王英鹏
(杭州电子科技大学外国语学院,浙江杭州 310018)
英语专业的翻译教学模式和翻译人才培养
王英鹏
(杭州电子科技大学外国语学院,浙江杭州 310018)
翻译教学;教学模式;翻译人才;社会需求
分析了我国高校英语专业翻译教学的现状,提出了构建翻译教学新模式的必要性,并从课程定位到教学内容再到教学方式探讨了如何构建翻译教学新模式。认为翻译具有很强的实践性,应把它作为一种实用技能,和其它专业方向结合起来,培养能适应现阶段及未来社会发展需要的复合型翻译人才。
现行的《高等学校英语专业英语教学大纲》上明确指出:“高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型人才。”[1]这给翻译教学指明了方向,即翻译人才的培养目标应由传统的单一型培养转向复合型人才培养,从知识传授转向技能培养。本文旨在探讨如何克服目前教学中存在的问题,构建英语专业的翻译课教学模式及如何利用这种模式来培养更多符合社会和市场需求的翻译人才。
近年来,中国的翻译教学虽然有很大改观,但笔者在翻译教学中发现仍然存在着不少困难和问题。
第一,外语教育领域仍有不少人对翻译教学的重要性认识不足,认为翻译不过是两种语言符号之间的技术性转换,只要懂得两种语言和拥有一部双语词典便可以从事翻译;甚至在翻译界还有人认为翻译重在实践,不需要理论,而且翻译理论对实践没用。因此,许多教师和学生严重忽视翻译课,以为语言教学能替代翻译教学,语言能力就等于翻译能
力。[2~3]
第二,课程设置不能适应社会需求。目前,我国高校英语专业本科生的翻译课是作为一门必修课开设的。课型主要为英译汉和汉译英,不少学校更侧重英译汉教学,而忽视汉译英教学,并且重笔译,轻口译,有的学校还未开设口译课程,而在笔译中又重文学文本的翻译,轻应用文本的翻译。多数学校的翻译课是从大学三年级开始的,时间过于集中,而且计划课时数偏少。[3~4]
第三,长期以来,我国英语专业翻译课程教学定位及培养目标不明确,教学目的模糊不清,所以教师不知学生未来的职业,大都只注重向学生灌输一般翻译技能,如向学生讲述翻译的标准、翻译的技巧,再让学生用所讲的技巧做做翻译练习等等,学生也不知道将来能从事什么职业,不知学了翻译有没有用处,因而上课热情不高。这种模式下培养出来的学生翻译素质可想而知,毕业后将很难胜任实际工作。
第四,当今的翻译学界已把翻译的概念界定从语言层面上升到文化层面,即从字面形式的转述上升到文化内涵的阐释[5]。翻译不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程,从本质上讲,翻译是一种跨语言跨文化的交际活动,这就要求学生要多了解英语语言所反映的文化。有时学生翻译能力低下并非因为他们英语语言水平本身有问题,而是因为他们对英语文化知之太少,这是由于在传统的翻译教学中对文化信息的导入重视不够造成的。
第五,我国教学界一向盛行“以教师为中心”的教学模式,翻译教学也不例外。在传统的翻译课上,教师是课堂的指挥者、控制者和译文的评判者,往往采用纠错法教学,即教师先给学生布置作业,待学生译后再由教师纠正错误。教师重语言训练而轻逻辑思维训练,在讲解中仍停留在经验总结阶段。这种方法多有语言文字方面的训练,而少有对摄取文化信息能力的培养,而且调动不起学生的学习主动性。[6]
综上所述,目前的这种翻译教学严重滞后于社会发展的要求,很难培养出复合型人才。构建翻译教学新模式,有效地解决困扰我国高校翻译教学的普遍问题,以提高学生翻译素质,满足翻译市场对高层次翻译人才的需求,[7]自然成为当前英语专业翻译教学改革的当务之急。
1 课程的定位——从教学翻译到翻译教学
加拿大翻译家让·德利尔 (Jean Delisle)早在 1988年就曾经区分了教学翻译与翻译教学这两个概念。他认为教学翻译是为了学习某种语言或在高水平中运用这种语言和深入了解这种语言的文体而采用的一种方法,它只是一种外语教学的手段,其目的是为了考核学生外语学习的成果;翻译教学则是把翻译作为一门专业来教,它不仅仅是为了掌握语言结构和丰富语言知识,也不仅仅是为了提高对不同文体的文本的翻译水平,其目的是要译出具有实际价值的产品。[8]简而言之,教学翻译是将翻译作为外语学习的工具,翻译用来提高并检验外语运用的能力;而翻译教学则以培养职业翻译能力为目标,通过各种教学手段提高学生的翻译能力和从业技能。[9]这种区分的优点是,可以使教师、学生明确翻译教学任务及其目标,更好地达到教学目的。
