目的语词汇习得中的文化导入

2010-08-15 00:54周燕萍
关键词:习得者母语语境

周燕萍

(洛阳师范学院外国语学院,河南洛阳471022)

目的语词汇习得中的文化导入

周燕萍

(洛阳师范学院外国语学院,河南洛阳471022)

目的语;词汇习得;文化导入

词汇是语言的核心组成部分,语言是文化的载体,词汇与文化有着紧密的联系。文化导入在目的语词汇习得过程显得尤为重要。从词源、语境角度分析了文化导入对词汇习得的影响,进一步提出提高词汇习得中文化导入的策略。

一 语言、词汇、文化

语言是文化的载体,是一个庞大的符号系统,是由音义结合的词汇建筑材料和语法组织规律组成的系统。词汇,被认为是语言系统中最具实际价值的组成部分,是二语习得的核心。听、说、读、写、译五项语言技能都以词汇为基础。英国著名语言学家Wilkins指出“没有语法,人们不能表达很多东西,而没有词汇,人们则无法表达任何东西。”[1]词汇习得(vocabulary acquisition)现已成为语言文化教学领域的研究焦点。20世纪中期,法国后结构主义(Post2structuralism)的哲学思想被逐渐引入到语言文化教学领域中,“文化语言学”理论在外语界广为传播,语言中的文化因素和语言外的文化因素都开始同时进入语言教学的过程。语言的基本问题,不是语言本身的形式结构,而是它在社会实际应用中同社会文化因素的实际关联。词汇,作为语言最重要的组成部分,同文化有着千丝万缕的联系,这就意味着对目的语(tar2 get language)文化的了解程度直接决定词汇习得效果。

二 文化对词汇习得的影响

英国著名语言学家G1Leech在《语义学》中区分了词汇的七种意义:概念意义(concep tualmeaning)、内涵意义(con2 notative meaning)、社会意义(socialmeaning)、情感意义(af2 fective meaning)、反映意义(reflected meaning)、搭配意义(collocative meaning)、主题意义(thematic meaning),其中的五种(除了概念意义和主题意义)都被包括在联想意义(as2 sociative meaning)当中。[2]

词的概念意义及主题意义也就是词典对词下的定义,这两种意义是比较明确的,具有相对稳定性。联想意义是词的附带意义,包括词的感情色彩和文体意义等,这种意义非常不稳定,变化性相当大,常常因人、因事、因时、因地而异。例如:baby,newbo rn,infant,nursling,darling这几个词表示的概念是相同的,即具有共同的概念意义,这一点是显而易见的;然而需要注意的是,它们的情感意义和搭配意义之类的关联意义很不相同。在这些词的词义中,既有作为核心的概念意义,又有显示感情、规定文体等等的关联意义。从文化的角度来说,这些词都具有一定的文化内涵,它们反映着文化,我们将这些词称为文化负载词(cultural2loaded word)。词汇的文化内涵有时因为政治、宗教等原因还表现为相互之间质的差别,往往不同语言间的词汇概念意义貌似对应而实质涵义则大相径庭。例如:个人主义(individualism)一词在中国意味着把个人价值看得高于一切,把个人的特殊利益凌驾于社会公共利益和他人利益之上,为达到个人目的,甚至不惜损害和牺牲社会公共利益和他人利益,是遭到反对和唾弃的;然而在崇尚竞争,适者生存的美国,个人主义不仅是文化的主流,还是民族的象征。

毫无疑问,没有一定的文化背景知识是无法将文化负载词在恰当的语境中使用的。为了提高词汇习得效率,就必须对外语习得者进行文化导入。以下将从词源、语境两个方面解析词汇习得过程中的文化导入的必要性。

1 词源

Funk在其著作《词汇起源故事》中提到:“每一个词都曾是一首诗,并且最初都是一幅画。”[3]语言作为社会产物,从词汇到句法、从段落到语篇,各个层面无不折射出一个民族的绚丽多姿的文化。而词汇,作为语言的核心部分,与一门语言的民族文化传统、价值观念的关系尤为密切。传统的词汇教学往往注重词的拼写、读音、用法。词源理据,即词的文化背景时常是被忽视的内容。习得者仅仅能够通过目的语词汇与母语词汇的对等翻译来理解一个词的词义。然而并不是所有目的语词汇在母语中都会有等价物,出现这种情况的时候,习得者仅能凭借自己的主观想象通过词的字面意思对词义妄加揣测了。如英文中kidnap一词,字面义为to steal a child(诱拐小孩),kid即小孩,nap为nab的异体,意思为to steal。Kidnap是由kidnap(p)er逆生而成,17世纪才开始使用,当时在美国kidnap只限于表示诱拐小孩,并把他们卖到美洲大陆当成契约奴。今天kidnap一词的词义已超出了其字面意义,诱拐、劫持和绑架的对象已经不再局限于小孩了。再如free love直译为汉语指“自由恋爱”,是广为中国人所接受的,然而此词组在崇尚开放的美国社会中其含义却大相径庭,有“泛爱、滥爱”之意,指未经合法结婚的自由同居。

