汉英词典中例证的功能

2010-08-15 00:49汪继敏
湖北开放大学学报 2010年4期
关键词:词目词条感情

汪继敏

(信息工程大学理学院 外语系,河南 郑州 450001)

汉英词典中例证的功能

汪继敏

(信息工程大学理学院 外语系,河南 郑州 450001)

例证在汉英词典中起着重要作用。本文就它的功能结合汉英词典的词条进行了分析。例证的功能在本文主要有两大方面:语义方面和文化方面。

例证;功能;语义;文化

例证帮助阐释词目词在语境下是如何应用的,以让词典使用者更好地理解词目词的意义。正像Minaeva(1992:77)所说:“[i]t is the examples which are for many students the most significant source of information about the semantic potential of the word, its typical contexts and grammatical patterns”“Absolute absence of the examples is usually accompanied by a severe lowering of the standard of the dictionary”(Zgusta 1971:263)从以上名家所说,我们可以说例证的功能是不可忽视的。例证的功能具体如下:

一、反映语义信息

每个单词都有它的意义。“意义”是指单词与词组及物体或想法主意之间的关系。说到关系,在语义学里有很研究单词与单词或单词与事物之间联系的理论。比如,“所指”意思是语言单位和语言外世界里指示物之间的关系。而指示意义很难是一对一的,这就是为什麽会有多义词、同义词、反义词、上下义词等术语。在词典中,用来传达语义信息方法就是定义和例证。

Leech(1974:23)认为意义有七种:概念意义、内涵意义、感情意义、风格意义、搭配意义、联想意义和主题意义。文中本作者只讨论前六种例证所反映的意义,因为在例证中很难找出主题意义。

1.反映概念意义

概念意义在我们的语言交流中是最基本的意义。它所关心的是单词和所指示事物之间的关系。它的一个特点就是它对于单个的个体而言是固定的,比如,“猪”的英文是“pig”,“hog”,“swine”,“竹”的英文是“bamboo”。然而,概念意义反映和概括着外部世界。所以它会随着外部世界的改变而改变。.因为历史的原因,一个单词可以有很多概念意义,比如,“地”有如下概念意义:“earth”,“land”,“field”,“ground”,“place”,“position”,等等。在“地”的词条中,我们可以看到下面例证:大~(the earth),在~里干活(work in the fields),水泥~(cement floor),各~党组织(Party organizations)(《汉英词典》修订版)等。从以上例证我们可以区分不同概念意义之间的区别,以更好地应用词目。

2.反映内涵意义

内涵意义指一些附加意义,尤其是带有感情倾向的意义。一个个体、一定的的阶层、一个团体或者是整个社会都可以为一个单词附加上一定的意义。比如,“老虎”就带有“凶残”的意义,“狐狸”就有“狡猾”的意义,“猪”就有“脏”的意义,等等。内涵意义有如下特点:

a. 概念意义不是独立的,它是概念意义之外的意义。它因不同的使用者、使用者的不同年龄和使用者所属国家的不同而不同。比如,“童年”的概念意义是“childhood”。.对大部分来说,“童年”有“快乐,无忧无虑”的附加意义,而对那些童年生活不快乐的人来说,“童年”可能有“痛苦、悲惨”的附加意义。“上帝”一词对不同国家的人们,甚至是对于同一国家的不同个体而言,内涵意义也是不同的。比如。一位名叫Manossor Alam的人在他的文章 The Concept of God and Its Relevance to Human Beings( http://www.tolueislam.com/Bazm/Mansoor/MA_concept_of_ God.htm)中说道:“[a] Christian’s concept of God as Father is different from a Muslim’s concept of God as Allah. George Bush’s concept of God when he claimed he was ‘…doing the Lord’s work’ was quite different from Saddam Hussein’s concept of God, who also claimed war (jihad) in the way of Allah. Billy Graham’s night vigil in the White House before the Gulf war sought help from the Lord to keep the oil flow to America. The Spanish Inquisition and the Crusades are other examples of war that was waged in the name of God. Hitler’s concept of God was quite different than Churchill’s, both of whom also waged war in the name of God.”他说不同政治家内心的上帝的意义是不一样的,比如布什、萨达姆·侯赛因和希特勒等。再说一个例子。“龙”在欧洲或美国带有“邪恶”的意义,而在中国,则带有“神圣”的意义。

b. 说不同语言的人可能对同样一个词附加同样的内涵意义,因为有些内涵意义经常是和客观事物的性质相联系的。比如,英语里的“pig”和汉语里的“猪”就有相同的内涵意义:脏,贪吃。

c. 内涵意义不稳定。一个词过去有个内涵意义,现在可能会有另外一个不同的。不如,“传统”一词,在过去,内涵意义是“祖宗传下来的应该遵循的;在现在,这个词可能会有“落后”的意义。

在词条中,放进能反映内涵意义的例证是很重要的。比如,在《汉英词典》(修订版)中,政治家statesman:~风度 statesmanship.“政治家”在汉语里是个褒义词,它的对应词“statesman”也是个褒义词。相反“politician”就不能替代“statesman”,因为“politician”是贬义词。另外“~风度”也反映了本词目的褒义。

3.反映感情意义

感情意义是用来表达说话者的态度或感情的。这类意义不是独自能完成它的特定意义的,它需要内涵意义、风格意义及感叹语等的帮助。比如:

雪片…院长收到的申请书,有如~。The president of the university was

swamped by an avalanche of applications.(NACED)

“雪片”一词带有“很多”,“来自各个方向”的内涵意义,所以词条通过内涵意义反映了感情意义。感情意义还可以通过“感叹语”来传达。比如

哼…~,你要闹到几时!Humph, when will you stop making this scene!

