蒋伟平
(广东纺织职业技术学院,广东 佛山 528041)
语义学视角下的英汉语言歧义分析
蒋伟平
(广东纺织职业技术学院,广东 佛山 528041)
歧义是存在于古今中外所有语言中的一种现象,是语言结构形式与其意义之间的一种特殊关系。该文根据英语语言歧义现象分类,从语义学角度对引起歧义的各种因素进行分析,探讨如何看待语言歧义的实际应用价值。
语义学;歧义;歧义分类
语言的歧义现象是指结构上遵循语法规则、语义上符合逻辑常理的语句,包含两种或两种以上释义的现象。任何一种语言都有歧义现象。凯斯和荷勃(Joseph F.Kess& Ronald A. Hoppe)在Ambiguity in Psycholinguistics一书中提出了“语言无处不歧义”的观点。(“Upon careful consideration, one cannot but be amazed at the ubiquity of ambiguity in language.”)书中还引用了Zw icky和Dannel提供的歧义例证:My sister is the American consul in Robat.(sister: younger /elder sister)并说:“…vagueness is omnipresent, found in every sentence.”(语义含糊无处不有,句句都可找到。)钱歌川在《翻译的基本知识》中也说“……英文原是一种含糊的语文。”其实,汉语尤其如此。可见,语言的歧义现象是很普遍的。语言学家凯普兰·亚伯拉罕(Kaplan,Abraham)在An Experimental Study of an Ambiguity and Context中对歧义作了如下的概括:“歧义是语言诊断学中的感冒症状。逻辑学家认为模棱两可、含糊其词是导致谬误推理的常因。宣传和公众舆论学家在调查和研究中发现,歧义是有效交流思想的巨大障碍。甚至在科学界,也未完全摆脱对关键词模糊含义的字句之争。”
英语ambiguity一词源自拉丁语“ambigo,-ere”,意思是“模糊、不肯定、游离”,其词根是“ambo/(i)”,表示“两个、双倍”的意思。一般来说,一段话语或一个小句如果有两个或两个以上不同的意义,那就是歧义句。
现代语义学家把英语中的歧义现象分为两类, 即语义歧义和句法歧义:
由于人们对句子中某一个词的含义有不同的理解而产生的歧义被称为语义歧义。语义歧义产生原因有以下几种:
一是一词多义和同音异义(Polysemy and Homonym)
一词多义是指同一个词有多种不同的意义,这是语言词汇的普遍现象。把一个多义词用在特定的语境中,通常情况下它不会产生歧义。但是,如果一个多义词的几种意义在同一个句子中都能成立,那么,此句就有了歧义。同形异义词指两个单词拼写形式完全相同,含义却不同,这类词也会带来歧义。如:
(1) Are you engaged?
a. 你忙吗?
b. 你定婚了吗?
(2) He didn’t appeal to me. 可理解为:“他没有求助于我”或“我不喜欢他”。
(3) He is very fair.
a. 他很公正
b, 他很白皙。
(4) A retired priest may marry Celine Dion.
这个句子可以有以下两种解释:
a. A retired priest may perform Celine Dion’s marriage ceremony.
b. A retired priest may become the spouse of Celine Dion.
尽管如此,我们认为第一种解释更为合理、更为合情。这当然来自我们对Celine Dion(加拿大著名歌手)及priest这种职业在我们这个社会中的地位和作用的认知。
二是词义的转移(Transference of a Word’s Meaning)
词是客观事物和现象的反映,随着社会和科学技术的发展,词的意义也在发生变化。许多词在已有含义仍然存在的情况下又产生了新的含义,这些词常常引发句子的歧义。
三是词类不同引起的歧义(Different Part of Speech)
英语中一词多类的现象也比较普遍,同一个词可以具有几种词类。词类不同,词义往往变异,时常给英语学习者造成语义理解含糊不清的困难,结果产生语言歧义现象。
(4)We saw her duck.
这个句子可有以下两种截然不同的含义:
a. We saw her lower her head.
b. We saw the duck belonging to her.
