论英语学习词典释义疏失及语篇释义的补充作用

2010-12-26 10:48:02
关键词:英语词典句法结构词典

李 宁

(北京农学院 外语教学部,北京 102206)

论英语学习词典释义疏失及语篇释义的补充作用

李 宁

(北京农学院 外语教学部,北京 102206)

英语学习词典根据词汇控制理论编纂,采用通用词汇、搭配关系和句法结构3种释义方式对英语词汇进行分析说明,但存在着概念表达不清、语境释义缺失等问题。结合现行大学英语教材,着重分析了语篇语境在确定词汇涵义、概念特征和观察视角等方面的价值,语篇释义对词典释义起着重要的补充作用。

词汇控制理论;词典释义;语篇释义

释义是编纂词典的重点和难点,也是衡量一部词典质量优劣的重要尺度。英语词典史上第一部公认的词典为1552年理查德·修莱特(Richard Huloet)的 Abecedarium Anglico-Latium。英语词典主要指英语学习词典,这里指的是专门帮助外国人学习英语(或作为第二语言学习)使用的英语单语学习词典或英语教学词典。《钱伯斯基础英语词典》(1998) (简称《钱伯斯》)、《朗文当代英语词典》(2003)(简称《朗文》)、《牛津高阶英语词典(第7版)》(2007)(简称《牛津》)、《柯林斯合作英语词典(第6版》(2006) (简称《柯林斯》)等均属此类。

一、词典释义理论综述

英语学习词典的释义主要采用了迈克尔·威斯特(Michael·P·West)的词汇控制理论,即按照“词汇越是限制,选择时越要谨慎”的原则,严格限制词典释义词汇量,以外语学习者的实际需求为准绳,侧重对词汇的理解。

威斯特的词汇控制理论对以后的英语学习词典产生了很大的影响,甚至可以说,现代的英语学习词典仍然没有脱离其窠臼[1]。词汇控制理论在词典释义方面,侧重释义用词量的控制和词意的理解,坚持以英语通用词汇作为释义词汇,把生成语法的原理引入词典,采用分布模式、语义模式和词汇形态转换模式相结合的方法对词目进行释义,在释义的具体形式上主要采用元语言释义和自然语句释义两种形式。现代英语学习词典的编纂都吸收了语言学理论,即词典的释义不再是孤立地分析一个词的意义,而是要把被释词放到整个语义系统中来考虑,从多方面来揭示和表述词义[2]。

二、现代英语词典释义疏失

现代英语词典释义主要表现为元语言释义和自然语句释义两种形式。

元语言释义是指词的句法结构、搭配关系、各种使用规则及附加语义信息交代的详尽,使词典具有较强的能产性;保留替换性规则,释文较为简练;用基本词释义,释文通俗易懂。但在替换性原则下,短语结构与意义表述之间有着不可调和的矛盾:“太多”的括注把释文“切割”得支离破碎,造成释文可读性差,堵闭了人的语感;还有许多选择限制成分没有揭示出来[3]。

现代英语词典更多的是采用自然语句释义的形式。例如,《朗文》采用词汇控制理论,以《英语通用词汇表》为依据,用2000个最常用的词解释所有词,其所有的例句均选自著名的英国国家语料库(BNC)、朗文-兰卡斯特语料库和朗文学生语料库[4]。自然句释义弥补了搭配关系在释义方面的不足,侧重使用一个完整的句子,被释义词的语义、语法和使用规则,包括搭配特性和选择限制都直接融入在一个句子中,使读者一目了然。这种释义的特色是:(1)放弃了替换性原则;(2)设立了语法信息栏,专门标示句法结构、搭配关系等语法信息;(3)把需要注释的成分都直接插入释文中,完全取消括注,释义流畅易懂;(4)谓词与谓项间的复杂关系都在自然语句中反映出来。总的来说,现代英语词典释义具体方法主要采用通用词汇、搭配关系和句法结构释义3种。下面我们将着重论述词典在运用通用词汇和句法结构释义时存在的不足。

(一)通用词汇释义的问题

尽管词典释义已取得长足的发展,但仍存在着这样或那样的不足。词典在运用通用词汇释义时,过于注重其科学性、全面性和准确性,却忽视了词汇的民族性。例如,table和desk在《朗文》的定义分别为:

Table:[furniture]

a piece of furniture with a flat top supported by legs.

Desk:a piece of furniture like a table,usually with drawers in it,that you sit at to write and work.

