姚俏梅
(贺州学院 外语系,广西 贺州 542800)
从形式结构与认知意义评析《登高》的英译
姚俏梅
(贺州学院 外语系,广西 贺州 542800)
文章较深入地讨论了杜甫《登高》诗及其三个英译本,探讨了中诗英译的过程中如何从形式结构与认知意义来处理好文本、文化、美学问题,并在此基础上提出了一个试验性译文供参考。
形式结构;认知意义;《登高》;英译
在杜诗七律诗中,《登高》是杜甫独创一格且又极尽变化的代表作,被誉为“当今杜集七言律诗第一”与“古今七言律诗第一”[1](p95)千古传颂的名篇,此篇不仅对仗工整,而且在声韵的运用上堪称绝步。胡应麟誉之“真旷代之作也。然非初学之士所当究心,亦匪浅识所能共赏。”[1]p96对于译者亦是如此。在译诗中,自然无法传译出此诗“一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律”[2]p591的音美,同时也难以再现“八字皆对,起手二句,对举之中又复用韵、格法奇变”[3]p238的特美。尽管如此,仍有中外译家在此首诗的翻译上各显神通的。下面我们从形式结构与认知意义两方面,通过评析几位中外译者的译文来探讨这首七律诗的英译。
原文
登 高
风急天高猿啸哀,
渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,
百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,
潦倒新停浊酒杯。[2]p590
这首诗作于大历二年(767)的秋天,当时杜甫已年逾半百,长年飘泊,重病缠身,贫困潦倒,但仍忧国忧民。当时社会动荡不安,地方军阀相互争夺地盘,兵乱此起彼伏,诗人在这种境遇下写下这首诗,因此心情是悲凉义愤的。诗的首联是对偶句,首句的“哀”字为全诗奠定基调,统摄前后对比分明的两个部分。颔联中互相对应的意象揭示了更为深刻的象征意义:落木——人生短促,流水——时间恒久。通过抑郁的“萧萧”和气势宏大的“滚滚”这两个拟声词,以及“无边”与“不尽”的对仗作用,使读者仿佛耳闻枯叶簌簌、狂涛轰轰之响,目睹落木纷纷扬扬、长江汹涌奔腾,铺设出高远的大境界,展现出万物萧索的悲壮美,传达出韶光易逝,壮志难酬的悲怆,进一步强调了对比效果:在浩瀚的时空中,个体的存在与大自然的冷漠无情相比是微乎其微的。颈联承继了首二联的语篇动能,将重点从外部环境引到了诗人的生活及情感上来。宋人罗大经解此联云“万里,地遥远也。秋,时惨凄也。做客,羁旅也。常做客,久旅也。百年,暮齿也。多病,衰疾也。台,高迥处也。独登台,无亲朋也。”[4]p253十四字之间,含有八意,尤其诗中的台,极具象征意义,表面上是地理位置的一个制高点,实际代表诗人人生中最低沉、彷徨的时刻。诗的尾联感时叹病。在此艰难时局,诗人沦落他乡、年老多病,力有不逮,故用“苦恨”二字以表现这种羁旅愁和孤独感。全诗以悲怅的语调结尾,似乎在回应国家在连年战火中的呻吟。
从结构上看,首联和颔联着重描述具体,而颈联和尾联则刻意表达诗人潦倒一生、身老患病的身世之感。从认知上看,通过这些互为照应的的描写,大自然的永恒与人生的短暂之间的对比变得清晰可见。从文体上看,此诗八句皆对仗,韵律铿锵有力,文本结构简洁明快,文风庄重且富有形、声、色、态变化的魅力。这就要求译者在翻译过程中得非常注意其形式结构与认知意义的互动关系,正确处理两者之间的关系。
对原文有了一个总的看法后,现在让我们看一下以下的几种英文翻译。
[译文1]
The Heights
The wind so fresh,the sky so high,
Awake the gibbon’s wailing cry.
The isles clear-cut,the sand so white,
Arrest the wheeling sea-gulls’flight..
Though endless Space with rustling sound,
The falling leaves are whirled around.
Beyond my ken a yeasty sea,
The Yangtze’s waves are rolling free.
From far away,in Autumn drear,
I find my self a stranger here.
With dragging years and illness wage.