2 语境

由于语言与文化的关系水乳交融,词语意义的诠释往往依赖于语言使用的环境,脱离了具体的历史、文化、社会环境,词语就失去了意义,正所谓“词本无意,意随境生”。(Wo rds do not have meanings,peop le have meanings for them)[4]利用语境可以帮助习得者理解词汇的文化意义,而文化背景也促成习得者在一定语境中揣测生词意义,附带习得词汇。在马丁·路德·金著名的演讲《我有一个梦想》中出现了这样一段话:“Ihave a dream thatone day the state of Alabama,whose governor’s lip s are p resently dripp ing with the words of interposition andwill be transfo rmed into a situation where black boys and black girls will be able to join handswith little white boys and white girls and work together as sisters and brothers1”[5]

nullification一词从nullify演变而来,原意指“无效”,把这个词义还原在该语境中,译文如下:“我梦想有一天,亚拉巴马州会有所改变——尽管该州州长现在仍滔滔不绝说一些的话——在那里,黑人儿童能够和白人儿童兄弟姐妹般地携手并行。”这样的翻译会让人产生“州长无能”的错觉,事实上在了解了马丁·路德·金的演讲是为抵制美国南方诸州反对给予黑人平等机会而进行的文化背景之后,nulli2 fication的意思也就明确了,指阿拉巴马州州长对联邦法律的拒绝执行。

三 提高词汇习得中文化导入的策略

语言作为文化的载体最能体现一个民族的政治、历史、生活习俗、宗教信仰、价值观念等文化特征。对目的语国家的社会历史、文化传统和风俗习惯进行导入,有助于习得者准确理解词汇的文化内涵,提高词汇习得效率。语言与文化是紧密相关的,在言语交际中,重视语言与文化的关系,努力提高文化能力,对于提高语言能力十分必要,这就给词汇教学工作者指明了方向,在引导习得者进行词汇习得的过程中,教学工作者可以从以下几方面入手:

1 明确文化交际任务

美国教育家杜威以实用主义作为教育理论基础而提出的“学生中心,从做中学”(students2centered,learning by do ing class)的任务教学模式,主张教学应以引导习得者在各种学习任务中习得语言为目的。教学工作者应当给习得者布置明确的交际任务,鼓励习得者以习得词汇为任务展开文化交际活动,并将业已习得的词汇用于交流任务中。在交流的过程中习得词汇,了解词汇的文化背景,即可以完成交际任务,又达到了文化层面上的词汇习得目的。

2 释意目的语

由于不同地区文化的不同,作为文化载体的语言自然是绚烂多姿的,不同的语言有着不同的特色词汇。在习得者所习得的目的语词汇与母语词汇不对等的情况下,用目的语详细地解释和说明所习得词汇在目的语中所表达的意义和使用情况,可以使习得者对所习得词汇的概念意义有清楚的认识和全面的了解,增加习得者的语言信息量,为其在真实的文化交际中抓住词汇根源,真正掌握和使用好词汇打下基础。

3 对比目的语与母语

文化的差异体现在外语词汇教学方方面面,在教学中进行目的语、母语文化对比是一种生动、有效的方法,对习得者理解目的语文化习语能力的提高有积极的作用。在教学过程中,教学工作者应对有意义的词汇进行必要的文化背景解释并且与母语进行比较,要求习得者记忆一些与母语内涵和外延不同的目的语词汇。通过对比,揭示出在不同文化背景、不同语境下词汇意义上的异同,让习得者准确地了解所习得词汇与母语词汇的差异,避免在理解和使用这类词语时出现偏差和失误。

4 加大目的语输入量

在非目的语语言环境中习得目的语,习得者可以接触到目的语的时间是非常有限的,而目的语词汇的文化蕴含,却博大精深,包罗万象。教学工作者应当利用多种途径、多种渠道、多种手段,加大目的语的输入量,使得习得者吸收和体验异国文化,在习得词汇中了解目的语国家艺术、历史和风土人情。在词汇习得过程中通过电影、资料片、音乐等资源,对习得者进行文化输入,让习得者充分利用视觉和听觉的刺激去体会目的语的魅力,进而提高词汇习得的效率。

综上所述,词汇与文化密不可分,文化导入是词汇教学的一个重要组成部分。词汇习得过程中不能为教授词汇而教授词汇,只有通过明确文化交际任务、释意目的语、对比目的语、加大目的语输入量等有效措施,习得者才能在词汇习得过程中真正领会到词的字面意、文化意、引申意,并正确地将所习得到的词汇准确运用于交际,从而达到从文化层面上习得词汇的目的。

[1] Lewis1The Lexical App roach[M]1London:London Language Teaching Publications,19931

[2] Leech,G1Semantics[M]1Harmondsworth:Penguin Books,19811

[3] Funk,Wilfred1Word Origin and TheirRomantic Stories[M]1New2 York:Grosset&Dunlap,19501

[4] 王迎朝,郑长发1大学英语词汇教学中的文化导入[J]1河南商业高等专科学校学报,2001(6)1

[5] 王波1美国历史与文化选读[M]1北京:北京大学出版社,20041

On Cultura l In troduction to TargetLanguage Voca bulary Acqu isition

ZHOU Yan2p ing
(College of Foreign Languages,Luoyang NormalUniversity,Luoyang Henan 471022,China)

target language;vocabulary acquisition;cultural introduction

Vocabulary,as the core elementof a language which is considered to be the carrier of a certain kind of culture,is closely relaed to culture1Cultural introduction thus p lays an important role in the p rocess of vocabulary acquisition1The paper analyzes the imp actof cultural introduction on vocabulary acquisition from etymological and contextualaspects,points out the strategies of cultural introduction thatp romote vocabulary acquisition1

H 313

A

167322804(2010)0220116203

2009204223

猜你喜欢
习得者母语语境
母语
The Application of Interaction from Sociocultural Perspective in English Teaching Classroom
试论汉语口语句群表达教学
母语
语言学习中语境化的输入与输出
对外汉语教学中颜色词文化义的习得
跟踪导练(三)2
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话
论幽默语境中的预设触发语
话“径”说“园”——来自现象学语境中的解读