以上两个句子科学、全面、准确地描述了table和desk两种桌子的外形、属性和功能。甚至在《朗文》中还专门配了图片予以说明,如图1所示。

图1 两种桌子区别示意图

但无论是研究解释还是观察图片,我们都无从了解英语中这两个词汇和汉语里的桌子在概念上有何区别,也不知道同一概念为什么会有完全不同的书写形式。Table这种桌子也可以在学习、工作时使用。而事实上,除了在外形、功能上的差异外,两个词汇体现着不同的概念特征:table强调桌椅的搭配,桌子和椅子往往同时出现;desk重点强调桌子在人们学习、工作时起到的支撑作用。

现代英语词典不仅在名词释义方面存在不足,动词释义也有不小的问题。例如damage意思是损毁、破坏,可是如何把该词和destroy、ruin等表示“破坏”的词汇区别开来呢?《朗文》对damage的定义如下:

Damage:[transitive]

to cause physical harm to something or to part of someone’s body.

该定义意思是指物体或人体遭到部分程度的物理破坏,但施动对象被破坏后还能否被使用,在词典中并没有提及。

每一种语言都是从不同的视角观察客观世界,象征着一个民族的文化传统、思维方式甚至衣食住行等[5],但我们无法从词典对单词的定义中找寻到词汇的民族性,也无从了解这些词汇所反映的视角,给英语学习造成了一定的障碍。

(二)句法结构释义的问题

自然语句释义主要由两部分构成,第一部分表现句法结构和搭配关系,第二部分表现词义和使用规则。一部分往往为条件(if)、时间(when)或关系等从句,另一部分则为主句。例如:

Damage:

When carrying out the operation,doctors have to take great care not to damage the delicate nerves endings.(当进行手术时,医生必须格外小心以免损害脆弱的神经末梢)

The company’s future prospects will be badly damaged if this deal falls through.(如果这次交易失败的话,将严重影响公司的未来前景)在第一句中, doctors have to take great care not to指明与动词搭配的主语是“人”,而宾语是the delicate nerves endings(脆弱的神经末梢)。动词的使用环境也直接反映在释义中,如 When carrying out the operation(第一句)和if this deal falls through(第二句)分别指出了使用的具体场景。

自然语句释义法以例句的形式充分说明了单词的使用规则和搭配关系,但在表现词义方面略显不足。通用词汇释义时面临的问题,自然语句释义法同样束手无策,这两种释义方法都没有说明单词damage损害的程度和造成的后果。

总之,通用词汇释义法和自然语句释义法都存在着语境释义不足的问题,即:既无法恰当而准确的描述词汇涵义,也不能详细介绍能使用的语言环境。英语学习者必将在了解词汇的民族性、描述视角和所体现的文化差异等方面受到一定的困扰,现代英语词典释义中的例句释义法确实存在着一定的不足。

(三)语篇释义的优势

词典中词目的释义过于注重释义的客观性,忽略或忽视了语言的民族主观性。每一种语言都表达了看似相同实则迥异的概念特征,在词典中却并没有特意标注词目所表达的概念特征。词典编纂者在解释词条的概念意义时无视词汇的民族性和文化性,词汇的所指特征(即视角)也被淹没了,以至于学习者不能了解英语词汇所反映的特定视角,词典的释义效果在一定程度上被削弱。

而作家和文学家大都以现实生活为依据,注重词汇选择和使用环境,在文学作品或文章中使用的句子更加符合以英语为母语者的观察视角,对恰当理解英语词汇和学习跨文化知识有着极大的参考价值。这里我们仍以damage(损害、损坏)为例进行分析说明。

Damage:to cause physical harm to something or to part of someone’s body.

从此定义中,我们只能了解到损坏程度,但无法区别damage,destroy,ruin等表“损坏”的词汇,也不能确定damage是否损毁到不能用的地步,词典释义在这里就稍显不足了。damage的涵义和视角就必须到真实的语境中去寻找。尽管词典也有语境,但都是句子。例句释义远远不如语篇释义更准确,如在该词典中用以下句子解释damage:

Smoking can severely damage your health.(吸烟严重损害你的健康)

吸烟对身体健康的损害程度只能根据常识判断,这必定影响学习者对词汇视角的把握,这时篇章语境就显得尤为重要了。例如:

……Chichester did it all by himself,even after the main steering device had been damaged by gales. Chichester covered 14,100 miles before stopping in Sydney,Australia.[6](奇切斯特却是独个儿扬帆破浪,即使在主要转舵装置被大风刮坏之后仍是这样。奇切斯特一直航行了14 100英里,到了澳大利亚的悉尼港才停船靠岸。)

从上面的段落,我们就可以断定damage指的是“转舵装置虽遭严重破坏但仍可使用”的意思。

语篇不仅可以作为词典释义的补充,还可以区分同义词,如表示"娱乐"的词汇pastime、entertainment和amusement。《朗文》分别定义为:

pastime:[countable]something that you do because you think it is enjoyable or interesting.

