赵瑞
(鹤壁职业技术学院外语系 河南鹤壁 458030)
语域理论对翻译的制约
赵瑞
(鹤壁职业技术学院外语系 河南鹤壁 458030)
语言学是一门探究语言本质与规律的学科,其研究成果对于翻译理论的发展有着至关重要的作用。本文拟以系统功能语法为基础,从语篇分析的角度,将Halliday的语域理论与翻译实践相结合,探讨翻译实践中的语域对等问题及语域理论在翻译实践中的应用。
语域理论;翻译;影响
语言学是一门探究语言本质与规律的学科,其研究成果对于翻译理论的发展有着至关重要的作用。当代西方翻译理论的发展从语言学理论的发展中吸收了不少有益的成果,这些成果为翻译理论的发展提供了新的理论视角,可以说当代西方翻译理论是建立在近代语言学成果的基础之上的,如美国著名翻译理论学家奈达(Nida)的动态对等理论建立在转换生成语法的基础之上;Gutt的关联理论翻译观建立在关联理论的基础之上。
以 M.A.K.Halliday为代表的系统功能语言学在现代语言学发展中占据相当重要的地位,这一理论在诸多领域,如语篇分析、语用学、文体学及翻译等,均得到广泛应用。虽然系统功能语言学不是专门的翻译理论,但却可以用于翻译理论研究,指导翻译理论的发展。在过去十几年中,西方一些语言学者努力尝试用功能语言学理论去探讨翻译中的问题。例如,J.C.Catford以系统功能语言学为基础,提出了“翻译等值论”;B.Hatim和I.Mason以系统功能语言学中的语篇分析理论为依据,从交际的角度分析各种类型的文本及其译本。系统功能语言学理论对于国内翻译界的影响也是很大的。胡壮麟、朱永生和张德禄是国内最早从事这方面研究的学者。他们在其共同编著的《系统功能语法概论》中论及系统功能语法的应用时,谈到了翻译与机器翻译的问题。
基于以上认识,本文拟以系统功能语法为基础,从语篇分析的角度,将Halliday的语域理论与翻译实践相结合,探讨翻译实践中的语域对等问题及语域理论在翻译实践中的应用。
语域理论(register theory)是指我们使用的语言随着语境的变化而变化,并受到语境的制约。语域理论起源于应用语言学的“语言变体”(language variation)概念。英国语言学家韩礼德(Halliday,M.A.K.)在1978年首先提出了语域理论这个概念。关于语域的定义,不同的语言学家的解释不尽相同,但目前广为接受的是Halliday和Hasan对语域的界定。他们认为语言将随功能的变化而发生变化,这种由用途区分的语言变体就是语域。他们指出“语域是由与多种情景特征——特别是指语场、语旨和语式的意义——相联系的语言特征构成的。”也就是说,语言特征的情景因素可归纳为三个变项(variable),即语场(field),语旨(tenor),和语式(mode)。语场指的是正在发生的事情,包括语言发生的环境、谈话的话题以及参与讲话者的整个活动(如政治,科技和家庭事物等);语旨指参与讲话者之间的角色关系,包括它们的社会地位以及说话者的态度和想要实施的意图等,体现在语篇中就是指语言的正式程度(如亲密体和随便体等,实际是双方关系的反映);语式指的是语言的交际渠道以及语言所要达到的功能,包括修辞方式,可分为书面语体和口语体、正式语体和非正式语体等。Halliday认为,语域的这三个变项决定着意义系统的三个组成部分:概念意义(ideational)、交际意义(interpersonal)和语篇意义(textual),以此可直接从社会语境因素探讨语篇的功能变体,直至与语言系统的本质相联系,从而揭示出语言的深层意义。语域的三个组成部分中任何一项的变化都会引起所交流的意义的变化,从而引起语言的变异,产生不同的语域。人们一旦在语言学习中掌握了语域理论的基本规律,就能根据语篇预测语境,再根据语境来译好原文。
1.语场因素对翻译的影响。语场涉及交际活动中的话题和题材(topic and subject matter),它决定了话语的用语,即交际内容。由此, 我们也可以说,语场指谈话的内容,或指在什么语境下谈论什么样的主题。语场决定交际的性质,构成话语的主要范围,并影响词汇和话语结构的选择和使用。译者必须熟悉源语和译语的相关语场在这方面的特点,才能做到准确的翻译。请看下例:
Multiple reflections,mistakes,and diffraction effects at the edges of the sample are generally considered the main sources of errors. To enhance the measurement accuracy,special attention must be paid to the choice of the radiation elements,the design of the sample holder,and the sample thickness and location between the two radiation elements.
