词汇语义对比在英译汉中的体现分析

2010-08-15 00:49佟岳雯
湖北开放大学学报 2010年6期
关键词:后置英汉定语

佟岳雯

(苏州工业职业技术学院,江苏 苏州 215104)

词汇语义对比在英译汉中的体现分析

佟岳雯

(苏州工业职业技术学院,江苏 苏州 215104)

英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都在英汉两种语言的对比上,本文仅从英汉词汇现象出发,运用对比分析的方法对英汉语言词汇进行分析比较,探讨其相互之间的关系以及对翻译的影响,以便在学习和翻译中找到正确的方法,有助于外语学习、教学和文化交流。

英译汉;英汉语言;词的意义;词的搭配能力;词序

词汇是最基本的语言材料,英汉两种语言中存在许多不相对应的词语,翻译并不意味着简单的对应。因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。对比英、汉词汇现象主要是从英语的词的意义、词的搭配能力和词序方面来看它们在汉语中的对应情况,看它们的对应程度如何,并在使用时看它们会发生怎样的变化。

一、词的意义方面

语言是随着社会实践的不断发展而发展的,不是静止不变的。词的意义就是如此。以英语 bird一词为例,它本来的意思是“鸟”,后来在口头语中又常用来指“人”、“姑娘”等。近来,随着人类科技事业的发展,bird的意义又进一步扩大,可指飞机、火箭、直升飞机、航天飞机、卫星等任何飞行器。从“鸟”的本义转义成“飞行器”,这就是词义的发展和变化。我们对英汉语的词义作对应考察时,应该明确它们之间对应情况是随时间的变迁、社会的发展而在变化着的。

英语词汇意义在汉语里的对应程度,大致可归纳为以下四种情况:

(一)英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。它们的意义在任何上下文中都完全相等。这主要是一些已有通用译名的专有名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。如:

The U.S. State Department 美国国务院

The Pacific Ocean 太平洋

tuberculosis 结核病

(二)英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。它们在意义上概括的范围有广狭之分。如:

marriage 娶、嫁

gun 枪、炮

morning 早晨、上午

(三)英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定。如果脱离上下文,孤立地译一个词就很难确切地表达该词的真正含义。如动词 total它除了与汉语“总数达……”、“合计”等词义对应外,还有:

1.to wreck beyond repair 彻底撞毁

An earlier POW returnee was given a new Corvette by a Denver dealer and totaled it the next month.

早些时候回国的一名战俘从丹佛的一个经销商处弄到了一辆崭新的考文特牌汽车,一个月后,这车子就撞得无法修理了。

2.to get even with 同……作清算;向……报复

Did you at least total the guy that hit you?

对那个揍你的家伙,你至少已经向他报复了吧?

二、词的搭配能力方面

英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异。以英语动词To cut为例,To cut wheat即汉语的“割麦子”;To cut cake即汉语的“切蛋糕”;To cut finger-nails即汉语的“剪(或修)指甲”,而汉语中就需要分别用“割”、“切”、“剪”、“修”等来搭配。因此,为了使译文语言规范,译者有必要注意这种差异,译文中词的搭配必须符合汉语习惯。另举例如下:

1.He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.

他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。

原文中的 wore的宾语有两个:dark glasses和 thick jersey。译文里根据汉语用词搭配习惯把wore分别译成“戴”和“穿”两个不同的动词。

2.But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick.

但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人一棍子打了回去。

因为“打”字只能和“一棍”搭配,不能和“一脚”搭配,所以只能这样翻译。

三、词序方面

汉语说,“我们在教室里学习”,而英语中却说,We are studying in the classroom (我们学习在教室里)。汉语中状语“在教室里”要放在谓语动词“学习”前面,而在英语中状语就得放在谓语动词“学习”的后面。

英、汉语句子中主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。但是各种定语的位置和各种状语的词序在英、汉语中则有同有异,变化较多,所以英、汉语词序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较。

(一)定语的位置

1.单词作定语

英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大体如此。有时英语中也有后置的,但在汉语里一般都前置。

a research-oriented hospital (前置)

一所以搞科研为重点的医院 (前置)

something important (后置)

重要的事情 (前置)

