商务口译技巧训练

2010-08-15 00:49
关键词:口译员译员口译

闫 波

商务口译技巧训练

闫 波

从商务口译的特点、原则与标准出发,介绍了商务口译员应具备的技巧和能力,阐述了商务口译技巧训练中的听力与理解训练、记忆与笔记训练、翻译技巧训练、表达与交流技巧训练。

商务口译;特点;技巧;训练

商务口译是一门专业要求很高的职业。它要求译员不仅要掌握普通口译人员的基本技巧,还要有商务常识、扎实的笔记基本功以及灵活的沟通斡旋能力。一名优秀的商务口译译员必须有两门语言的扎实功底。语言功底包括对原语和译语的熟练掌握,即:对双语既能被动理解又能主动表达;既掌握双语的基本知识,又具有灵活运用双语的能力;既了解双语背后的文化,又具有跨文化沟通的能力。在培养商务口译员的过程中,应根据商务口译的特点、原则与标准对商务口译员进行技巧和能力训练。

一、商务口译的特点、原则与标准

(一)商务口译的特点

商务口译是在语言基础知识、商务基础知识和商务运作过程基础上口译技巧与商务知识的结合。作为口译活动中的一种类型,商务口译不仅具有其它口译类型的特点,也有自身独特的语言和非语言特点。

1.语言特点。商务口译中的措辞相对而言是固定不变的。通常情况下,商务领域中的单词和短语,不会随着时间的变迁而改变意思。总的来说,商务口译有以下三个语言特点:(1)商务场合中使用的单词和短语意思简洁、明确。例如:All sales are final.(货物售出,概不退换。)此处,形容词“final”具有动词的功能作用,一个简单的词决定了整个句子的意思。在商务口译中,译员必须完全理解来源语句子的意思和结构,并在目标语中努力选择恰当的术语和结构来准确清楚地表达该意思。(2)商务语言中,尤其是在机构名称、公司名字、技术术语、产品名称、规格术语、电报和电传中,缩略语的使用非常频繁。例如:OPEC(The Organization of Petroleum Exporting Country)“石油输出国组织”;LCL(Less than Container Load)“散装货”;OT(Our Telegram)“我电”。这些缩略语不仅能确保商务口译中所使用术语的准确性和标准化,同时也能节省讲话和口译的时间以提高效率。(3)一词多义在商务表达中很普遍,译员在口译过程中必须根据上下文及语境仔细判断词义,选择恰当的语词进行翻译。

2.非语言特点。即席性和压力是几乎所有口译类型中都常见的两种非语言特点。口译是一种口头活动,几乎所有的话语都是讲话人本能说出的,因此译语可能存在结构松散的问题。口语的 “相对迅速性(relative quickness in speed)”和“暂留性(temporality)”这两个特点也对口译有很大的影响 (鲍刚2005)。而商务活动的特殊环境要求立即做出反应并进行口译,口译员在商务实战口译中会有更大的心理压力。

3.非语言特点。(1)准确性。商务口译,尤其是在翻译专业术语、名字和数字的时候必须极其准确。商务人士的话语通常是经过仔细考虑并有明确目标的,因此口译员必须小心选择准确的字词和语调来传达其话语的意思。(2)复杂性。来自不同社会和文化背景的商务人士有不同的习俗习惯、思维方式以及说话和谈判风格,这些更增加了口译的复杂性与难度。(3)灵活性。从原则上来说,口译员应该完全准确地传达所有的重点和关键词,但是在有些情况下,口译员也应当灵活多变,充当“过滤器”,扮演调解员的角色,以帮助谈判双方达成相互理解。(4)需掌握特别的专业知识。商务涵盖了广泛的领域,商务口译员有必要对各个领域的知识都有一定了解以圆满地完成口译任务。因此,相对于一般译员而言,商务口译员必须掌握特别的专业知识。(5)拥有大量肢体语言。肢体语言对于商务活动中的理解和交流来说是很重要的。它是一种书面或者口头交流以外的非言语交流方式 (Baird&Stull 1983)。非言语提示,比如说面部表情、手势、眼神交流、语调等等,在帮助译员理解谈判者们口头表达出来的单词和句子的真正意思以及口头没有表达出来的暗指意思时都是很有用的。此外,译员还能从听者的肢体语言中获得其对译语的现场反馈,从而核查听者是否听懂了译语。