根据我国目前翻译教学的实际情况,李红青、黄忠廉把有关翻译的教学划分为三个层次:一是纯粹作为外语教学手段的教学翻译;二是作为外语专业课的翻译教学;三是作为翻译专业课的翻译专业教学。[10]第一层次归于教学翻译,目的是提高外语水平;第三个层次归于翻译教学,目的是培养职业译员;第二层次外语专业翻译教学,是它们之间的过渡,既是外语教学的高级课程,同时也是培养翻译人才的初级课程,这恰好说明了目前翻译课程在我国大多数高校的状况,明确这一点,我们才能有针对性地制定教学大纲、设置课程、选编教材,合理解决翻译理论与翻译实践的学时安排等问题。进而有效地进行目前我国翻译教学规模最大问题最多的这一层次的翻译教学。
总之,英语专业翻译课以严格意义上的翻译专业教学为总体目标,基于教学翻译,又高于教学翻译,其教学大纲、课程结构、教学方案等均具有过渡性质,它既是培养学生外语能力的高级课程,又是培养其初步翻译能力的初级课程。这就是本文给外语专业本科阶段翻译课程的最终定位。
2 教学内容的构建
(1)从文学文本到应用文本
对翻译进行文学翻译和应用翻译的分类,有的学者赞成,有的反对,但不论是从体裁上,还是从用途上进行划分,翻译的内容都是分类的依据,翻译的内容包罗万象,主要有文学、商务、财经、法律、科技等。本文中的应用文本就是指除文学文本以外的商务、财经、法律、科技等文本。
前些年我国对外交流不多,翻译的体裁不多,翻译在量上也比较少,翻译教学中文学内容占了绝大部分的比例。现在由于同国外科技及商贸往来,实际情况发生了变化,我们应该与时俱进,根据具体情况调整教学内容,否则根本无法适应信息社会对翻译人才的需求。应该明确翻译不仅仅是文学翻译,更重要的是应用文体翻译。教学上应以常用应用文体为基础,通过大量的各种应用文体的翻译训练,使学生尽早尽快熟悉应用文体,掌握应用文体的翻译技巧。譬如演讲、信函、新闻报道、商务文件、各种内容的介绍性文字(如导游词和企业介绍),科技文体(如理论性及逻辑性都很强的科学论文)等,都应该纳入翻译练习的范畴。有学者认为,作为职业教育的翻译教学是为了获得专业资格条件,强调为从事翻译工作做准备的重要性,因而应挑选一些真实工作环境下文本翻译的应用文本。[11]
(2)从翻译语言到翻译文化
严格来说,仅以培养语言能力为目标而忽视文化因素的翻译教学不能算是真正的翻译教学。如前所述,翻译的本质是一种跨语际跨文化的信息传播,是传递思想知识的一种社会行为。表面上看,翻译是在翻译语言,其实是在翻译文化,所以,翻译教学的终极目标应该是培养学生跨文化的翻译能力。具体而言,就是在教学实施过程中,将学生置于跨文化交际语境下,系统地向他们传授翻译活动的基本规律、基本理论、方法和技巧,然后通过大量的翻译实践,使学生将其认知、感悟到的翻译规律、技巧等知识内在化,经历一个从知识到能力的形成过程,从而逐步培养准确接收、转换、发出信息的能力。[6]即学生不仅能够吸收语言信息,还能对其进行文化意义上的分析、然后在理解的基础上,根据受众的情况,用另一语言表达出来,从而完成跨文化的信息传播和交流。
(3)从英汉翻译到汉英翻译
我们知道,传统的翻译教学大都是以英汉翻译为主,而近年来主要有两个因素影响英译汉和汉译英二者的比例消长:一是我国国民英语水平的普遍提升,以前有些需要汉译的不再需要翻译了;二是随着我国综合国力及国际地位的提高,我国对外宣传得到加强,汉译英便多了起来。所以翻译教学应随着社会需求加强汉译英教学的比重。尤其是随着全球一体化进程的加速,中国文化走向世界,而世界更想了解神秘而独具魅力的中国文化,这就要求我们在加强文化翻译的时候,不仅仅局限于西方文化的翻译,更重要的是加强中国文化的翻译和推介。
(4)强化实用翻译理论的教学
为了尽可能摆脱传统模式的束缚,翻译教学不仅要大幅度拓宽原来的教学内容,还应加进对实用性较强的翻译理论的介绍,比如美国翻译家奈达的功能对等翻译理论以及德国功能派尤其是弗米尔的目的论 (Skopostheory)翻译理论,将这些翻译研究成果应用于教学,引导学生用理论指导实践,帮助他们思考实践中的问题。无疑会使翻译教学反映出时代的气息,有效地提高学生的翻译能力。我们认为在翻译活动中,理论也许不是最重要的,但好的翻译理论对翻译实践一定有很大的指导意义和实用价值。