如果原文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前面用过多的定语,尤其是在口语中。例如;a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar, 一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸短髭。(后置)

2.短语作定语

英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修饰的名词之前,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

a building project of high-rise apartment houses (后置)

一个多层公寓大楼的建筑项目 (前置)

a candidate with little chance of success (后置)

一个当选希望极微的候选人 (前置)

the decimal system of counting (后置)

十进制计算法 (后置)

(二) 状语的位置

1.单词作状语

(1)英语中单词状语修饰形容词或其他状语时,常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class. (前置)

约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。(前置)

(2)英语中单词状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则一般放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)

现代科学技术正在迅速发展。 (前置)

(3)英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。

The molecules of a gas are moving about extremely fast in all directions. (前置)

气体的分子非常迅速地向四面八方运动着。 (前置)

He is running fast enough. (后置)

他跑得够快的。 (前置)

2.短语作状语

(1)英语中短语作状语可放在被修饰的动词之前或后,译成汉语时,大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的,视汉语的习惯而定。

Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn. (前置)

我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。(前置)

He was quick to use self-deprecating humor to throw anyone off the scent. (后置)

为了迷惑别人,他机灵地说些自我挖苦的笑话。(前置)

A jeep, full, sped fast, drenching me in spray.(后置)

一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)

(2)英语中地点状语一般在时间状语之前,而在汉语中时间状语往往在地点状语之前,如:

He was born in London on May 27, 1923.(地点在前)

他是一九二三年五月二十七日在伦敦出生的。(时间在前)

(3)英语中时间状语之间的排列一般都是从小到大,而在汉语中一般都是从大到小,如:

At eleven minutes past 1 A. M. on the 16thof October, 1946, Ribbentrop mounted the gallows in the execution chamber of the Nuremberg prison. (钟点、日、月、年)

一九四六年十月十六日凌晨一点十一分,里宾特洛甫走上纽伦堡监狱死刑室的绞架。

(年、月、日、钟点)

(4)英语中地点状语之间的排列一般也都是从小到大,而在汉语中一般也都是从大到小,如:

I was born in Burdine, Kentucky, in the heart of the Appalachian coal-mining country.

(小地名在前,大地名在后)

我出生于阿帕拉契山脉煤矿区中心的肯塔基州柏定市。

(大地名在前,小地名在后)

通过对比,掌握两种语言的特点,在翻译时就可以自觉地运用这些特点,还可以使我们重视一切难译的地方,认真研究同一思想内容如何用不同语言形式来表达的问题。这不仅有利于外语教学和翻译,也有助于语言交际。

[1] 古今明. 英汉翻译基础[M]. 上海外语教育出版社,1997.

[2] 贾德江. 英汉语对比研究与翻译[M]. 国防科技大学出版社,2002.

[3] 张继红. 从词汇的内涵意义看英汉文化差异[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版),2007,3.

[4] 王利清. 论英汉词汇内涵意义的民族特点[J]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版),2009,5.

[5] 王矗. 英汉词汇文化内涵之分析与比较[J]. 中国科技信息,2004,20.

[6] 曹冬金. 英汉词汇内涵意义对比[J]. 福建教育学院学报,2008,1.

[7] 蒋坚松,黄振定. 语言与翻译研究[M]. 中国社会科学出版社. 0-00

Reflection of the contrastive study of lexical semantic in translating from English into Chinese

TONG Yue-wen

Every translation theories、ways and skills in the course of translating English into Chinese are in the contrast of English and Chinese. The paper researched only on the phenomenon of English and Chinese vocabulary to compare the two languages by comparative analysis, and discussed the interrelation of them and their influence to translation so that we can find a correct way to learning English、teaching and exchanging culture.

translate English into Chinese; English and Chinese languages; the meaning of vocabulary; tie-in ability of words; word order

H059

A

1008-7427(2010)06-0110-02

2010-04-09

猜你喜欢
后置英汉定语
被名字耽误的定语从句
非正交五轴联动数控机床后置处理算法开发
沉淀后置生物处理组合工艺的工程应用
英语定语从句跟踪练习
Review of Research on the Prevention of HPV Infection and Cervical Cancer
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
后置式自动发卡机系统应用
英汉反身代词长距离约束的语用分析
英汉校园小幽默