曹月樱 安 静
(中国地质大学,北京 100083)
儿童漫画文学作品的汉译
曹月樱 安 静
(中国地质大学,北京 100083)
英语漫画虽然没有日韩漫画一样拥有众多的读者,但是作为儿童漫画,英语儿童漫画更加有竞争力,更适合中国儿童。英语儿童漫画在汉译过程中,需要充分体现汉语的优势。同时,儿童文学的目标读者为儿童,所以此类儿童漫画文学作品的翻译应该根据儿童的心理,审美,语言习惯等众多特点出发。本文从儿童的心理、审美、语言性感以及儿童的认知能力角度出发,研究儿童漫画文学作品汉译的策略以及特点。
英语;儿童漫画文学作品;翻译特点;翻译策略
大学英语教学自改革开放以来已经取得了不可否认的成就。从简单的词汇、语法和简单的课文阅读发展到听、说、读、写、译全面讲授。当然这和多年来全国中小学的英语教学成就密切相关。但是本文的宗旨是分析现有课程体系存在的不足之处,研究如何更科学地设置大学英语教学体系,从而使大学英语教学更加科学有效地满足培养人才的需要。
漫画不等同于普通的文学作品,在结构、语言、文体表达上等都有其独特之处。儿童漫画,作为儿童文学的一种,同样具有通俗易懂,生动活泼的特点。除此之外,儿童漫画要求作品的主题明确突出,形象具体鲜明,结构简单,语言浅显易懂,情节有趣,想象丰富,但最重要的一点就是适用于少年儿童的生理以及心理特点。
漫画作品主要是由单独的或者连续的帧(画格)构成,除了图画作为主题之外,脚本也极其重要。脚本主要包括台词,叙述,和注脚等。而不同部分的文字也位于漫画中的不同位置。例如叙述性的话语放在每个画格的上部,注脚放在两个画格的中间空白部分或是画格的下方。台词共有两部分,对话气泡框和思想气泡框。漫画中的字体和字号也可以改变,不同的字体和字号表达不同的含义。通常情况下,黑体字和大字号的文字,通常表达更为强烈的情感。而漫画中对于思考的内容,通常最常用的方式即是在脑袋上方画上从小到大的几个气泡,写在气泡上方的即为人物的思考内容。
漫画中的台词和叙述是情节发展最为重要的部分。由于漫画作品更多的是注重图画部分对故事情节的推进,并且受到版面的限制,台词一般较为简短,但是台词在刻画人物性格,推进故事发展上的重要性仍是不容忽视。在儿童漫画中,台词有其独到之处。因为目标读者为儿童,台词较为简单易懂,但是用词上却不失生动活泼、妙趣横生等吸引儿童读者的特点。漫画拟声词与拟态词的大量运用也为其特点之一。漫画中需要表现出三维的声音、动作和样态,拟声词和拟态词起到了很好的替代作用。同时,在拟态词或者拟声词的扩大、缩小等变化即表示动作或者声音的变化幅度。而由于位置不定,所以在每格中的各个位置都有可能出现拟声词或者拟态词。
漫画在句式上也有其独特之处。漫画的台词通常是漫画人物之间的对话,这就决定了漫画的语言为非正式的口语形式。除此之外,句子结构简单,用语简略,通常还伴有话语省略、成分省略的不完整句子。虽然漫画中的句子简短,但是句句精悍,并且都具有深刻的意味。在漫画中,省略号,感叹号,冒号的使用也经常是为了突出某种感情。由于漫画要求其内容丰富多彩,吸引力强大,所以各种修辞手法也会大量出现在漫画台词中。句型也千变万化,但是反问句和感叹句则是最常出现的两种。
英语儿童漫画的语言浅显易懂,情节生动风趣,笔调幽默,想象力丰富。因此,在汉译的过程中,译者应该遵从目的论的忠实原则,在译文的内容中仍旧要保留其漫画的生动幽默,想象力丰富等文学上的特点,要生动活泼,充满童真童趣。在翻译的过程中,应该更多的抛弃译者的身份,从儿童的角度出发。
在漫画Grand Avenue中,小女孩和她的奶奶在跑步,以下是她与奶奶之间的对话:
—ooooh!That’s sick!