(5)从翻译教学到翻译职业培训
Jean Delisle认为,语言交流领域合格的翻译专家而非业余翻译者所从事的翻译,就其本身来讲就是一种职业。[11]在1976年的内罗毕宣言中,联合国教科文组织指出:“翻译是一门自主的学科,它的授课方式明显有别于语言教学,它需要专业的培训。”翻译就其本身来说已经成为一门行业。因此把翻译作为职业来实施教学和培训,应更符合当前的社会需要和学生的心理需求。根据学生的就业方向,有针对性地加入有关专业知识的讲授及翻译技能培训。把讲授和训练结合进行,同时还可以和其他院系的专业教师合作,开展英语以外可习得性第二专业的基础知识的学习和翻译训练,使学生把翻译和其它专业相结合,提高素养,拓宽知识面,增加就业机会。
3 教学模式的构建
(1)从以教师为中心到以学生为中心
传统的翻译教学方式一直以教师为中心,将改错作为教学手段,将参考译文作为翻译课的终极目标,其最大缺点就是将学生置于一种被动的接受者的地位。课堂上学生虽然也发言,但思考的范围仅限于轮到自己翻的某一句子,讲评作业时则更是教师的一言堂,学生只在下面边听边记,机械地根据教师所述或依据参考答案改正作业中的错误。这种教学模式既不符合翻译作为跨文化交流的本质特点,也不符合教学规律,它忽略了学生的思维过程,在很大程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性。
为了改变目前这种局面,必须有效地发挥教师的指导作用,提高学生的学习主动性,要求教师的教学组织应有更大的灵活性,设置的问题要具有开放性,符合学生的思维规律。翻译是一项具有创造性的活动,对于同一原文,学生的译文可能是不一样的,因为文本本身具有多解性,教师不应强求统一的译文,要求学生的理解与教师的译文或参考答案完全一致。如果教师对学生的指导以探讨的方式进行,效果就会好得多。不过,在教学中既要以学生为中心,又要以教师为主导,实际教学中又很难操作,这个模式可以修订为“以学习内容为中心,教师组织指导,学生积极参与”。“以学习内容为中心”,可以避免教师和学生在教与学中的随意性;“教师组织指导”就是教师的作用要压缩,主要引导学习流程,解决回答学生翻译过程中碰到的问题和对学习方向的把握;“学生积极参与”就是要充分发挥学生的主观能动性,激发他们的学习积极性,把翻译学习中的思考过程和实践活动还给学生。从教师方面来看,他们往往有自己的偏好,在教学中这种偏好如果过度发挥,势必出现随意性;从学生方面来看,他们对教学的原则和内容等不很熟悉,若不加引导,学习中很容易产生盲目性,所以教师和学生围绕着学习内容进行协作,是比较客观的方法。有助于培养学生自己发现问题和解决问题的能力。[12]
(2)从课堂教学到课外实践
教师除了要完成课堂教学任务外,还得把课堂学习扩展到课外训练,即激励学生在课外充分利用各种资源,积极进行翻译实践,独立分析解决各种翻译问题,应该鼓励学生在课下寻找实战机会,到一些翻译公司去兼职,让他们在这种社会上的而非课堂上的翻译实践来得到更多对翻译直感性的理解和经验,从而检验他们的学习成果,让学生从中了解自己的不足,明确今后的学习方向。此外,还应要求学生阅读一些翻译理论书籍,了解翻译研究的前沿理论,并用理论指导翻译实践,进一步培养创造性思维和独立解决问题的能力。
翻译市场的需要,要求我们的翻译教学应根据不同专业方向的特点,采取灵活多样的教学模式。因为任何一个翻译者都不可能精通所有的专业知识,所以,应该让学生在可能的范围之内,选择一个自己感兴趣的专业方向。我们构建的翻译教学新模式,也就是要紧密结合各专业方向的特点,充分考虑学生毕业后可能从事的实际工作,注重提高某一专业方面的翻译水平。这样,我国各行各业的翻译工作都会有专门的翻译人才去做,翻译市场的各种需要就会得到满足。这种新模式下的翻译教学,对教师而言,不必一定是某个专业领域的专家,但应该是一个称职的指导者,这相应地对教师的知识素养也提出了更高的要求。那么,究竟如何保证翻译教学新模式能够有条不紊地运行,还有待进一步探讨。
