周爱琴,杨 波
(1.贵州安顺学院外语系,贵州安顺 561000;2.黄冈师范学院新闻与传播学院,湖北黄冈 438000)
汉英文化翻译中趋同意识探微
——艾克西拉文化专有项翻译论的启示
周爱琴1,杨 波2
(1.贵州安顺学院外语系,贵州安顺 561000;2.黄冈师范学院新闻与传播学院,湖北黄冈 438000)
文化翻译是对源文中各种文化信息进行处理。本文尝试解读西班牙翻译者艾克西拉的文化专有项翻译理论,运用其策略分析汉英文化翻译中的一些现象,从而指出汉英文化翻译过程中,译者需有“趋同”意识,力求使翻译文化无限靠近源语文化。
文化翻译;文化专有项;翻译文化;“趋同”意识
近三十年来,国内翻译学界越来越注重文化因素在翻译中的作用。王宁就当前中国汉英文化翻译评论道:翻译说到底也是一种文化现象,我们今天所提出的翻译概念,已经不仅仅是从一种语言转变成另外一种语言的纯技术形式的翻译,而且还是从一种文化形式转化成另外一种文化形式的广义的文化翻译,它是通过语言作为媒介而实现的。既然有人认为 (把外国的东西)翻译 (进来)曾为中国文化的“殖民化”起过推进作用,那么,我们今天呼吁翻译路径的转向,即把翻译的重点放在把中国的东西译成外文,我们也就在进行一种文化的‘非殖民化’尝试了。[1]这段话进一步阐明了文化与翻译的关系,同时指出了汉英文化翻译的重要性。
文化翻译理论层出不穷,奈达和纽马克的理论都面向源文 (source text-oriented)。纽马克主张以源文的文本类型决定翻译方法,比奈达理论更加趋同源文,因为奈达虽然只提倡一种翻译原则 (等值原则),但这种原则会为不同的接受者制作不同的译文,“而纽马克只考虑源文类型,他的面向源文是‘义无反顾’的。”[2](P108)弗美尔认为:源文通常是为来源文化中的一个情景而制作的,也就是面向来源文化的,所以仅仅把源文“换码”而制作的译本,无论其预期功能是否与源文相同,都不可能达到目的……他认为在华人社会,“毫无意义的直译”也相当常见……[2](P112)弗美尔面向译入语,认为不同文化背景的读者,需要不同译文。诺德则认为:“译文的功能并非由分析源文自动得出,而是由跨文化传意的目的决定的。”[2](P114)她认为翻译有两种方法:工具性翻译和文献性翻译。工具性翻译大体上面向目标文化,而文献性翻译则是面向来源文化。后来出现的伊塔马·埃文 -佐哈尔的多元系统论以及最近出现的各种各样的文化理论,例如后结构主义、后殖民主义和女性主义等等,实质上是一种文化理论而不是翻译理论。[2](P137)在文学和文化的研究中引起了巨大的变化。[3](P363)
以上翻译理论都给文化翻译带来不同程度的影响,不难看出不同理论呈现出不同的趋同 (源文)意识;“大多译者秉承‘忠实’原则,不由自主地尽力使译文在意义、色彩、形象甚至是音韵与辞格等方面向源语靠拢,这就是译者的‘趋同 (源语)’意识”。[4]不难发现,“趋同”意识与当今中国翻译界一种相当有代表性的观点一致:语言可以归化,文化必须异化。[2](P200)换言之,翻译文化必须最大程度趋同源语文化。本文采用艾克西拉的文化专有项 (Culture specific item)翻译论,来分析汉英文化翻译中出现的一些现象,强调译者进行文化翻译时必须具有“趋同”意识。
艾克西拉给文化专有项下的定义是:在文本中出现的某些项目,由于在目标读者的文化系统中不存在对应项目或与该项目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和含义转移到译文时发生翻译困难……这就是说,凡是目标文化中的一般读者或者任何当权者觉得在意识形态或文化上不可理解或接受的,就是文化专有项。[2](P189-190)
1996年,他提出了文化专有项的翻译策略分类法,旨在提供一个框架,以便迅速发现译文的整体趋势是要“读起来像其原文”还是要“读来像原文”。[6](P189-190)以下是这十一种策略:重复、转换拼写法,转换字母系统或译音、语言 (非文化)翻译、文外解释、文内解释、使用同义词、有限世界化、绝对世界化、同化、删除、自创。
在以下第三部分,笔者尝试解读文化专有项的十一项翻译策略中的所呈现的“趋同”意识。
(一)重复,照抄原文 众所周知,英语与汉语属于不同语系。汉语属汉藏语系 (Sino-Tibetan Family),英语属印欧语系 (Indo-European Family)。汉字是表意文字 (Ideographical Script),英语是拼音文字 (Alphabetic Script)。这两种语言分别在语音层面和词汇层面呈现出不同的特征。因此在汉英文化翻译时,此策略并不适用。