—Sick?
—Yeah,it’s what kids say since they stopping saying “radical”.
—“Radical”?
—Yeah,it’s what kids say since they stopped saying “cool”.
—Oh,“cool”.There’s a slang term I understand.
在这段对话中,儿童的三个表达方式是翻译的重点,即翻译sick,radical,cool三个词。现今,中国儿童已很少用酷这个词了,所以酷可以成为cool的相对翻译词。一些新词,例如“帅呆,酷毙,炫,”等等。而“牛X(叉)”现在则最为时髦的,所以亦可用在此处。即可以分别翻译成:牛叉,酷毙(帅呆)了,酷。
前文提到过漫画的结构特点,用字符放大的方式来表示声音的大小等等。并且因为漫画对字符数有一定的要求,所以在翻译的过程中不能与原有字数相差太多,这在翻译的过程中也应该多加注意。
例如漫画Red and Rover中,Red在等校车的时候突然想起了自己忘记带午餐盒了,就让他的宠物狗Rover回去拿给他,Rover向家里跑去的时候,Red对着Rover的背影喊道:Hurry,boy,hurry!在这句话中除了在句尾加上感叹号的同时,hurry,boy用得是大字号的字体,同时最后一个Hurry用的是黑体,并且字号更大,这表示Red对Rover喊得时候,声音很大,并且最后一个Hurry声音更大,在翻译这种文字的时候,译者认为保持原有形式即可,即翻译成“狗狗,快点,快点”的时候把最后一个“快点”字号放大,并且加粗。对于漫画译文结构的另一个要求即为对字数上要求。在漫画Big Nate中,Nate与他的几个朋友讨论他们的女同学Becca。
—And when I asked Becca what she got on the quiz,she acted all snobby and wouldn’t even talk about it!
—She has absolutely no personality!No sparky!I mean...Hello?Ever hear of something called a conversation?
—Sitting in front of Becca is like sitting in front of a potted plant!Know what I’m saying?
这在漫画中是比较长的对话,但在翻译的字数上也应该尽量控制。译文不能太多于原文,应在原意表达清楚的同时尽量减少字数。可以译成:
——我问贝卡考试得了多少分,她傲慢的都不愿意和我谈这个!
——她真没人性!没意思!喂?难道她没听说过“交谈”这个词吗?
——坐在贝卡前面就像坐在盆栽前面!懂我的意思吧?
漫画中,对于拟声词、拟态词等的运用很有代表性。在儿童漫画中,拟声词、拟态词的运用则更为突出。在儿童漫画中,拟声、拟态词更容易被儿童理解,所以在翻译的过程中,拟声、拟态这一类词也应该更加注意。同时对于儿童漫画的语言特点和文体特点来说,也应该在译文中体现出来。在翻译儿童漫画的时候要翻译出童真童趣,译文应该与译文具有相同的风格,语言简约,口语化,选词简单,清楚易懂。
例如,在上文提到过的Red and Rover中,Rover一溜烟朝家的方向跑的时候,用zoom表示Rover速度很快。zoom在英文中表示车子加速的声音,作为拟声词类似于中国小孩子口中的“嗡嗡”,但是语调有一定的变化。在这里,表示Rover奔跑起来就像车子加速一样,但是因为在这里用“嗡嗡”一词,对于中国儿童来说意思并不明了,所以我们可以用“噌”来表示Rover快速的移动的状态与样子,同时可以对“噌”这一字进行拉长,进而表示速度很快。