e.g.Reading was her favourite pastime.(阅读是他最喜欢的娱乐活动)

entertainment:[uncountable and countable] things such as films,television,performances etc that are intended to amuse or interest people

e.g.The town provides a wide choice of entertainment.(这个小镇有各种娱乐设施供人选择)

amusement:[uncountable]the feeling you have when you think something is funny

e.g.Her eyes sparkled with amusement.(他的眼睛闪着愉悦的光芒)

通过词典我们可以把强调感情娱乐的amusement与pastime与entertainment区别开来,但后两者区别就不那么明显了。这时,我们不得不求助于语篇了。

With free time and no TV,children and adults might rediscover reading.There is more entertainment in a good book than in a month of typical TV programming.……[6].(有了空闲时间而又没有电视可看,大人小孩便有可能重新发现阅读。一本好书里的乐趣,胜过一个月中所有典型的电视节目)

A different form of reading might also be done, as it was in the past:reading aloud.Few pastimes bring a family closer together than gathering around and listening to mother or father read a good story. The quiethourcould becomethe story hour.……[6].(也许还可以想过去那样进行另一种形式的阅读:高声朗读。没有多少娱乐比一家人聚在一起,听爸爸或妈妈朗读一篇优美的故事更能使一家人关系融洽和睦了。没有电视干扰的这一小时,可以成为朗读故事的时间)

从以上两段我们可以确定entertainment侧重物质所带来的愉悦,而pastime侧重(朗读故事的时间)所带来的愉悦,有消磨时间的意思。这也就可以解释下面这段中entertainment的意思了。

Once in a staff meeting,one of the most powerful chairmen in the entertainment industry became very angry over tiny problems,……[7].(一次在员工会议上,娱乐业最有影响的董事长之一由于一些微不足道的问题大发雷霆,……)

总之,语篇在词汇释义方面起着重要的补充作用,不仅有利于学习者正确理解词汇的涵义及概念特征,也有利于把握词汇的观察视角与文化差异。

(四)结论

迈克尔·威斯特(Michael·P·West)的词汇控制理论成就了英语学习词典,同时也限制了其发展。现代英语词典按照"词汇越是限制,选择时越要谨慎"的原则编纂,保证了词典释义的简洁、科学、全面与准确,但也造成了释义语境的不足。其实,迈克尔·威斯特在研究词汇控制理论过程中,仍不断强调阅读材料对提高学习者阅读能力的作用,但限于词典在篇幅上的先天不足,阅读材料被逐渐简化成了例句释义,这也就告诉我们在英语学习过程中既要重视词典释义,也要善于利用语篇来学习和理解词汇的观察视角与概念特征等。

[1] 张利伟.英语学习词典的起源、发展和影响[J].外语教学与研究,1996,(3).

[2] 章宜华.西方词典释义类型和释义结构研究[J].辞书研究,2001,(1).

[3] Putnan·H·Mind,Language and Reality.In:Philosophical Papers Volume[M].Cambridge:Cambridge University Press,1975.

[4] 徐海.评新版《朗文当代英语词典》[J].辞书研究, 1997,(6).

[5] 宋媛,颜静兰.从跨文化的视角谈“福娃”设计理念[J].中国石油大学学报(社会科学版),2008,(2).

[6] 董亚芬.大学英语(第三版)[M].上海:上海外语教育出版社,2006.26.

[7] 郑树棠.新视野大学英语(第二版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.80.

Complementary function of English text on word interpretation in English Learners’Dictionary(ELD)

LINing

(Department of Foreign Languages,Beijing University of Agriculture,Beijing102206,China)

Based on vocabulary control theory,English dictionary employs common words,collocation and syntax to provide the definition of words.Nevertheless,problems occur when it fails to give the implicit definition or meaning in context.With the contemporary College English textbooks as resources,this paper analyses the effects of context or text on defining word meaning, relevant concept and user perspective.It concludes that interpretation in texts serves a complementary role as related to word definition in ELD.

vocabulary control theory;word interpretation in texts;word interpretation in dictionary

H 319.3

A

1008-6927(2010)03-0386-04

2010-06-03

李 宁(1978-),男,河北保定人,北京农学院讲师,主要从事大学英语教学。

(编辑:刘雪春)

猜你喜欢
英语词典句法结构词典
社会认知语言学视域下年度热词研究——以《牛津英语词典》年度热词为例
米沃什词典
文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
评《现代汉语词典》(第6版)
词典例证翻译标准探索
现代汉语句法结构解读
山西青年(2017年7期)2017-01-29 18:25:26
《基本句法结构:无特征句法》评介
《胡言词典》(合集版)刊行
当代修辞学(2013年4期)2013-01-23 06:43:10
《古英语词典》的编纂与启示
辞书研究(2012年6期)2012-08-07 05:35:34
《牛津高阶英语词典》(第8版)面世
中国出版(2012年17期)2012-01-28 10:39:13
回避冲突:名词义与句法结构义之间
当代修辞学(2011年4期)2011-01-23 06:40:52