国际旅游岛宣传册英译案例分析与改进建议

2010-08-15 00:42匡晓文
海南开放大学学报 2010年1期
关键词:宣传册译法译员

匡晓文

(海南大学 旅游学院,海南海口 570228)

国际旅游岛宣传册英译案例分析与改进建议

匡晓文

(海南大学 旅游学院,海南海口 570228)

2010年 1月海南国际旅游岛建设上升为国家战略,这对海南的外宣工作尤其是旅游宣传资料的翻译质量提出了更高要求。笔者阅读了最近发放的国际旅游岛宣传画册,发现了许多翻译错误。文章以语篇形式分析了其中的典型错误及成因并就如何提高旅游宣传册的翻译质量提出了建议。

国际旅游岛;旅游宣传册;翻译质量;建议

一 引 言

“阳光海南,度假天堂”,海南作为中国唯一的热带旅游胜地令众多游客纷至沓来。近年来,海南执行了“落地签证”和“免签证”的优惠政策,入境旅游得到了迅速发展,特别是在博鳌亚洲论坛、世界小姐大赛、环岛自行车赛等大型活动的推动下,海南在全球的知名度得到进一步提升,国外游客数量迅速增长。尽管 2009年因全球金融危机及甲流影响,中国入境游市场整体低位运行,但海南省入境游的人数还是呈现了逐月递增态势,在前 11个月增涨近 7%[1]。2010年 1月国务院发布了《关于推进海南国际旅游岛建设发展的若干意见》,将海南建设国际旅游岛上升为国家战略,其中的战略定位包括将海南建成世界一流的海岛休闲度假旅游目的地及国际经济合作和文化交流的重要平台[2]。这明确了海南未来的发展方向,但同时也给海南的外宣工作提出了更高要求。向世界宣传海南的旅游资源,推介海南的旅游产品和服务是建设国际旅游岛的重要内容,而发放宣传册是常用手段。笔者收集了海南多家旅游企业印制的中英双语宣传册,上面的汉语介绍可谓是妙笔生花,美丽的描述让人充满了期待,可有些对应的英文翻译却让人不敢恭维。本文将总结分析其中典型错误并就在建设国际旅游岛背景下如何提高旅游宣传册的翻译质量提出一些建议。

二 旅游宣传册中典型的翻译错误

旅游宣传册的内容涉及“食住行游购娱”六个方面,主要由旅行社、景点景区、涉外宾馆、餐饮场所、购物中心等单位发放来推介旅游资源、产品和服务。总的来看,翻译质量参差不齐,有的比较通顺,有的错误频出。归纳起来,英文翻译的失误集中在以下几个方面:

(一)拼写及标点符号主要包括单词拼写、字母大小写、标点符号使用等方面的错误。如将海口、三亚写为 Hai Kou,San Ya;英文中使用顿号、书名号的情况较普遍。

(二)语法及结构主要有时态、语态、单复数及主谓一致的错误,从句使用不当及句子成分不清晰等问题亦常见。

(三)词汇及短语的选择主要包括单词词性不分,如动词名词不分,该用副词的地方用了形容词;不考虑同义词在内涵、搭配、语体上的差异,随意选用。

(四)翻译技巧译文没有使用一定的汉英翻译技巧,不考虑上下文的一致性,完全根据原文逐字“死译”的现象较多。

(五)专有名词译法同一地点或景点在不同的宣传册上有不同译法,让外国游客以为是几个不同的地点和景点。如海口的重点景点万绿园 ,就有 WanlüPark,Evergreen Park,Eternal Green Garden等多种译法,让外国游客颇感疑惑。

(六)信息缺失汉语信息在英文翻译中缺失的情况时有发生,文学色彩较重的汉语描述尤为突出:本来属于重点的精彩描述,只用两三个单词一笔带过,没有达到与汉语一致的宣传目的。

