取机器翻译的方式,它是通过计算机程序自动分析句义,并自动生成翻译后的结果给用户。目前,机器翻译不能做到百分之百的正确,但它可以有效地帮助用户了解句子的基本意思。

1.译前预处理

为了提高在线翻译的质量,更好地使机器帮助人工进行翻译。首先对原文做一些译前预处理。译前预处理主要包括在原文中插入标志符号、简化或改写原文句式、消除句子歧义。通常,科技论文属于特定的语篇体裁,在语篇结构、文体风格、社会功能等方面都具有特定的体裁特征。翻译作为生产译文的手段,如果对翻译目的没有另外的要求,那么大部分的文本都会采用使译文适应目的语文化体裁的惯例,即译文接受者在特定的情景下所熟悉的惯例。因此,根据目的语科技论文语篇体现样式,在不改变原文意思的情况下,可改写原文句式。例如:英语重物称,英文科技论文的句式采用被动语态多于主动语态;汉语重人称,中文科技论文句式采用主动句式多于被动句式。因此,在翻译之前将汉语的主动句式改为被动句式,尽量将汉语的句式改为符合英语表达习惯的句式(见表1)。

表1 汉语句式改为符合英语表达习惯句式范例

2.即时在线翻译

将处理好的原文复制,然后进入Google在线翻译频道的主页,将其粘贴在“翻译文字,网页,文档”的输入框里。在下拉的翻译模式选项菜单中选择“汉—英”翻译模式,单击“翻译”按钮,即可得到译文。然后将复制的译文粘贴到想贴的文档里(见表2)。

表2 将复制译文粘贴到想贴的文档里范例

3.校对译文

为了使译文达到“信、达、雅”的标准,译者接下来必须检验译文。比如,译文是否准确表达了原文的意义;译文是否符合目的语体裁的惯例;译文是否准确使用相关领域的专业术语;译文的语言是否流畅、地道等相关的问题。检验时可以采取以下步骤。

(1)搜索译文对照模板。根据功能派翻译理论家研究,译者掌握语篇体裁惯例知识的多少与生产规范的译文有直接的关系,也就是说,掌握有关语篇特征与体裁惯例的跨文化异同对译者来说至关重要。因此,检验译文的第一步就是搜索译文对照模板。译者可以利用Google搜索引擎,通过键入关键词搜索相关的文本以便人工修改、润色机译时参考。比如修改机译科技论文摘要,译者在Google搜索中键入关键词“pulverized coal;combustion”,搜索后找到一些相关的链接,译者可以根据需要,下载与其相关的科技论文语篇。然后经过对照就能够推断出符合目的语文本的语言特征和体裁结构。由于目的语中的资源为真实译本提供了材料,译者在修改时便知道所翻译语篇体裁归属类别,这样为译文选择相应的文体风格就会有据可循(见表3)。

表3 为译文选择相应的文体风格范例

(2)在线验证专业术语。科技论文专业术语翻译是否准确完全影响整个译文的准确度。译者可以把自己不太有把握的专业术语作为关键词输入Google等搜索引擎中去搜索。如果该专业术语在检索结果中被广泛使用,而且根据其结果中的上下文,判断其意思与原文一致,就说明这种译法是地道的[3]。如果在检索结果中没有出现该专业术语,则说明这种译法值得怀疑,需要进一步推敲。另外,还可以借助在线词典检验专业术语的准确性。比如CNKI翻译助手(网址:http://dict.cnki.net)。CNKI翻译助手是以CNKI总库所有文献数据为依据,它不仅为用户提供英汉词语、短语的翻译检索,还可以提供句子的翻译检索。CNKI翻译助手汇集从CNKI系列数据库中挖掘整理出的120余万常用词汇、专业术语、成语、俚语、固定用法、词组等中英文词条以及1 000余万例句,形成海量中英在线词典和双语平行语料库[4]。

网络在某种程度上如同一个大型的语料库,可用来检验译文的准确性。如果译文准确地道,那么它在网络这个语料库中的出现频率就应该相对大一些[5]。这里以“微细煤粉”一词的英译作为实例进行说明。笔者通过CNKI翻译助手查阅该词的英译文至少有3种:“very small fine coal”,“superfine pulverized coal”,and“pulverized coal”将这3种译法分别输入Google引擎中去搜索。检索结果显示“pulverized coal”使用的频率最高。由此可见,“pulverized coal”是翻译“微细煤粉”最准确地道的译法。