Lone war upon this lofty stage.
With troubles vexed and trials sore
My locks are daily growing hoar:
Till time,before whose steps I pine,
Set down this failing cup of wine![5](p161)
(W.J.B.Fletcher)
[译文2]
A Long Climb
In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,
Birds are flying homeward over the clear lake and white sand.
Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,
While I watch the long river always rolling on.
I have came three thousand miles away.Sad now with autumn.
And with my hundred years of woe,I climb this height alone.
Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,
Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.[5]p162
(Witter Bynner)
[译文3]
Climbing the Height
The wind so swift,the sky so steep,sad gibbons cry;
Water so clear and sand so white,backward birds fly.
The boundless forest sheds its leaves shower and shower,
The endless River rolls its waves hour after hour,
Far from home in autumn,I’m grieved to see my plight;
After my long illness,I climb alone this height
Living in hard times,at my frosted hair I pine,
Pressed by poverty,I giveupmy cup of
wine.[6]p185
(许渊冲)
由于七言律诗体裁本身固有的音律形式与原诗独特的音律效果无法亦步亦趋地翻译,以上三种译文都没有保留原诗的格律形式,反而是每一种译文都力求各树一格,也因此产生了不同的效果。当然,对于一位诗歌翻译者来说,形式并不一定附属于内容。意识到形式在原作文化中的特点及功能可以让他更能使自己的译文——不管形式是否改变——在译入语文化中与原作的情感和认知倾向相匹配。中国的传统诗歌如七律的形式规则包含了诗行的数目和长度、格律的安排以及排比的位置等等。尽管遵循常规意义不大,但是一个特定的诗歌文本中,由于遣词造句的调度经营(亦即诗人动态的独创性同体裁形式静态的僵化和无生命性之间的张力)所造成的效果,则应该是译者所关心的重点之一。[7]p275以此为基点,我们对这些译文进行评析。原文的首联是这样的:
风急天高猿啸哀,
渚清沙白鸟飞回。
[译文1]为:
The wind so fresh,the sky so high,
Awake the gibbon’s wailing cry.
The isles clear-cut,the sand so white,
Arrest the wheeling sea-gulls’flight.
它保留了原文的意象的展现。这种方式也出现在[译文3]中,表现为单句内的照应,头句侧重中间押“s”头韵,旨在达到音律美、形式美。
[译文3]
The wind so swift,the sky so steep,sad gibbons cry;
Water so clear and sand so white,backward birds fly.
相反地,[译文2]则采用散文形式处理节奏和韵律,而且将多个意象杂糅进两个看起来较为通顺的诗句中:
[译文2]
In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,
Birds are flying homeward over the clear lake and white sand.
通过分析原文的句子功能可知一系列的主述位结构(即已知信息和新信息的排列)。首句中强调的重点在于后置述位,即“急”、“高”、“清”和“白”。这种以主谓结构出现的主述位信息结构通常比“形容词加名词”结构的表现力更强。尽管由于使用了so这个词减缓了[译文1]和[译文3]的节奏,它们的叙事性结构却与原文相符。
为了保留原文的紧促节奏和简洁句式,笔者在此试提出一种新译文:
Gusty gorge,lofty sky,.Gibbons sadly cry.
Clear islets,white sands.Blown birds fly.
这是建立场景的开篇诗句,它不同于[译文1]中的sea-gull,在意象展现上使人误入歧途,反而因gorge这个词补充额外信息,有助于点出这首诗写于四川省的夔州,位于三峡之首,素以风大著称。也不同于[译文2]那样把“回”和“渚”译为homeward和lake,完全背离原文信息。而且,被“急风”吹起的鸟儿用押头韵的blown birds突出,以便与“哀”鸣的猿猴相呼应;同时,原文有标记的(marked)句式也代之以并列的有标记的形容词结构,以减少完整句的数目,使译文简短。使用押头韵和押尾韵,如Gusty gorge,Gibbons中的g头声,sky,cry,fly中的y尾韵,使译文具有韵律美。
接下来的颔联富含象征意义和声音效果:
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
各家译文对这两句似乎更注重形似而不是意似。[译文1]和[译文3]继续采用aabbccdd的格律,并将一直运用到诗的结尾:
[译文1]
Though endless Space with rustling sound,
The falling leaves are whirled around.