三 旅游宣传册翻译的原则与案例分析

根据现代翻译学理论,旅游宣传资料属于信息文本 (informative text)、表情文本 (expressive text)和召唤型文本 (vocative text)的结合体[3],其目的是要向公众推介旅游产品和服务以招揽游客。就翻译原则而言,笔者认为可从“翻译目的论”得到启示。目的论 (Skopostheory)是德国功能派翻译理论中最重要的理论,其核心是“目的法则”,指翻译行为的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。翻译并非是看它对原文的等值程度 (包括功能等值),而是看它对于翻译目的的“适宜性”,即是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能[4]。据此观点,旅游宣传册的翻译应采用多种翻译技巧,以吸引外国游客为最终目的,但同时要确保表达流畅,杜绝语言错误。

翻译的基本单位不是单词,也不是单个句子,而是语篇[5]。语篇是具有相对独立意义的语言单位,所包括的内容超越语法结构,具有一定的连贯性和一致性。本文以 2010年 1月海南省旅游发展委员会及阳光海南网联合发放的海南国际旅游岛宣传册为案例,从语篇的视角进行分析。每个实例包含了汉语及原译文 (标下划线处为错误或可商榷之处),作者将结合“翻译目的论”提出修改意见。

例 1 原文:海南省办经济特区 20年,旅游业得到了迅猛的发展。海南正在加快新一轮更宽领域、更大范围、更高层次的对外开放。建设国际旅游岛,就是海南旅游改革创新的重要实验和重大措施。

原译:Great changes have taken place in Hainan since it was approvedthe special economic zone 20 years ago.Today Hainan is undergoing a new round of opening to the outside world at a wider scale.More extensive range and higher level.Construction of Hainan International Touri sm Islandis an important exper iment and measure to refo rm and innovate Hainan tourism.

分析:⑴ approve用词不当,没有 approve sb sth这种搭配,可用 grant;⑵More extensive range and higher level是一个短语,单独成句让人费解,应与前句组合;⑶ touri sm是旅游业、旅游产业之意。“国际旅游岛”是指国际知名的岛屿型旅游目的地,可改成 international island destination或international resort;⑷“建设”可理解为“打造、开发”,常用 develop来表达。

试改译:Touri sm has been developing rapidly since Hainan was granted the statusof a special economic zone 20 years ago.Hainan is currently seeing a new surge of opening to the outside world in terms of scale and level.The strategy to develop Hainan into an international island destination is an effort of great significance to reform and innovate its tourism industry.

例 2 原文:海南岛年海水平均温度为 26度,海水能见度为 10米以上,丰富的海岸资源使其成为国内外著名的海岛度假天堂、潜水胜地。

原译:In Hainan Island the seawater temperature hangs at an averages 26℃throughout the seasons and a visibility up to 10 meters.W ith godgiven touri sm resources,Hainan is unquestionably an ideal place for vacationers and divers.

分析:⑴hangs用词不当,如果只接温度,可改成 stays,但后面还有 visibility,可用 enjoys;⑵average在译文中不是动词,不必加 s;⑶来海南的游客通常是体验水肺潜水 (scuba-diving),可用 scuba-divers,同时与另一含义“跳水”相区分。

试改译:The sea water around Hainan Island enjoys an annual temperature of 26℃and a visibility of over 10 meters.W ith god-blessed tourism resources,Hainan wins the reputation of"a paradise for vacationers and scuba-divers".

例 3 原文:阳光扑面、椰风习习,放眼便是碧蓝海景,延绵沙滩。海南岛凭借热带海洋性气候、绚丽海岛风光、四季瓜果飘香等优势吸引着许多异地购房者倾慕而来。

原译:Pleasant sunshine,gentle sea breeze,full eyes of azure water and blue sky and elegantly stretchingsandy beaches are what Hainan has to offer.Relying onparticular tropical cl imate,brilliant island scenes and all-season fruits,house-buyers from all directionsare being increasingly attracted to Hainan.

分析:⑴汉语是排比结构,英文也可用相应结构;⑵后一句用了合并法,但逻辑不清,Relying on的逻辑主语不是 house-buyers,而是海南岛;⑶“海岛风光”是整体景色,为集合名词,用 scenery更合适;⑷目前已有多国人士来海南购房安家,home可涵盖各类房屋并更显温馨,故“异地购房者”可译为 home-buyers from all over the world.