(二)转换拼写法,转换字母系统或译音 译音 (音译)是汉英文化翻译中使用越来越频繁的策略。根据中国地名委员会等单位联合发布的《中国地名汉语拼音字母拼写规则 (汉语地名部分)》,汉语地名中的专名一般音译,按汉语拼音方案处理,首字母大写且连写 (但不需连接符),通名则一般意译,人名派生的地名原则上也依其同名同译。这是业内公认的地名翻译总则。如今,不仅地名,而且人名、中药名称、中华食物名称、拟声词、特有的文化现象等都可采用此种策略英译。例如:
例 1:三焦 (sanjiao)(中医上用来指小网膜、大网膜和肠系膜)、鸿门宴 (Hongmen feast)、西湖醋鱼 (West Lake sauced fish)、屯堡文化 (Tunpu Culture)、气功 (Qigong)、傩 戏 (Nuoxi)、旗袍(Qipao)。
有明显语言和文化色彩的词语通过译音,充分利用了汉语拼音系统,使得译文在形式上接近英语语系。同时,传达出一个信息:此种译语承载有英语语言中不存在的文化信息,保留了源文的思想和信息,要引发目标语读者的好奇心,从而对语言背后的文化信息进行分析和探索。通常这些音译文化词负载着大量中国所特有的饮食、医学、旅游、戏曲、休闲、服装、建筑等文化信息。京剧被译成Beijing Opera,是因为受历史影响而约定俗成。但熟悉西方 Opera的人都清楚明白,西方Opera与中国戏剧表现形式、承载的文化信息和文化韵味相去甚远。Hewson andMartin认为这种翻译“令读者离开原本的文化背景”,而且“原本的文化联想不再起作用”,反而目标文化的“联想无可避免的作用起来”,这就对源文造成“扭曲效果 ”了。[2](P248)
(三)语言 (非文化)翻译:尽量保留原文的指示意义 词有内延和外延之分,或者称为“指示意义”(denotation)和“隐含意义”(connotation),Roger Bell在 Translation and Translating:Theory and Practice一书中指出:Denotationrefers to meaningwhich is referential,objective and cognitive and hence,the shared property of the speech communitywhich uses the language ofwhich the word or sentences forms a part.[5]
中医术语中以下几个文化专有项的翻译就是采用此策略。
例 2:肾虚 (kidney-empty);胃实 (stomachsolid);心火 (heart-fire);肝风 (liver-wind)
“西医中有肾 (kidney)、胃 (stomach)、心(heart)、肝 (liver),也有虚 (empty/weak)、实 (solid/fact)、火 (fire)、风 (wind)等 ,但却没有中医里的“肾虚 (kidney-empty)”、“胃实 (stomach-solid)”、“心火 (heart-fire)”、“肝风 (liver-wind)”等……应当在深刻领会中医原理的基础上,来加以诠释、翻译,而不是一味的比照西医的符号系统。”[6]
再如下面一些例子。
例 3:剪彩 (the Ribbon-cutting Ceremony);虚步 (empty step;弓步 (bow step);铁饭碗 (the iron rice-bowl);半边天 (half the sky);纸老虎(paper tiger)。
直接翻译“指示意义”,使译文最大程度地趋同于原作 ,既传达了作者的交际意图 ,即传达了原作的思想和“风味”,同时又为译语读者留有思考和判断空间。上述译例有 Chinglish之嫌,因为这种策略在汉英文化翻译中的“趋同”意识具有相对性,并不是绝对的。如:
例 4:高校 High school(应译为 university)休息室 Rest room(应译为 waiting room)在汉英文化翻译时,要好好把握“趋同”意识的度,以避免出现错误的表达。
(四)文外解释 在运用前三种方法的同时加上解释,但由于把解释放在正文里不合法或者不方便,因此标明是解释,例如:脚注、尾注、文内注、评论文字等等。杨宪益在翻译《岳阳楼记》最后一句落款时即用此策略,如下所示:
例 5:时六年九月十五日。
(五)文内解释 与前一种策略相同,但把解释放在正文里面,以免打扰读者。
例 6:诸葛亮 (Zhuge Liang):A great person in ancient Chinese and he was considered to be the s martest people.