4.人工修改在线机译

译者要意识到在线机器翻译不能取代人工翻译:一是计算机缺少良好的思维功能;二是自然语言具有灵活性、复杂性和开放性等特点。机器翻译不能达到令人满意的程度,译者必须对机译做一定的修改。在修改过程中,译者必须结合自己的语言判断、选择、组织能力,让产生的目标文本成为真正、高效、优质的翻译作品。修改机译可以从以下3个方面着手。

(1)词法层面。首先,科技论文用词的特点是专业术语多,特别是通用专业术语在不同领域中的意义不尽相同。翻译时,译者要特别注意一个词在某一特定的专业领域中的特有词义,勿将科技词语认为不具有特殊专业含义的普通词,并应严格遵循某一专业领域的用语习惯,译出的词语应保持一贯性,不应在上下文随意改动,引起概念上的混乱。其次,目前机器翻译系统无法克服语言歧义和多义带来的障碍。当文本中的语言结构歧义时,译者要根据相关的语境知识、语用知识作出判断,消解歧义。

(2)句法层面。中文科技论文与英文科技论文在句法上存在着很大差异,这与两种语言之间的差异有着直接的关系。语言学家连淑能先生认为,汉语重意合,句中的语法意义和逻辑关系可通过词语或分句的含义表达;汉语造句主要采用“流水记事法”,常用分句或流水句来逐层叙述思维的各个过程;词序通常按照表意的需要排列。英语重形合,句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语句子主要采用“楼房建筑法”,句子一般有完整的结构,许多有关的成分通过各种表示关系和连接的手段组成关系词的结集,直接或间接地粘附在句子结构的里外、前后、左右或中间,整个句子成了庞大复杂的“建筑物”,词序之间只要前后呼应,安排起来较灵活。两种语言的天壤之别使得完全的机器翻译异常困难。因此,机器翻译句子时,多半是按照源语句子结构的习惯重新组织句子的各个功能成分。当机译出现这样的问题时,译者要调整机器翻译的句子使之符合目的语的表达习惯。

(3)语篇层面。翻译中处理的往往不是孤立的词、句,而是相互关联,为一定的交际目的有机结合在一起的语篇。语篇体现的特征主要指衔接和连贯。连贯指的是语篇中语义的关联,连贯存在于语篇的深层是语篇中语义的关联,是语篇的无形网络。当在线机器翻译出现连贯问题时,译者要调整机器翻译的语篇结构使之符合目的语语篇的习惯(见表4)。

表4 调整机器翻译语篇结构为符合目的语语篇习惯范例

三、结 语

在线机器翻译与译后人工修改、润色展示人机互补的优势。在翻译工作中,枯燥、重复的部分由机器完成,需要灵活创作的部分由人工完成。如进行科技论文翻译,机器可以查阅词典,进行即时文本翻译,搜索相关资料,帮助译者完成翻译工作的初级任务。在此基础上,人工运用自己已有的综合知识,经过判断、选择、组织,因材制宜,确保生成的译文是优质的翻译作品。在实践中,两者相互结合,同时运作,互相补足,是保证译者优质、高效、轻松地完成翻译工作的良好途径。

随着计算机以及网络信息技术的发展,计算机和网络不仅为人们提供了大量丰富的信息资源,而且也为翻译活动创建了一个超级信息平台。译者只要有效地利用在线翻译资源,不仅可以提高翻译效率,还可以确保翻译质量。

[1] 梁三云.机器翻译与计算机辅助翻译比较分析[J].外语电化教学,2004(100):43.

[2] 连淑能.汉英对比研究[M].北京:高等教育出版社,2003.

[3] Eric Emerson Schmidt.Google翻译[EB/OL].www.translate.google.com,2010-06-08.

[4] 王明亮.CNKI翻译助手[EB/OL].http://dict.cnki.net,2010-06-08.

[5] 王军礼.网络资源在翻译中的应用[J].中国科技翻译,2007(2):38.

猜你喜欢
专业术语句式语篇
基于数据库的专业术语知识图谱自动识别设计
新闻语篇中被动化的认知话语分析
看懂体检报告,提前发现疾病
例析wh-ever句式中的常见考点
超声及影像学常用专业术语中英文对照
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
特殊句式
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
关心健康状况的问答