试改译:Pleasant sunshine,gentle breeze,dazzling seascapes and rolling beaches are what Hainan can offer.W ith comfortable tropical climate,island scenery and delicious fruits found in any season,Hainan has attracted an increasing number of home-buyers from all over the world.

例 4 原文:海南是中国唯一的热带海岛省份,长夏无冬,年平均气温 23.8℃,海南岛是陆地面积仅次于台湾的中国第二大岛,全省陆地面积3.5万平方公里,辖海域面积 200万平方公里,人口 820多万,省会在海口,1999年海南建设中国第一个生态省份,海南自然环境一流,旅游度假资源得天独厚,被国内外旅游者誉为健康岛、生态岛、安全岛、度假岛。

原译文:Being the only tropical island-based province of china,Hainan features a summer-like cl imate all the year around with an average temperature of 23,80C.Hainan is the second largest island of china,continent area of which is35,000 sqkm,covering over 2 million sqkm of marine space.The population of Hainan is 8.2 million.Haikou is the capital city of Hainan. In 1999,Hainan started to build itself into a reputed by vacationers from home and abroad in general as an island of health,ecology and holidays.

分析:⑴-based在此处多余;⑵ china(中国)首字母应大写,23,80C.应为 23.8℃,属拼写错误;⑶ continent可特指欧洲大陆,此处的“陆地面积”应为 land area,“海洋面积”为 sea area,并且这一部分根据英语特点,可用重组法,使逻辑更为清晰;⑷ a reputed后信息缺失,“被誉为”常译为 be hailed as;(5)从“海南自然环境一流”到“度假岛”可用合并法译成一句,同时“健康岛、生态岛、安全岛、度假岛”是本段的总结也是点睛之笔,可用拆译法分开翻译以凸显其特色。

试改译 :As China’s only tropical island province,Hainan features a winterless climate with an average yearly temperature of 23.8℃.Hainan Island,with a land area of 35,000 square kilometers,is second only to Taiwan Island in size and covers a sea space over 2 million square kilometers.Hainan has a population of 8.2 million and its capital city is Haikou. In 1999,Hainan initiated the program to make itself an eco-friendly island.W ith top-class environment and touris m resources,Hainan Island has been hailed as"a healthy island,an ecologyfriendly island,a safe island and an island of holidaymakers”by tourists from home and abroad.

例 5 海南会展名声极甚的是博鳌亚洲论坛,这里聚集了亚洲各国的共识,展示了亚洲的观点和态度。此外,每年举办的各种大型展销展览,为国内外客商搭建了互惠互利的交易平台。

原译文:The famous place for exhibitions and conferences is Boao Forum for Asia,where assembles consensus,standpoints and attitudeof Asian nations.In addition,all kinds of fairs and sales eventsare organized to establish trading channels for merchants from home and abroad.

分析:⑴“博鳌亚洲论坛”是个机构,而原文指的是地点,故应加上 venue;⑵定语从句逻辑不清,原意应为“共识在会址聚集”,应用 where;⑶“展销展览”被译为 fairs and sales events,没有包含展览,并且 fairs也属一种 sales event。

试改译:The most popular place for exhibitions and conferences is the venue of Boao Forum for A-sia,where Asian nations build consensus and voice their views and attitudes as a whole. In addition,various fairs and exhibitions are held every year,which has built a platform of exchanges for business people at home and abroad.

四 宣传册翻译质量差的原因

首先是译员语言基本功薄弱,缺乏翻译技巧及跨文化交流知识。很多旅游企业并没有专职翻译,同时领导也没给予足够重视,认为只要考过了大学英语六级或八级的员工就可兼作翻译,而员工碍于面子只能勉强上阵。其实英语能力强并不代表能做好翻译,因为除了良好的英语词汇与语法运用能力,译员还要有丰富的跨文化交际双向背景知识,并能在对汉语完全理解的基础上科学并艺术化地使用增译法、省译法、转化法、拆句法、合并法、重组法等多种翻译技巧,使译文成为结构衔接、语义连贯的有机整体,而不是只为词汇与结构的对应生硬地进行翻译。另外许多资料是由翻译公司承接的,翻译公司为了节约成本,聘请缺乏经验的学生来担任翻译,这也是造成翻译质量低劣的原因之一。