奈达的动态对等原则认为译者无权添加“有趣的文化信息”或“从文本其他部分引出来的信息”,“只是改变信息传递的方式”“把与出现困难的一段很接近的上下文在语言中隐含的意思明晰化”。他认为“一般的、详细的背景资料”、“当然可用脚注或边注的形式附加”,但“不应纳入正文”,否则就会造成“年代误植”或者“让人以为在原本的信息传递中就必需有这样的解释才能让人明白”,因而“歪曲了原本的传意情景”。[2]这样,源语文化完整保留,通过不同形式传达,翻译文化就在意义和风格上无限“趋同”源语文化。但这种英译文冗长,是汉英翻译最大忌讳。
另外值得注意的是:“文外解释”和“文内解释”的界限有时未必清楚,因而未必能反映不同的操纵程度。假如源文本来就有文外解释,那么译者把自己附加的文外解释混在原作者的文外解释里,操纵程度应该大于把两者区别开来。因此张南峰认为这个文 (the text)应定义为“源文”(the source text)。
(六)用同义词 用不同方式来翻译一个文化专有项以避免重复。
汉英翻译中用得着这种策略,汉语喜欢重复,英语比汉语害怕重复。刘万里的《军嫂》译文中,有以下两句译文:
例 7:部队的首长热情地接待了我们……
by the chief……
——首长说,说点带刺激的。
——“Something more exhilarating than this!”demanded the senior officer.
第一次出现的部队首长先译作 chief,因为上下文已经交代很清楚,原文的部队二字省译更加简洁。以后的首长译成 the senior officer,听起来更顺耳些,更与这篇充满感情的散文在情节与情感发展的高潮上一致。后者虽然不一定指唯一最高职位指挥官,但因为有首次出现的 chief限定,英语读者误会的机会接近零。[7]但是,不难看出这种翻译策略是可以运用于非文化翻译。
(七)有限世界化 选用译文读者较熟悉的来源文化专有项。
例 8:贵州屯堡村的每个角落无不散发着历史的气息。
——The western Zhou Village in Guizhou is filled with historical information.
中国江苏周庄举世闻名,但贵州安顺屯堡村却还未为广大外国游客所熟悉。The western Zhou Village传达给读者浓浓的文化信息,也说明屯堡村在文化和旅游方面享有与周庄同等地位。
(八)绝对世界化 选用非文化专有项来翻译文化专有项。
中国人重视形象思维,常以物表感、状物言志。以下有三个例子供我们商榷:
例 9:端午节,人们以菖蒲、艾等插于门楣。
——On Dragon Boat Festival,all Chinese families used to decorate their doorswith fragrant herbs.
译者使用 fragrant herbs代替 calamus and argy wormwood leaves就是使用非文化专有项来翻译文化专有项,在菖蒲、艾中国习俗中被认为是能驱虫辟邪的天然芳草。然而在西方文化中这些植物却引起不良联想,例如害虫、杀虫剂等有害物质。选用非文化专有项,无法体现中国人思维习惯,文化传统的底蕴,文化不传真。这种争议尤其体现在下例文化词的翻译上:
例 10:班门弄斧
1.teach old granny to suck eggs.
2. showing off one’s proficiency with the ax(e)before Lu Ban,the master carpenter.