以上所述是把翻译教学作为英语专业的一门课程,即作为培养翻译人才的一个过渡性阶段或初级阶段,它离第三层次的培养模式还有一段距离,而且从根本上讲,英语专业与翻译专业虽然有联系,但仍是两个不同的学科。因此,我们应该创造条件设立和发展翻译专业,从而使目标更加明确,那就是培养职业翻译人才。[13]从 2006年开始,教育部正式将翻译从外语教学中分离出来,作为一门专业独立发展,目前已有部分高校开始招生。总之,翻译教学要考虑市场及社会发展的需求,与时俱进,及时更新教学内容,改进教学模式,为培养社会需要的复合型及专业型翻译人才而服务。
[1] 高等学校外语专业教学指导委员会英语组编 .高等学校英语
专业英语教学大纲[M].上海:上海外语教育出版社,2000. [2] 杨自俭 .关于译学研究的一些想法[C].张柏然,许钧 .面向21世纪的译学研究 .北京:商务印书馆,2002:1-18.
[3] 龚爱华 .论我国本科英语专业翻译教学[J].江西师范大学学报(哲社版),2004(6):119-121.
[4] 穆雷 .中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 1999:35-37.
[5] 王宁 .文化翻译与经典阐释[M].北京:中华书局,2006:32-37.
[6] 张瑜 .全球化时代的中国翻译教学走向[J].外语界,2003 (1):13-16.
[7] 鲍川运.关于翻译教学的几点看法[J].中国翻译,2003(2): 48-50.
[8] 让·德利尔著,孙慧双译 .翻译理论与翻译教学法[M].北
京:国际文化出版公司,1988.
[9] 穆雷 .翻译教学发展的途径[J].中国翻译,2004(5):25-26. [10] 李红青,黄忠廉 .外语专业翻译课的定位问题[J].外语与外语教学,2004(11):22-25.
[11] 黄建滨,卢静 .翻译:是专业,更是职业—让·德利尔教授的翻译教学观及对中国翻译教学的启示[J].上海翻译,2008 (3):60-62.
[12] 王全瑞,周玉忠 .翻译教学思想和方法改革探讨[J].内蒙古师范大学学报(教育科学版),2004(3):83-86.
[13] 黄里云.试谈高端外语翻译匮乏呼唤外语人才培养模式的多
样化 .Http://www.lunwentianxia.com/product.free.10004153.1
Key words:translation teaching;teachingmode;translation talents;social needs
Abstract:The author,by analyzing the status quo of translation teaching for English majors in China,holds that it is necessary to construct a new translation teachingmode,and explores some effective ways as well in course orientation,teaching content,and methodology.It is concluded that we should connect translation as an applied skill with other specialties to train translatorswith multiple qualifications to meet the social needs.
On Translation TeachingM ode and Translation Talents Tra in ing for EnglishMajors
WANG Ying-peng
(School of International Studies,Hangzhou DianziUniversity,Hangzhou Zhejiang 310018,China)
H 319.2
A
1673-2804(2010)05-0173-03
2009-10-10
浙江省教育厅科研基金项目 KYG101205051