(二)商务口译的原则和标准

在商务活动中,口译员必须知晓且遵循一定的原则才可确保圆满完成工作。为了使商务活动能顺利进行,所有的参与者都应该遵守一定的规则,即:平等性、互惠互利、灵活机动性、友好协商以及守法。除此之外,作为商务活动调解员的口译员还应该遵循道德规范(也称为译员行为下潜藏的道德因素),即:保密、公正、职业化。一个数字或者名字的错译或者漏译可能导致谈判方的巨大损失。给谈判方提建议或者引导谈判方的思路都可能阻碍商务活动的进程,从而引致灾难性的后果。

不过,口译员通常也被看作商务活动中的重要参与者。他们的工作至关重要,应该有一定的评判标准。在严复的“信、达、雅”以及刘法公的“忠实、通顺、统一”标准的基础上,张新红、李明等提出了他们认为切实可行的商务翻译标准——“忠实、地道和统一”。口译是翻译的一种形式,也是一种相对复杂的翻译行为。它最明显的特点就是即时性,因此口译译文不可能像笔译译文那么忠于原文,与原文一致。因此,四川外语学院的李芳琴教授认为“准、顺、快速反应”是评判口译工作时应该遵循的三个标准。

虽然译界对提出了很多商务翻译的标准,北京外国语大学的马会娟副教授却认为,由于商务文体的复杂性,要寻找一个可以指导所有商务文体翻译的标准是不现实的。她根据王佐良先生的“体中有体”以及“根据文体定译法”的观点,指出由于商务文本中包括了公文体、广告体、论说体、契约体、应用体等不同的功能文体,商务文本的翻译标准必然是多元化的,即不同的商务文体应该有不同的具体的翻译标准。

通过对以上口译和商务翻译标准的分析,作者认为商务口译与商务文本翻译有所不同,虽然商务文本的翻译标准是多元化的,但是根据商务口译的自身特点和使用目的,准确、地道、恰当、可用和快速反应应该被作为商务口译的标准。

二、商务口译员应具备的技巧和能力

一名优秀的商务口译译员不仅必须有扎实的两种语言功底,了解两种语言背后的文化,更需要有商务领域的专业知识。商务口译的技能很大程度上依赖背景知识的熟悉程度,充分的准备可以使译员在口译中掌握主动,取得最大的成功。“除了日常的知识积累外,译员还应该做好译前主题和术语准备。从理论上讲,这是认识补充和扩展的机会。”除了平时要对商务知识有比较宽泛的了解以外,译员在接到一项新的翻译任务时,还应该针对会议谈判或专题讨论认真准备,在较短的时间内,通过查找资料、咨询专家等各种方式,了解要讨论专题的相关知识、基本概念、词汇、热点问题以及谈话双方的立场态度等等。由于大商业、大经济格局的形成,商务已经不仅仅局限在在进出口、商务谈判、对外商务通信等领域了,而是延伸到了经济、贸易、金融、市场营销、法律等等领域。译员有必要在口译任务开始前尽可能全面地收集和整理口译活动会涉及到的各个领域的专业术语和专有名词,并找到它们在另一种工作语言中的语义等值加以强记,做到使用时脱口而出。这些事先确立且已经记忆在大脑中的语义等值,可以有效地消除译员在译前和译中产生的紧张情绪,缓解其口译时承受的心理压力,使译员对完整、准确、迅速、轻松的临场口译充满信心。商务口译员也许不必成为某一领域的专家,但所有这些商务知识的基本内容却不可不知。

