吴未未
(东南大学 外国语学院,南京 210096)
从关联理论看日语外来语意义理解
吴未未
(东南大学 外国语学院,南京 210096)
纯音译词、日制合成词和日制缩略词是三种典型的日语外来语,这些外来语意义的理解率随词语和受众不同而变化。从认知语用学的关联理论来看,日语外来语意义能否被正确理解,取决于促动外来语造词过程的“最佳关联”与促动外来语理解过程的“最大关联”是否吻合,即取决于外来语造词者的“预测语境”与外来语听读者的“实际语境”是否吻合。
外来语;理解率;关联理论;预测语境;实际语境
外来语是日本吸收异族语言文化的结果。随着日本对外交流的扩大,外来语在日语词汇中所占份额越来越大,这些外来语的理解率逐渐成为语言学家所关注的问题。日本国立国语研究所多次就外来语理解率对国民进行调查,发现外来语意义理解率因词语和受众不同而改变;其他也有一些研究描述了各类日语外来语不同的理解率。这些调查为后人研究提供了丰富资料,打下了一定基础,但是都没有更进一步去探索在最深层左右外来语意义理解率的人类普遍认知机制,因而也就无法认识外来语理解率问题的本质。为了挖掘外来语理解率问题的认知根源,以便在外来语造词理念方面提供合理建议,本文拟运用认知语用学的“关联理论”[1]260,从认知角度去分析日语外来语意义理解率高低的终极动因。
Sperber和W ilson(1995)的关联理论是认知和交际的基本理论,其依据是:人在认知和交际过程中总是寻求信息“关联性”最大化。关联理论旨在说明信息发送者的交际行为如何为信息接收者所解释,以及前者传达的信息在多大程度上能在后者脑中忠实再现。关联理论由“认知原则”和“交际原则”所构成。认知原则指的是“人的认知趋向于关联最大化”[1]260。人脑中的“认知环境”由无数个“假定”组成,人改善自己的认知环境的方法之一就是将接触到的新信息与脑中原有假定结合起来进行推论,作为推论前提从脑中取出的假定称作“语境”。认知环境改善程度称为“认知效果”,为了推论而取出假定所花费的劳力叫做“处理努力”。以改善对方认知环境为目的而传达并且达到此目的的信息就是具有关联性的信息。一条信息所引起的认知效果越高,为了获得此认知效果所耗费的处理努力越小,此信息关联性就越大。交际原则指的是“所有明示性交际行为都传达了一种假定,即其具有最佳关联性”[1]260。所谓“明示性”简而言之就是指“可以浮现在脑海中”[2]20。进行明示交际的一方总是想传达关联性最大的信息,可是往往在方法上受“能力”限制,在内容上又受“选择”限制,于是有时会免不了将关联性不大的信息当做具有最大关联性的信息传达出去,这种受到交际者能力和选择制约的最大关联叫做最佳关联。遵循认知原则和交际原则的信息传达和解释过程是这样的:信息传达者事先对信息接收者将会从脑中取出的假定进行预测,然后据此在自己能力和选择范围内进行具有最佳关联性的交际行为。信息接收者意识到对方的交际意图,在相信能获得最大认知效果的前提下,用最小的处理努力从认知环境中取出某些假定来解释对方的交际行为,推定对方欲传达的信息。正确推定信息的条件是促动信息传达者交际行为的最佳关联和促动信息接收者解释行为的最大关联完全一致,即前者对于后者语境的预测 (预测语境)与后者推论时所实际依赖的语境 (实际语境)的完全一致。
(一)外语水平高的日本人容易理解音形接近源词的纯音译词
(三)外语水平高的日本人难于理解与外语源词意义相差较大的纯音译词
(一)英语母语者容易理解按照英语合成规则组合而成的日制合成词
石綿 (1983)指出,日制合成词“side job”、“side work”和“side business”容易被英语圈的人们所理解[7]。从关联理论来看,这是因为造词者的预测语境等同于听读者的实际语境。英语母语者新接触到日制合成词“side job”、“side work”和“side business”,会按照造词者所愿从自己认知环境中取出假定“‘side’意为‘次要的 ’”、“‘business/work/job’意为‘工作 ’”,以及“‘形 +名 =形である名’型合成法”,基于此准确推出造词者传达之信息“‘side business/work/job’意为‘副业’”。
(二)普通日本人难于理解含有较难音译词的日制合成词
本文站在认知语用学关联理论的立场上,揭示了纯音译词、日制合成词和日制缩略词这三种典型日语外来语造词和理解过程中起关键作用的认知机制,得出结论:外来语意义的理解与否取决于外来语造词者对于听读者将从认知环境中取出的假定的预测是否准确。希望本文的结论有助于人们认识外来语理解率高低问题的认知本质,并且提醒人们在创造外来语时重视听读者的认知环境,从而达到提高外来语理解率的效果。
[1]Sperber,D.&D.W ilson.Relevance:Communication and Cognition[M].2nd Edition.Blackwell,1995.
[2]今井邦彦.語用論への招待 [M].东京:大修館書店,2001:20.
[3]石綿敏雄.外来語の総合的研究 [M].东京:東京堂,2001:97.
[5]松井嘉和.外国人から見た日本 [M].东京:日本教文社,1992.
[7]石綿敏雄.外来語と英語の谷間 [M].东京:秋山叢書,1983:92.
Abstract:The loan words in Japanese mainly consist of pure pronunciation imitations.Japanese2made compounds and abbrevia2 tions based on them.These loan words vary a lot in understandability according to differentwords and different individuals.Seen from the Principles of Relevance in Cognitive Pragmatics,the understandability of these loan words depends on the coincidence of the Opti2 mal Relevance motivating their creation and theMaximalRelevancemotivating their explanation,that is,the coincidence of theAntici2 pated Context predicted by the loan word creator and the Actual Context used by the loan word listener or reader.
Key words:loan words;understandability;principles of relevance;anticipated context;actual context
(责任编辑:刘东旭)
Understandability of theM ean ings of Loan W ords in Japanese:A Study Based on Principles of Relevance
WU Wei2wei
(School of Foreign Languages,SoutheastUniversity,Nanjing 210096,China)
H363.5
A
1001-7836(2010)12-0134-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.12.053
2010-08-15
江苏省教育厅 2010年度高校哲学社会科学研究指导项目“基于认知语言学视角的日语外来语研究”(2010SJD740010);东南大学外国语学院获得博士学位人员科研启动基金(1117000094)
吴未未 (1975-),男,江苏南京人,讲师,博士,从事日语语言学研究。