Beyond my ken a yeasty sea,
The Yangtze’s waves are rolling free.
[译文3]
The boundless forest sheds its leaves shower and shower,
The endless River rolls its waves hour after hour,
[译文2]试图加进一个明喻“像瀑布的水珠洒落”:
Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,
While I watch the long river always rolling on.
它本身虽然形象生动,但不幸的是令译文听上去更富于勃勃生机,而非凄凉痛楚。[译文3]的两个短语shower by shower和hour after hour美声美形,但没有体现原文的语气。
在我看来,这两个诗行里应该引起译者注意的是落木与长江两个意象:在季节迅速交替中枯落的树叶(生命)与永恒而冷漠的长流着的江水(时间与宇宙)之间的交叉对比,采用半排比句式,并将主要的意象置于句尾重端,用破折号加以突出,仿佛诗人沉重的叹息,全诗哀伤的基调顿时跃然而上。
Leaves fallswirlingdown——boundlessthe wood;
Rolling waves flow on——the Yangtze limitless.
颈联转而深沉感叹诗人的孤愁:
万里悲秋常作客,
百年多病独登台。
从这里我们可以看出诗人的身心备受当时悲惨时代的煎熬,更因秋之至而愈显悲伤。
[译文1]句式展开缓慢,随着全诗逐渐达到高潮,就显得更加臃肿。除此之外,很可能是模仿19世纪译文的拟古风格,它使用了几个过时的短语beyond my ken和locks growing hoar以及倒置的词序,使得此文在词汇和句式上都受到影响。它的语言失去了原文的简洁而与现代读者之间有了一定的距离。虽然尽力维持押韵,仍不足补偿风格上的走失:
[译文1]
From far away,in Autumn drear,
I find my self a stranger here.
With dragging years and illness wage.
Lone war upon this lofty stage.
在意义理解方面,[译文3]比其他两篇译文更接近原文:
Far from home in autumn,I’m grieved to see my plight;
After my long illness,I climb alone this height
然而,plight一词使用过于直白。应该承认, plight的意思在原文的字里行间确实存在,可这本应该触发读者想象,以便与诗人产生情感共鸣。每一首诗中都有一些意思,或象外之旨,在翻译过程中应当欲言不语,或欲擒故纵,一旦全盘托出,便失去了令人玩味的魅力。诗歌欣赏美的魅力所在就是在无穷无尽地探寻的心理过程。让读者在欣赏译文时能领略和译者自己阅读原作时相似的心理过程,不失为译者一大乐趣;遗憾的是,这常常是译者力所不及的憾事。当译者竭力保留原作的多重意义时,其任务会变得更加困难。需要关注的不但包括诗中的表达内容及其方式,还包括隐晦含义和隐藏的理由。特别是翻译一首以含蓄微妙为见长的中国古典诗歌时,情况更是如此。
说还是不说,这是文学翻译过程中不需回答的另一个问题。为了避免将诗中可以含蓄的成分讲得太明确,我们的译文只好从诗人身心两方面落笔,采用重复出现的非重读a声:Away,a soul,alone,a body,意在借助声音的重现加强身心“孤独”的情绪。
Far from home,a soul roaming in vast autumnal mood,
Alone up here,a body afflicted by years of sickness.
翻译尾联的困难就在于怎样才能让“艰难苦恨”这几个抽象情感词的排列在译文中能像在原文中一样显得诗意盎然:
艰难苦恨繁霜鬓,
潦倒新停浊酒杯。
如果连用hardship,difficulty,bitterness和remorse这4个名词叠床架屋来译“艰难苦恨”恐怕会将译文的诗意破坏殆尽。3种译文都试图用各种方式来处理这些抽象的概念,但是并没有找到令人满意的答案,结果,余下的诗行也受到了影响。比如说,原文倾向于用一种语气较为被动的陈述来加强效果,而译文则使用了语气较为主动的第一人称叙述(比较译文[1]和译文[2]此处对人称的处理)。最后一行也非常难译。[译文3]中将“潦倒”译为中性词“poverty”,只涉及到诗伤的经济问题;但笔者认为,它并非简单如此,而是深含“事实艰难”之意。此外,所有的译文都不幸丢失了一个关键词眼:“浊”:
[译文3]
Living in hard times,at my frosted hair I pine,
Pressed by poverty,I give up cup of wine.
