宋银苗,刘向宏
(连云港师范高等专科学校外语系,江苏连云港 222000)
英语中委婉语的语用功能
宋银苗,刘向宏
(连云港师范高等专科学校外语系,江苏连云港 222000)
委婉语是用令人愉快或无刺激的词语来替代恼人的或引起不快联想的词语,即通过语言系统中的语法修辞手段来表达具有委婉功能的语言现象,也是一种文化现象。从三个方面探讨英语委婉语的语用功能即礼貌功能、求雅避俗以及利己欺骗功能,旨在突出委婉语在日常交际中发挥着重要的作用。
委婉语;认知理论;语用功能
Euphemism(委婉语)一词源于希腊语,意为“好听的话”。即以令人愉快或无刺激的词语来替代恼人的或引起不快联想的词语。王永忠先生在“范畴理论和委婉语的认知理据”分析指出:就整个人类语言来说,委婉语起源于人类文明早期“语言灵物的崇拜”[1]。而“语言灵物的崇拜”的心理基础是将“语言符号”等同于“所指对象”,如把鬼神的名称当做鬼、神本身。按照“语义三角”理论,表意符号与所指对象之间并无直接联系,而是通过人脑的思维间接联系的。然而这种间接联系一旦在人脑中确立起来,就成为一种十分顽固的“习惯”。也就是说,人们一听到或见到某一符号,就会立即想起它所指的对象,想起它所指的不快或不雅的事物,将“能指”等同于“所指”。而委婉语的特殊功能就在于把这种语义关系有效地加以曲折化(如下图)。下图中的 S1(符号 1)为禁忌词语;S2(符号 2)为委婉语;由 S1、S2分别与 T(思维)构成两个三角形,也就是说,首先必须由 S2通过 T跟 S1联系起来,而后再由 S1通过 T与 R(所指)建立联系,于是“符号与“所指”之间的关系就多了一层曲折;达到了委婉的目的,所以汉语“委婉”也称“婉曲”,即“委婉曲折”的意思[2]。
然而,委婉语使用的时间长了,S2与 S1在人脑中的联系越来越密切,就可能渐渐地取代 S1,好像“语言灵物崇拜”把 S1等同于 R一样。这样,S2便最终失去了委婉功能,为新的委婉语所替代,于是有 S3、S4、S5……委婉语庞大的同义群便缘此而生[3]。
1.礼貌功能
在交际中,人们出于礼貌,为了避免尴尬或唐突,一般会故意避开羞于启齿的令人难看的“直言不讳”,而换用一些“镀了金的词”(gilded words)[4]。这是委婉语的最重要的功能。生活中一些不能直说或说了有唐突冒犯的语言,尤其是穷、老、病、死,一直都是人们避讳的事情,往往采用委婉语来避凶求吉。自古至今,无论在哪一种文化中,人们都把死看做不吉利的事情,它代表了一种不幸,一种灾祸,具有一种人类无法理解和无法控制的力量,认为只要不说“死”,似乎死神就不会降临到自己身上。因此,代替“死”的委婉语就此大量出现。而且,在英语中,关于“death(死)”的委婉语多达 100多种。如 to go,to goWest,to pass away,tobe gone,to be at rest,to be in Heaven,to fall asleep,to breathe one's last,to be in Abraham's bosom,to go to see Confucius,to have the curse,to shake the dew off the lily等等。尽管死亡客观存在于现实生活中,但长期以来人们总是设法用一种委婉的手法来表达这一概念,从而躲避现实,减轻心理压力。
年老虽然是一种自然现象,但在英美人看来,“old (老)”就意味着“不中用了”,“该退休了”,所以“old”也就成了他们忌用的词。于是人们费尽心机地借用其他词汇来委婉地表示“老年”这一概念:senior citizens, the advanced in age,the longer living,seasoned man等等。人们渴望健康,忌讳生病,大多数人避免直接谈论疾病,尤其是那些严重危害人的疾病,常用替代形式来淡化表达。例如:把 cancer(癌症)称为 the Big C,terminal illness或 long illness;把 heart attack disease(心脏病)称为 heart condition。
日常生活中,人们还常用委婉语来掩饰某些生理缺陷,一定程度地减轻直言的刺激和伤害,表现出对伤病残者的人格尊重和心理呵护,如用 visually retarded (视力有障碍的)指 the blind(瞎子);用 imperfect hearing(听觉不完美)指 the deaf(聋子)。
另一典型的例子是“妓女”,英语中的委婉语有: streetwalker(大街上行走的人),pavement princess(铺路公主),working girl(工作女郎),business girl(生意女郎),call girl(应召女郎)。她们把自己干的事叫做business(生意),甚至称 social service(社会服务)。
除了有声语言的表达之外,英美人在公共宣传方面也十分讲究礼貌,避免粗鲁,力求文雅。例如,在西方国家的很多公共场所,我们经常会发现一些非常礼貌的公示语,如“Thank you for not smoking here”(谢谢您未在此吸烟),“Thanks for taking care of the flowers and grasses”(谢谢您照顾花草),这比“严禁吸烟,违者罚款”、“严禁摘花”之类的警告显得委婉,更人性化,更令人愿意接受。
2.求雅避俗(秽)
在英语国家,人们为追求“自由、人权”,隐私领域成为语言禁忌的重要内容。交往中对胖人用 overweight,a little heavy等委婉语代替 fat;对瘦的人用slender(苗条)而不是 skinny(皮包骨)。同样,对相貌平平甚至难看的人也不说 ugly,而多用 plain,not goodlooking代替。
大量关于人的身体、人体的器官、人的若干生理现象以及性行为等的词语,由于它们是关于人的隐私,常被认为是粗俗的、肮脏的,难登大雅之堂,常令人难以启齿,于是只能采用委婉的表达方式。如用 secret parts,privy parts,bottom等表示生殖器;在英美人心目中,乳房是妇女的第二面孔,是最性感部位,直呼其名有失典雅,melons,mountains,big brown eyes便是其委婉语。“大腿”叫 leg,更有甚者,竟有人借用称禽类胸部和腿部肌肉的 light meat和 dark meat,指称自己的“乳房”和“大腿”。对于一些自然的生理现象,英美人也认为难以启齿,如:“上厕所”的委婉说法就有 answer the nature's call,go to the bathroom,wash one's hands,do one's business等,女子还会用到 fix one's face,powder one's nose等用语表示“上厕所”。再比如妇女的月经,这也是很正常的生理现象,但人们总觉得大庭广众之下难以启齿,所以就有了如有人说她“在周期中”(in her period),在“花期中”(in the flowers)、“发难的日子”(problem days)、“忧郁的日子”(blue days)等说法。