译文 1文化意识趋同目标语文化,而译文 2则相反,趋同源文文化,体现中国人思维习惯,保留了文化传统的底蕴。
以下实例不是选用非文化专有项,但却使译文文化与源文文化天然“趋同”。
例 11:明枪易躲,暗箭难防 (It is easy to dodge a spear thrust in the open,but difficult to guard against an arrow shot from hiding)、脚踩两只船(straddle two boats;have a foot in either camp)、脚踏实地(have a down-to-earth manner).
(九)同化 选用目标文化专有项来翻译来源文化专有项。
例 12:胸有成竹 to have a card up one’s sleeve.
例 13:近朱者赤,近墨者黑 He who keeps companywith the wolfwill learn to howl.
例 14:外甥打灯笼,照舅 (旧)back in the old routine。
例 15:人比人,气死人。Comparison are odious.
只要在学习一种语言的过程中认真研究与该语言相关联的文化,大量的文化信息是可等值传递的,这就是有关两种文化共性的东西。至于两种文化的差异相联的内容,它构成了翻译中的难题,这种难题也是很多的,任何译者都会经常遇到。大量阅读圣经、伊索寓言、莎士比亚著作及其他西方文学作品,进行生活体验,通过翻译实践积累经验,有助于此项策略的运用。但译者精力有限,一般来说这种文化联想突兀,需要灵感。
(十)删除 例 16:—老人凑近我道:“么烟?中华的?……没有那年头‘游泳’的香啊!”
—The old man leaned for ward me and said:“What brand?Zhonghua?Less fragrant than the cigarette in the old days!”
游泳牌香烟已经退出汉文化生活很久,目标语读者对此文化专有项的深究毫无现实意义,因而可以删除“游泳”这个文化专有项。
(十一)自创 引进源文所无的来源文化专有项。(或目标文化专有项)(略)
通过解读艾克西拉的文化专有项翻译理论,会发现:艾克西拉的分类法运用于汉英文化翻译时,译者呈现趋同 (源语)意识,虽然这种趋同意识是相对而不绝对。不难想象,随着中国近现代文化的发展和中国对外文化的推广,“在人类需要沟通、交流的全球化时代,(韦努蒂)渴望一种可让翻译稳定栖身的价值;他认为,翻译从根本意义上说是种族中心的,因而绝对不可能是地位平等的双方之间的一种交流。”他清楚地将“存异伦理”定义为“为本土文化带来变化,改变那些占支配地位的本土意识形态和体制。”[8]中国文化虽然近百余年处于西方的下风,却曾经历数千年辉煌,具有悠久而且丰富的文学传统,对亚洲各国的文化至今仍有很大的影响。[9](P19)译入像中国这样的弱势文化,趋同 (源语)意识策略同样可以理解为对目标文化的尊重。
[1]王宁.关于文学与文化翻译的对话 [J].译林,2003,(6).
[2]张南峰.中国译学批评 [M].北京:清华大学出版社,2004.
[3]Venuti,Lawrence. Unequal Developments:Current Trends in Translation Studies[M].Comparative Literature,1997a.(4).
[4]孟祥春.汉英短语翻译中的“趋避”意识与翻译策略探讨 [J].中国翻译,2009,(2).
[5]Roger T.Bell.Translation and Translating:Theory and Practice[M].北京外语教学与研究出版社,2003.
[6]林巍.“哲学理念”与“科学概念”间的梳理与转述 中医翻译的一种基本认识[J].中国翻译,2009.(3).
[7]刘万里.达意“优”“美”能传神 [J].中国翻译,2009,(1).
[8]刘亚猛.韦努蒂的“翻译伦理”及其自我结构[J].中国翻译,2005,(5).
[9]Chan,Leo Tak-hung.Changing the Terms of Cultural Trans mission(C)[M].University ofMontreal and Concordia University,1997.
H315.9
A
1003-8078(2010)05-099-04
2010-09-02
周爱琴 (1973-),女,湖北黄冈人,贵州安顺学院外语系讲师;杨 波 (1979-),男,湖南邵阳人,黄冈师范学院新闻与传播学院讲师。
责任编辑 张吉兵