可以看到“浊”这个字给我们所有的译者都造成了麻烦:
[译文1]
With troubles vexed and trials sore
My locks are daily growing hoar:
Till time,before whose steps I pine,
Set down this failing cup of wine!
[译文2]
Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,
Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.
“浊酒”的“浊”不是对酒的形态质量的客观描述,而是带有一种社会寓意,甚至有自嘲的语气。所以,无论是failing[cup of wine]还是thick dust[in my wine]都没有保留原意或者原文语气,语义上还有误导之嫌。
鉴于此,我们只好抓住汉语“霜鬓”这个老套的隐喻中“霜”的意象。英语中有一个短语biting frost也处于一个近似的语域层面,似乎可以作为一个考虑的出发点。几经斟酌,采用一个颇具新意的短语the frost of biting time,希望能避开难译的“艰难苦恨”,同时也保留了“霜”的意象。试译如下:
In my hair the frost of biting time creeps up,
While hard times withholds my humble cup.
通过对原文的仔细研读,我们知道这首诗与“登高”这一举动本身无关。题目本身只是在逻辑上引出全诗所关注的内容:望远。“登高望远”,重点是“望远”,在中国文化中通常认为这是一种意境远阔、豁达人生、充满象征意味的活动。而汉语中从“登高”到“望远”很自然地联想过渡。假如翻译过程中不经过处理,在译文读者眼中就会离题。如[译文2]译为A Long Climb,[译文3]译为Climbing the Height,重点就成了“登(高)”。[译文1]的题目The Heights(海拔、高度)则不甚明确,成为译文创作的一个缺陷。我们只有通过想象重新感受原文所描述的纵横时空与历史背景来认识其逻辑过程,并试译如下:
Gazing Away from a Height
如果将所有的试译连起来,就形成了一个新的译文:
Gazing Away from a Height
Gusty gorge,lofty sky,.Gibbons sadly cry.
Clear islets,white sands.Blown birds fly.
Far from home,a soul roaming in vast autumnal mood,
Alone up here,a body afflicted by years of sickness.
In my hair the frost of biting time creeps up,
While hard times withholds my humble cup.
在杜甫的《登高》一诗中,我们只能在第五、第六行(颈联)中感觉到隐含的第一人称视点。因此,诗中强烈的主观情绪被一种超然的冷静的文本表面所掩盖,似乎是另一个自我在审视着诗人的生活。因此,在试译中,叙述基本采用被动语态,直到最后一联才引入叙述者,但不以主语形式呈现。如此安排的用意是为了暗示原文字里行间流露的那种无可奈何的无助感及被淹没在日益加深的悲秋之中的苍凉感。
从整体来看,诗歌翻译活动是在各种不同的因素之间相互作用形成的网络运行的一个过程。其中,原文文本是唯一的坚实基石,是所有阅读和翻译的根据,是触发所有反应的源头。译者只有通过诗歌的形式结构和认知意义去尽可能客观地分析、解读原文,才能在最大程度上达到科学与艺术的完美结合。
[1]胡应麟.诗薮[M].上海:上海古籍出版社,1979.
[2]吉明周.唐诗鉴赏辞典[Z].上海:上海辞书出版社,2004.
[3]奚永吉.文学翻译比较美学[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
[4]吴兆基.唐诗三百首[M].北京:长江出版社,2002.
[5]吕叔湘.中诗英译比录[M].上海:上海辞书出版社,1983.
[6]许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988.
[7]朱纯深.翻译探微[M].南京:译林出版社,2008.
An Analysis of English Versions of Denggao in Ierms of its Form Structure and Cognition
Yao Qiaomei
(Foreign Languages Department Hezhou University,Hezhou Guangxi 542800)
This paper makes a further study upon the poem Denggao and its three English versions,discussing how to deal with the text,culture and aesthetics while English translation are being carried out.Finally,a new English version of the poem is provided for reference.
form and structure;cognition;denggao;English translation
H315.9
A
1673-8861(2010)03-0075-05
2010-05-13
姚俏梅(1968-),女,广西昭平人,贺州学院外语系副教授,研究生学历。主要研究方向:中国古诗英译、英语教学论。