谈及怀孕时,英语很少直接用 pregnancy,而说 in the familyway,eating of two,have a hump in the front,be expecting,in an interesting condition等等。
从文化方面看,英美人敢于谈“性”,而且善于谈“性”,有关“性”行为、“性”自由的委婉语高达数百条之多,但是词义都较模糊而且多为中性化。如谈及性行为不检点,性自由时,有 free love(非法同居),trial marriage(试婚),love companion(第三者,情人),love child(私生子)等。
3.利己欺骗功能
媒体在报道战争时,常使用的办法是用模糊特定的概念,淡化人们对战争的恐惧和嫌恶,掩饰战争目的,以免激起公众的反战情绪[5]。因此军事演习中炸弹、炮弹、导弹造成的平民伤亡 (civilian casualties)是collateral damage(附带损伤);美军误击英军,是 friendly fire(友善开火);明明是对伊拉克动武,却避而不用诸如 at war(战争)、attack(攻击)等字眼,而用 disarm Iraq (解除伊拉克武装),或是对伊拉克采取了 pre-emptive action(先发制人的行动);至于美英联军在伊拉克战场上的失利,那一定是 an adjustment of the front(战线调整)。委婉语既然是“镀了金的词”(gilded words),那么它就必然用美好的外衣掩盖了事实真相,从而就具有了一定的欺骗性。例如,美国总统里根在竞选时曾向美国公众许诺 cut taxes(减税),而当他成为总统,要亲自处理国家财政问题时,却呼吁 revenue enhancements(扩充财源—增加财政收入),避免谈 tax increases (增税)。又如,美国把在伊拉克战争中死亡的平民“civilian casualties”称为“collateral damage”(附带的损伤)。
在商业领域,人们常用委婉语来进行广告渲染,尽量采用动听的词来美化自己的商品,取悦顾客,以达到促销产品,获取利润的目的。如:small cars(小型汽车)变成了 compact cars(精巧汽车)、sub-compact cars(超精巧汽车);second-hand furniture(旧家具)成了 antiques(古董);当代英语中 cheap(便宜的,廉价的),含义是“质量低劣,款式糟糕”,因此常用 economy,budget,lowcost等表达。
人们因某些职业的社会地位显得低微而感到不快、丢面子,故极力把地位低微的职业往上提升,赋予这些职业好听的名称,提高社会地位,取得心理平衡。如:hairdresser(理发师)变成了 beautician(美容师); mechanic(机修工)变成了 automobile engineer(汽车工程师);undertaker(承办葬仪者)变成了 grief therapist (哀伤治疗专家)或 funeral director(丧葬仪式指挥); garbage collector(垃圾清扫者)变成了 sanitation engineer(环卫工程师)和 waste-reduction manager(废物削减经理);plumber(管道工)成了 pipe engineer(管道工程师)等等。
总之,委婉语是英语语言不可分割的组成部分,存在于交际的方方面面。如果不了解委婉语,就会犯大忌,轻则令人尴尬,重则冒犯对方,导致交际失败。所以在英语教学中,教师应该导入委婉语。英语中的委婉语涉及到社会生活的各个方面,它极大地丰富了人类的语言,有着丰富的语用功能,正确掌握和合理恰当地使用委婉语来表达思想才能使我们的语言更文雅,更顺利地达到交际目的。重视对委婉语的研究将对语言学和修辞学的发展,对促进社会的文明和进步有非常重要的实践意义和现实意义。
[1]王永忠.范畴理论和委婉语的认知理据[J].外国语言文学,2003,(2).
[2]李国南.辞格与词汇 [M].上海:上海外语教育出版社, 2001.
[3]张利堂.英语委婉语及其在口语中的功用[J].河北经贸大学学报,2007,(9).
[4]刘白玉.英语教学中导入委婉语的重要性[J].山东工商学院学报,2007,(10).
[5]陈冬妍.论英语委婉语的语用功能[J].南方论刊,2007, (8).
Abstract:Euphemis m is the using of pleasant and inoffensive words or expressions to substitute the annoying and unpleasantones. The using of euphemis m in grammatical rhetoricway is notonly a linguistic phenomenon but also a culturalone.This article is trying to point out the key functions through its pragmatic functions by putting forward the functions of politeness,pursuing the grace and cheating the public.
Key words:euphemis m;theories of cognition;pragmatic functions
(责任编辑:孙大力)
Pragmatic Functions of Euphem ism in English
SONG Yin-miao,L IU Xiang-hong
(School of Foreign Languages,LianyungangNor mal College,Lianyungang 222000,China)
H315
A
1001-7836(2010)06-0138-03
2010-03-18
宋银苗 (1979-),女,江苏连云港人,讲师,英美文学硕士;刘向宏 (1976-),女,江苏连云港人,教师,从事教育管理研究。