句中的duck是多义词。它有两种含义:一是“没入水中,闪避”;二是“鸭子”。这样全句就有了两种解释:“我看见他没入水中。”或“我看见他的鸭子”。
由于人们对句子中的句法结构有不同的理解而产生的歧义,被称为句法歧义。句法歧义产生的原因有以下几种:
一是定语引起的歧义(Ambiguity Caused by Adjective Phrases)
(6)Do you know the gentleman next to the lady who is reading a book?
a.你认识那位正在读书的女士旁边的先生吗? (定语从句修饰lady )
b.你认识那位女上旁边正在读书的先生吗? (定语从句修饰gentleman)
二是状语引起的歧义(Ambiguity Caused by Adverbial Phrases)
英语中状语的位置比较灵活其修饰对象也比较灵活。若状语辖域不清,即状语修饰对象不明确,势必会造成句子歧义。例如:
(7) The students will discuss their plan to hold a dancing party in the classroom.
a.学生们将计划在教室里讨论举办舞会的计划。(in the classroom修饰全句)
b.学生们将讨论在教室里举办舞会的计划。(in the classroom修饰to hold a dancing party)
三是并列成分引起的歧义 (Ambiguity Caused by Parallel Parts)
两个并列的句子成分通常用并列连词,如and等来连接。有时在这个并列结构的前面或后面有一个修饰语,这个结构就容易引起歧义。
(8) Male students should not grow long hair and beards.
a.男学生不应该留长发,也不该留胡子。( long只修饰hair)
b.男学生不应该留长发和长胡子。( long修饰hair和beards)
四是动词的变化形式相同引起的歧义(Ambiguity Caused by the same Verb Forms)
英语动词有三种基本变化形式,即过去式,过去分词和现在分词。动词-ing和-ed形式的双向性引起的歧义动词的-ing形式主要包括动词的现在分词形式和动名词形式。动词的-ed形式在这里指动词的过去分词。
现在分词既可充当谓语动词的一部分,后面接宾语,也可充当形容词作宾语,说明其后面的名词正在干什么。例如:
(9) Flying planes can be dangerous.
a.开飞机可能是危险的。(动词十宾语)
b.飞行中的飞机可能是危险的。(形容词+名词)
动词-ing形式充当形容词作定语时,它可以是现在分词性质的形容词,说明其后面的名词正在干什么,亦可能是动名词性质的形容词,说明其后面的名词是干什么的。例如:
(10) She is a dancing teacher.
a. 她是个教师,正在跳舞。([现在分词]形容词+名词)
b. 她是(教)舞蹈(的)教师。([动名词]形容词+名词)
动词的-ed形式,即动词的过去分词也具有双向性:一方面,它可用作谓语动词的一部分,后接宾语;另一方面,它又可用作形容词,修饰名词或名词短语。例如:
(11) They have used books.
a. 他们查阅(参考)了一些书。(动词+宾语)
b. 他们有一些别人用过的书。(形容词+名词)
许多研究语言中的歧义现象的学者都认为,我们说话或写文章,总是力求“准确、简明、生动”地表达自己的思想,以便听者或读者正确而全面地理解我们要说的内容。从这个观点出发,我们在说话或写文章时, 要避免歧义和语义含混。然而歧义现象也有它自己的实际应用价值, 我们可利用语言中的歧义现象达到某种目的或取得某种效果。例如“双关语”(pun)这种语法修辞手法往往就是对歧义现象的积极和巧妙的应用,用一个词或一句话表达两层不同的含义,以使语言幽默诙谐,妙趣横生。例如:
(12) Diner: Waiter, this soup is spoiled.
Waiter: Who told you?
Diner: A little swallow.
例中的名词swallow可表示“尝一口”“燕子”,这一同音异义词形成了独特的双关语的修辞手法, 出现了一种幽默、诙谐的效果。此外,利用“双关语”在商业上能达到广告宣传的目的,在演讲中能增强政治宣传或号召的效果。例如:
(13) More sun and air for your son and heir .
例句是写在一幅为海滨浴场作宣传的广告画上的。它利用两对“同音异义词”sun/son和air/heir,目的显然是要把广大度假者都吸引到海滨浴场来,因为“我们这里有充分的阳光和新鲜的空气,对您的儿子――事业和财产的继承人――大有好处”。
(14) We must all hang together, or we shall all hang separately!
例句中的双关语hang together和hang意义不同.hang together是“团结一致”的意思,而hang则是“绞死”之义。此句是美国历史上著名的政治家本杰明·富兰克林所说的话,是恰当地利用“双关语”达到政治宣传和号召效果的一个有名的例子。全句的意思是:“我们必须团结一致,否则我们将一个个地被(敌人)绞死!”
[1]伍谦光.语义学导论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[2]张法科.英语歧义探析[J].外语与外语教学,1995,(2).
[3]秦洪林,贾德林.英语歧义研究[M].南京:江苏教育出版社,1991.
[4]陈月红.英语歧义简析[J].广东工业大学学报,2004,(4).
(责任编校:王晚霞)
book=196,ebook=471
G623.31
A
1673-2219(2010)03-0196-02
2009-11-20
蒋伟平(1976-),男,湖南永州人,主要研究方向为翻译理论与实践。