多语词典编纂初探

2010-08-15 00:48
黑龙江教育学院学报 2010年1期
关键词:词目编者义项

辛 欣

(哈尔滨师范大学斯拉夫语学院,哈尔滨 150080)

一、编纂多语词典的必要性与可行性

所谓多语词典,指的是词目和释义使用三种甚至更多语言的词典,是双语词典的扩大。多语词典在我国词典编纂中尚属新生事物,其成果相对于单语及双语词典的覆盖广度来讲,可谓沧海一粟,其理论性文章更是罕见。

随着世界经济一体化和全球化进程的加剧,以及中外文化交流的不断深入,人们对外语的重视程度逐渐提升,对多语复合型人才的需求也日益增多,多语词典的受众面越来越广,例如高校外语专业学习第二外语的学生、外语教师、翻译人员、经贸人员,以及比较各种文化的科学研究人员等。由此多语词典越发凸显其重要性,其编纂工作大有可为。

兹古斯塔在《词典学概论》中指出:“多语词典的任务是列出多种语言的对应词,而语言数目越多,困难也就越来越大,以致干脆就不值得去做这项工作。”众所周知,几种语言的普通词汇在语义上存在着巨大的差异,有时一种语言在另一种语言中根本就找不到对等词,即使是专业术语也不能完全排除多义性,术语中一名多义与一义多名是常见的事,这给多语词典的编纂带来了很大的难度。但鉴于多语词典特殊的作用和实际意义,编纂工作虽不易,但仍势在必行。在我国,单语和双语词典的编纂已经积累了极其丰富的经验,编纂多语词典时可资借鉴。对于编者来说,我国有通晓多种语言的专家,他们同时也参加过各种工具书的编纂工作,对于编纂多语词典都是十分有利的条件。总之,其编纂工作是切实可行的。

二、编纂多语词典的前期工作

1.收集资料,选用蓝本

编词典都需要资料,这是前提。多语词典因其性质决定,它所需要的资料纷繁复杂,因而必须广征博收。没有资料,要想编好多语词典是纸上谈兵。那么,应怎样选取蓝本呢?首先,蓝本应吸取国内双语词典的长处,“他为我用”,但不能局限于此,人云亦云,尤其应摈弃蓝本中的谬误并予以更正。其次,应充分利用国外出版的单语、双语词典及其他正式出版物为蓝本或参考资料,进行消化和吸收。资料收集齐备后,应分门别类,进行深入细致的研究和筛选。总之,对多语词典中的词目、释义、例证等要做到查有源,引有据。没有必须的充足的资料,无论词典策划者的热情有多高,无论编写者的水平有多高,也编不出高质量的多语词典,正所谓“巧妇难为无米之炊”。

2.拟订一份细致、科学的编写体例

对将要编写的多语词典中的词目、释义、标注、书证等问题应作出具体的、严格的规定,以做好词典编写的统领工作。体例也许不能一步到位,编纂中会出现新问题、新现象,届时,可对体例进行合理的修改和补充。总之,对词典的宏观结构和微观结构要作充分的考虑和科学的安排。

3.选好编写者

词典编写者须持认真、细致、负责的工作态度,这已是共识。此外,多语词典给编写者提出了更高的要求:1)除母语(汉语)外,必须掌握两门以上的外语。2)汉语有扎实的功底,编纂外汉或汉外多语词典,仅能说、会用、理解外语,而无法用汉语准确地表达出同等意义,也是枉然;只有具备扎实的外语基础,同时又有深厚的汉语功底,在进行释义和例证翻译时,才能运用自如,相得益彰。3)对于编纂多语语文性词典的编者来说,知识面要广,因为此类词典收词范围广,涉及自然科学、技术科学、社会科学的各个领域。而对于编纂多语专科词典,编者应该是该领域的专家,对这门学科有很高的造诣,或是既精通语言又通晓该领域术语的外语工作者。4)具有一定的词典编纂的理论知识和实践经验,这样,会提高工作效率,事半功倍。因此,在选择编者时,主编应充分考虑上述因素。

三、多语词典编纂中所应注意的问题

1.收词范围

(1)多语语文词典

此类词典的收词应该量大面广,包括语词条目和百科术语。所有词目必须是规范语言的词汇,适当收入使用范围较广却未被其他词典吸收的隐语和行话,尤其注重收入新词、新义及外来语。众所周知,词目愈多、愈新,则查阅检索的价值越高。但是,词典的编纂、出版的速度永远落后于词汇发展的速度,任何词典都不可能收尽某种语言的词语,更难收全新出现的词语,更何况是多语词典。