其次译员缺乏职业精神。有些译员希望短平快,直接用翻译软件敷衍了事;有些译员译完之后,不校对不润色就交稿;有些译员碰到专有名词及术语,不查阅参考资料也不向委托人求证,随便选词搪塞;有些译员忽视了排版环节中可能出现的拼写、大小写等错误。

五 提高旅游宣传册翻译质量的建议

(一)企业要重视翻译工作及翻译人才

宣传册是旅游企业的门面,准确优美的译文能给外国游客留下美好印象,质量低劣的译文则会损害宣传效果。旅游部门应重视翻译质量,在选择译员时应摒弃“英语好翻译能力就强”的观念,要选择有一定翻译资质及经验的人员,同时提高译员的地位与待遇,不要让译员感到边缘化,觉得自己只是个做事不留名的幕后人员。即使找翻译公司帮忙,也要考虑其资质与信用,不能一味地节约成本,因小失大。

(二)译员应提高自身素质及恪守职业道德

目前流行的人事部翻译专业资格 (水平)考试(CATTI),教育部考试中心与北京外国语大学合作举办的全国外语翻译证书考试 (NAETI)及上海外语口译资格证书考试都可作为检测翻译能力的重要标准。从业人员可参加该类资格认证考试,让自己“持证上岗”,这也是加强译员素质,提高翻译质量的有效保证。同时译员也应不断学习钻研,夯实英语基本功,杜绝语法、拼写之类错误;其次要增强跨文化交际能力,了解中英表达上的差异;再者要丰富知识面,多浏览英文报纸及网站,让自己的表达与时俱进:同时要树立责任意识,加强对译文润色及对专有名词、专业词汇的考证,把好校对关,尽可能减少错误。

(三)主管部门统一专有名词的翻译

针对政府机构、地名、景点及商场译名不统一的情况,政府的外事、宣传及旅游主管部门应联合起来,制定统一的翻译方法并加以宣传。旅游企业在翻译旅游宣传资料时应参考统一的译法,从源头上杜绝专有名词译法不一给游客造成的错觉。

五 结 语

旅游宣传册是旅游行业的名片,代表旅游企业的形象。在建设国际旅游岛的新形势下,提高旅游宣传册的翻译质量是当务之急,也是打造海南国际旅游岛良好“软环境”的重要一环。正如刘法公先生所说,“有些翻译错误看似微小,但能够折射出一个地区、一个企业的国际交流能力”[6]。衷心希望海南的旅游企业在制作双语宣传册时,多一分细心,少一些错误,让译文与宣传册上的汉语一样精美,给外国游客留下美好印象。

[1]赵时苹.海南及时做出“三大促销”促经济快速增长 [EB/OL].http://www.hainan.gov.cn/data/news/2009/12/91796/,2010-03-11.

[2]钱春弦.2020年海南将初步建成世界一流海岛休闲度假旅游胜地 [EB/OL].http://www.gov.cn/jrzg/2010-01/04/content_1502977.htm,2010-01-25.

[3]陈刚.跨文化意识 ——导游词译者之必备 [J].中国翻译,2002(2).

[4]范勇.目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J].解放军外国语学院学报,2005(1).

[5]谭载喜.语篇与翻译:论三大关系 [J].外语与外语教学,2002(7).

[6]刘法公.商贸汉英翻译评论 [M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

H 315.9

A

1009-9743(2010)01-0031-04

2010-03-06

匡晓文 (1976-),男,汉族,湖南邵阳人。英语硕士,海南大学旅游学院讲师。主要研究方向:翻译理论与实践。

(责任编辑:陈 棠)

猜你喜欢
宣传册译法译员
学院派宣传册设计作品
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
综合材料在宣传册设计中的多感官创新研究
以星巴克宣传册为例,论色彩在宣传册排版中的应用
口译中的“陷阱”
秦皇岛旅游景区宣传册设计之研究
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
论联络口译中译员的角色
“快”字的不同译法