在语言的风格特点上,儿童漫画的翻译也与普通文学作品的翻译策略相同。所以在此类儿童漫画的翻译中,要注意漫画人物的性格特点,并且从人物的年龄,性格,职业等多方面入手,并且也要注重漫画中人物之间的关系。在不同语言风格的变化上,多做揣摩,并且对于漫画的整体性也要全面把握,这样才能掌握人物的性格等多方面的特点,翻译出符合漫画人物特点的语言风格。
2.5.1 漫画译文要以目标读者——儿童为重。
翻译工作并不仅仅是语言之间的转化,更重要的是文化之间的交流。对于儿童漫画翻译目的就是服务于儿童读者。在翻译的过程中,除了要体现原漫画的主旨外,还要考虑到儿童读者的各方面需求,也就是要从儿童读者的角度出发。译文要体现出儿童的童真童趣,天真可爱的一面,符合儿童的心里和语言习惯,要体现出“孩子气”。对于成人译者,应该做到以儿童的角度出发,以儿童为本,除了要了解儿童心理之外,也应该了解儿童的语言习惯,多于儿童沟通交谈。
例如在翻译what’s this?时,成人译者一般直接翻译到:“这是什么东西?”,虽然说这是正确的翻译,但却缺少童真童趣,也不符合现今儿童的语言特点与风格,同时也少了一份“孩子气”。如果和儿童有交流的话,不难发现,现在的儿童多会说:“这是什么东东”,用“东东”来代表“东西”,说出来也不会那么生硬,而且也符合儿童的语言习惯和语言风格,同样也是在儿童之间和流行的沟通用语。所以在翻译的过程中,可以采用“这是什么东东?”这一译文,更加充满儿童的“孩子气”,并且具有现代气息。
2.5.2 漫画译文要统观全局掌握整体脉络
漫画不同于一般的文学作品,在漫画作品的翻译中,统观全局,掌握整体脉络格外重要。漫画不同于普通文学,它需要文字和图画来达到表达一个感情或者描述一件事情的目的。漫画中的文字格外的简练,简短,在翻译的过程中,只翻译出文字,或许缺少了意义的表达性,或者因为文化之间的差异,在翻译中如果逐句翻译则词不达意,甚至令人费解,但是进行意译则会有减少原漫画风味的嫌疑,或者影响整体效果。在翻译之前,必须做到对漫画的整体和情节脉络有一定的了解,除了对于整个全局的掌握,同时也要注意到小细节,即人物的性格、工作、特点,甚至生活习惯等都要有一定的掌握和了解。
儿童漫画因为有其独特的特点,从结构、语言、文体等众多特点出发,译者只有结合儿童漫画的种种特点,考虑到目标读者,掌握汉语的优势,掌控全局,把握读者的心理,才能译出适合儿童读者的儿童漫画译文。同时从全局出发,准确地,全面地掌控译文,从而提高译文的趣味性。在翻译儿童漫画的过程中,笔者认为,在掌握普通文学作品的翻译策略的同时,加上更多的对于目标读者——儿童的考虑,才会使儿童漫画文学作品的译文更加精彩。
史小平(2007).从目的论的角度来看儿童文学翻译[J].长沙通信职业技术学院学报(6)。
寿敏霞(2008).儿童文学翻译综述[J].宿州教育学院学报(4)。
王蕾(2009).安徒生童话的翻译与中国现代儿童观的建立[J].中国现代文学研究丛刊 (5)。
王黎(2003).关于英语儿童诗歌的翻译[J].山东师范大学外国语学院学报(2)。
吴艳晖(2007).浅谈儿童文学翻译的策略[J].四川教育学院学报(10)。
徐德荣(2004).儿童文学翻译刍议[J].中国翻译 (6)。
于海玲(2009).童话翻译对译者的特殊要求[J].赤峰学院学报(11)。
袁晓(2009).从接受美学的角度看儿童文学翻译[J].重庆工学院学报(社会科学)(7)。
张鲁艳(2007).接受美学与儿童文学翻译[J].长春理工大学学报(11)。
曹月樱,女,中国地质大学(北京)外语系外国语言学及应用语言学专业硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。