(2)多语专科词典

专科词典一般只收专科词语 (包括专门术语和专有名词),不收普通词语。林飘凉提出,在选词立目上要力求反映本学科知识的全貌,全方位地为本专业的读者服务。反映全貌主要体现在覆盖范围上,也就是“深度”和“广度”上。在“深度”上,一般说,第一级词目 (基本词)应该齐全,第二级、第三级词目(派生词)要注意适当选择,使所选收的词目能够精当实用。在“广度”上,既要包括本专业的专门术语和专有名词,收录只适于本行、内行读者和专业翻译人员查阅的专业词语,还要注意适当兼收与本专业关系密切的其他学科的名词术语。因为随着科学技术的发展,学科与学科之间的相互渗透与交叉越来越普遍,专业技术人员接触其他相关专业词语的频率越来越高,兼收这一部分词语可满足他们的需要,但这种兼收要掌握好度,否则就会本末倒置。

2.义项的取舍与排列

义项是词条中释义的最小单位,是对多义词所作的分项解释。义项的取舍与排列,是多语词典编纂中的难题之一。单义词易处理,而多义词的义项处理起来较棘手。对于多语语文性词典来说,义项应尽量收全,但不是见一个收一个,对于过于陈旧及现代标准语中不再使用的义项应当舍弃。由于此类词典跨语种多,义项也多,排列不当,会造成混乱。笔者认为,义项的排列应遵循以下原则:本义 (如英语义项 +俄语释义 +汉语释义)→基本义 (同前)→引申义 (同前)→比喻义(同前)。而引申义的排列也应该把与本义相近的放在前,较远的放在后,具体意义在先,抽象意义置后。而对于编纂多语专科词典来说,因其收词大都为术语,又要注意单义性和单一指称性,从而避免专业术语上的混淆。

3.释义

多语词典的释义与单语同类词典有所不同,应以词的概括义为主,可用同义词、反义词及词组来释义,即以次释词,偶尔也对词组下定义,但仅限于术语。且对其习见的主要特征作简要说明。如此,既可节省篇幅,又可避免单语同类词典那种冗长的解释带来的理解上的麻烦。

4.词目的排列

黄建华,陈楚祥指出,多语词典通常用以下几种方法排列:双语排列法、分栏并列法、单语排列法、传统多语排列法。研究表明,传统多语排列法是最节省篇幅的排列方法,它按所收语种多少而排,后面除词目之外,按各语种依次做索引。

5.严把词典质量关

(1)每位编者应具备一定的词典编纂的知识,具有刻苦钻研的工作精神。树立“质量第一”的意识,每一个词目都认认真真地做,一丝不苟。对把握不定的词目,一定要反复查证,切忌把问题留给主编。

(2)主编是统帅,也是质检员。在初稿收齐后,应对每一个词目从立条、释义、例证、标注等进行逐一的检查、核实,严格把关。切忌想当然,凭感觉,不应放过任何一个疑点。

(3)邀请语言学之外的学科专家、教授对相关词目 (尤其是术语)的释义、例证进行审定。

此外,校对和核红等排版中的技术性工作也应予以高度重视。只有从编者→主编→特邀审稿人层层把关,才能确保所编的多语词典的科学性和权威性;也只有这样,奉献给读者的才是真正高质量的工具书。

四、结语

多语词典的出现虽然还是“新生事物”,但已显示出它的生命力。目前我国已出版少数多语专科词典和多语语文词典。只要我们坚持“面向世界,面向未来,面向现代化”的编纂宗旨,相信多语词典必会成为辞书百花园中一枝独秀,人们在这类词典的研究工作中将大展宏图。现今,多语词典的编纂还处在“摸着石子过河”阶段,需要深入研究的问题很多,本文只是引玉之砖。

[1]拉迪斯拉夫·兹古斯塔.词典学概论 [ M].北京:商务印书馆,1983.

[2]黄建华,陈楚祥.双语词典学导论 [ M].北京:商务印书馆,2003.

[3]黄建华.词典论[ M].上海:上海辞书出版社,2000.

[4]林飘凉.科技专科辞典选词十要 [J].辞书研究,2000,(6).

[5]杰弗里·N.利奇.语义学 [ M].上海:上海外语教育出版社,1987.

猜你喜欢
词目编者义项
藏语传统辞书词目编排法探析
编者语
编者语
编者语
日语中“V1+V2型复合名词”的分类
——基于《广辞苑》从有无对应动词形角度
两用成语中的冷义项
《汉语大词典》漏收宋代笔记词目补释
《汉语新词新语年编2003-2005》词目年代研究——兼论《编年本〈汉语新词语〉系列词典部分词目的著录年代》