(NACED)

从以上例证,我们可以看出说话者的不耐烦。le, we could see the impatience of the speaker.

4.反映联想意义

联想意义是那种能够激起人们想象的意义。当你看到或听到一些词语时,你会联想到其他一些事物。比如“toilet”让人想到一些不太干净的东西。所以很多人不说“toilet”,而说“washroom”。人们一般不说“cock”,而说“rooster”。例证的作用就是告诉人们如何恰当、“礼貌”地运用词目。

5.反映搭配意义

搭配意义指在一定语境下与其它词语搭配使用时的意义。比如:

惩治…~犯罪punish crime‖~腐败hit against/combat corruption; crack

down on corruption; take disciplinary action against corruption‖严厉~

punish severely; punish with severity; mete out severe penalty/punishment (to sb)(NCCED)

从以上词条中,我们可以看到“惩治”可以和“犯罪”,“腐败”,“严厉”等搭配使用。一些词虽然是同义词,但它们有着不同的搭配词。比如,“惩处”和“惩罚”是同义词,但它们的意义意义有细微差别。前一个词意思是“penalize; punish; chasten; discipline; administer justice”; 而后一个意思是“punish; penalize; chastise; discipline; mete out/ administer punishment(to sb); visit/ inflict a penalty(upon sb)”相应地,和它们一起搭配的也是不一样的。前者的是“罪犯”,“受到”,“应受”,“从轻”,“公正”,“擅自”,“严厉”,“依法”,等。而“惩罚”的则是“犯人”,“减轻”,“免除”,“免受”,“受到”,“逃避”,“逃脱”,“遭受”,“招致”,“经济”,“严厉”,“从轻/从重”。

6.反映风格意义

“风格”是个很难界定的词语。它指和不同的文本、作者、类型等相关联的语言(Hartmann 2000:132)。影响风格的因素如下:

1)交流的功能

2)讲话的目的

3)说话者对说话主题的态度

4)主题的模式

5)话语的自发程度(胡壮麟 姜望琪2002:516-517).

从以上所列因素,我们可以看出,风格因素包括很多方面。所以,风格因素也可以对语言有很各种各样的影响。

二、传达文化信息

1.文学作品

在例证中引用文化作品作品可以让读者欣赏到语言里包含的文化。比如:

四时八节…~好风光,不亚瀛洲仙景象。(《西游记》)A splendid scene in all four seasons, As good as the immortal Isle Yingzhou.(CED)

开颜…更喜岷山千里雪,三军过后尽~。(毛泽东)Minshan’s thousand li of snow joyously crossed, The three Armies march on, each face glowing.(CED)

2.中国特色的事物或节日

请看下例:

红豆…~相思red beans that inspire the memory of one’s love.(NCCED)

红粉…~佳人 beautiful young woman; ~知己 bosom lady friend who is young and beautiful.(NCCED)

胡笳…夜听~折杨柳,叫人气尽忆长安。(王翰)By night we listened to nomad flutes play “Break Willow Branch, Farewell,”It made a man’s bold

spirit fail, think back upon Chang’an(In Tang Times it was a custom to break a willow twig and present it to a departing friend)(CED)

拜年…大妈,我们给您~来啦!Anti, we’ve come to wish you a Happy New Year.(CED)

“红豆”,一开始只指一种植物。渐渐地,这种植物的种子被认为是一种思念的象征。每当我们听到或看到“红豆”,我们不免会想到“思念”二字。所以,以上的例证向我们传达了一种文化信息。

[1] Hartmann, R. R. K. & James, G. Dictionary of Lexicography [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000

[2] Leech, G. Semantics: The Study of Meaning (2ndedition) [M]. Harmondsworth: Penguin, 1981.

[3] 胡壮麟,姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京:北京大学出版社,2002.

The Functions of Illustrative Examples in C-E Dictionaries

WANG Ji-min

Illustrative examples play an important role in Chinese-English dictionaries. The author analyzes the functions of illustrative examples, citing entries from Chinese-English dictionaries as evidence. The functions fall into two categories: semantic one and cultural one.

Illustrative Examples; Functions; Semantics; Culture

H03

A

1008-7427(2010)04-0121-02

2010-03-02

猜你喜欢
词目词条感情
藏语传统辞书词目编排法探析
带着感情
带着感情
2016年4月中国直销网络热门词条榜
2016年3月中国直销网络热门词条榜
感情强烈的叹号
2016年9月中国直销网络热门词条榜
你永远等得起一份对的感情
日语中“V1+V2型复合名词”的分类
——基于《广辞苑》从有无对应动词形角度
大数据相关词条