译文一:多重反射、不匹配,及样品边缘的散射反应,通常是产生误差的主要原因。为提高测试的准确度,应特别注意辐射元素的选择,样品支架的设计以及两个辐射元素之间的样品的厚度和位置。
译文二:多次反射、失配,及样品边缘的衍射效应是误差的主要根源。为提高测量的精度,特别注意辐射元件的选择,样品支架的设计以及辐射元件间的样品的厚度和取向。
很显然,译文二要比译文一好一些,原因主要是译文二的译者对原文语篇内容的把握准确,译文中专业术语的使用符合本语篇交际中的情景,即语场。
2.语旨因素对翻译的影响。“语旨指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位,以及他们之间的角色关系。交际过程因参与者的社会地位、角色关系不同会产生新的语域”。参与者也会因此而使用不同的句型和语气。在宴会上我们经常会使用某些礼仪用语或套话,这些套话的使用也要注意语旨的对应。如在正式场合时,我国领导人举杯说:“请允许我请各位与我一起举杯,为我们两国的友谊与合作干杯!”翻译随即说出:“Now allow me to propose,to the friendship and cooperation between our two cities,bottoms up!”从意义上看没有错,但语旨上却有很大的误差。在这样正式的外交场合,“bottoms up”显然过于随便了。若翻译为:“May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities!”这样就比较正式,符合外交宴会的语旨。
3.语式因素对翻译的影响。“语式指语言交际的渠道或媒介,如说还是写,是即兴的还是有准备的,包括修辞方式”在实际应用时,语式主要体现为书面语和口语的区分。翻译时应注意这两者之间的差别,书面语不能改为口语,口语也不应改为书面语,否则就会造成语域上的误译,影响交际。
例:So I struck out for de woods to wait for day. Early in de mawnin’ some er de niggers come along,gwyne to de fields.
这是马克·吐温的代表作《哈克贝利·费恩历险记》中黑奴吉姆对哈克说的一句话。有人译为:我便走到了树林子里,等候白天来到。拂晓时分,你们家的几个黑奴走过来,到田里去干活。吉姆是个黑奴,生活在社会的最底层,没有受过任何正规教育,说的话大多是俚语、俗语和大白话,属于口语和非正式语体。译文中使用的“我便走到了树林子里”、“拂晓时分”等均为书面语,是正式语体,不符合吉姆的身份。所以译文应作相应的修改:我就跑到树林里来了,打算等到天亮以后再说。第二天一大早,有几个黑人去地里干活,打我这儿过。这样的译文虽然还是不能与原文中的语式完全对应,但相较之前的译文,较贴近原文的语式,能使译文与原文的语域较为一致。
以上从语域的三要素讨论了翻译中语域的影响。实际上,语域的三要素并不是完全独立的,它们相互联系,统一构成了语域的整体。在翻译时,尤其是在理解和表达过程中,识别语域是重要前提之一。基于各自的社会地位,不同的语篇有着不同的语言特征和语域程度,在使用时都带有正式程度和非正式程度上的差异性。译者在组织译文时应避免违背语域限制的现象。如果原文属于正式文体,译文就应译成正式文体,若原文属于非正式文体,译文就应译成非正式文体,使原文的正式程度和非正式程度在语音、词汇和句法方面的选用上得到体现。语场在词汇语法层面上就表现为对词汇的选择、及物关系和语言结构等级的逻辑关系的不同选择上,而选词的正式与否能体现在语旨上;再如语式在词汇语法层面上主要表现在对主位结构、衔接和信息结构的不同选择上,口语与书面语的主要区别就在于正式程度,这又是语旨的体现,反之亦然。由此,译者的翻译过程实际上就是在译语中寻找在相似的语境中尽可能起相似作用的语篇的过程。语域的三要素与语言的纯理功能或元功能的三个要素是一一对应的,要想达到原文和译文在概念意义、人际意义和语篇意义的对等就必须在翻译过程中考虑到语域的问题。
[1]Halliday,M.A.K. &Hasan,R.Cohesion in English[M]. Longman,1976.
[2][3]胡壮麟等.系统功能语法概论[M].湖南教育出版社,1987.
[4]冯庆华.文体翻译论[M].上海外语教育出版社,2002.
[5]张美芳.从语篇分析的角度看翻译中的对等[J].现代外语,2001(1).
赵瑞(1980-),女,河南鹤壁人,鹤壁职业技术学院外语系助教,硕士研究生在读,研究方向:语言学与应用语言学。
2010-05-11