口译过程中,由于两种语言的不同个性造成了语言交际的局限性,其局限性往往会导致信息损失,又叫“欠额翻译”(under-translation)。商务口译要最大限度地减少这种损失。然而,由于语言不可译性的存在,有些损失也是在所难免的。但是,商务活动一般都会牵涉到数额很大的项目,甚至上至几亿、几十亿,口译中的损失有时候可能造成难以挽回的影响。相反,“过载翻译”(over-translation)也应该避免。商务谈判的一个重要目的是赢利。谈判双方都会不时地通过种种方式表达自己的倾向性意见。口译员不仅要成功完成口译活动本身,还要协助谈判双方取得双赢,或维护本方的利益,不致受损过多。这就需要译员尽量避免各种跨文化冲突引起的误解和矛盾,使谈判尽可能顺利地进行。在跨文化意识的驱动下,口译员有时候应自觉不自觉地对原话进行调节,恰如其地掌握好讲话速度和声调,选择妥当的语词进行表达,使译文更加符合译入语听众的语言文化思维习惯。此外,谈判过程中,当谈判一方不够理智,有不文明的表达时,翻译人员还应起调停作用,暂时不翻译,或转换语气,或改变用词,等气氛缓和下来再向另一方说明。商务口译,不同于政治口译,译员在协助合作中的作用尤其重要。“总之,商务口译与其它翻译一样,是一项跨语言、跨国界、跨文化的交际活动,它不仅是个语言转化过程,还是个大商务形势下推进商务各方理解与沟通的过程,发展国际交流与合作的过程。”

三、商务口译的四项技能训练

口译是语言之间的转换形式,着重技巧。口译训练不是语言学习的延续,而是一种技能化的训练。正如刘宓庆教授所说:“翻译的技能意识,指翻译者能够或力求以翻译理论(包括方法论)指导自己的翻译实践的自觉性,能够或力求以翻译理论的准绳(场表现为某种技能规范)自觉地指导或检查自己的译作及整个过程”,“建立技能意识是翻译者跨入翻译殿堂的第一步。技能意识建立得越早,登堂入室就会来得越快,反之亦然。”

根据商务口译的特点,在商务口译教学中,教师应从以下几个方面加强学生的口译技能:听力与理解训练、记忆与笔记训练、翻译技巧训练、表达与交流技巧训练。

(一)听力与理解训练

在听力与理解训练中,教师应该将逻辑训练作为主要内容,并强调逻辑思维能力和理解能力的培养。口译的关键是对原语的听和理解。这里的听与我们通常所说的“听”不同。译员“听到”的不仅应该是他或她感兴趣和熟悉的内容,而且应该是他或她不感兴趣和不熟悉的内容;不仅应该“听到”信息,而且应该“理解意思”以产生目标语。因此,逻辑思维能力和理解能力对语译员来说极为重要。

(二)记忆与笔记训练

数字和“工作记忆”应该是记忆与笔记训练的主要内容。记忆训练不但要选择逻辑性强的短篇文章来加强学生的记忆能力,还要挑选逻辑性不强的叙述性文本来提高学生的概括能力。只有具备这两种能力,译员才能满足实战口译中各种情形的要求。

口译笔记语速记和课堂笔记不同,它是一种以理解为基础的简短记录,也是一种记忆诱发机制,而不是对讲话的全部记录。笔记用于缓解和加强记忆,而且能促使目标语对原语意思的再现。数字在商务口译中是至关重要的,因为一个简单的数字对商务谈判的成功和谈判各方的利益有直接的、相当大的影响。一个商务口译译员能否熟练地掌握数字翻译是评判其是否合格的重要标准。因此,在教学过程中,教师应当加强学生对数字记录以确保他们在实战口译中不会或者极少出现数字翻译错误。在数字训练中,教师应着重基数词、序数词、分数、小数和不定数的练习。学生必须熟习以下两个原则:

第一,汉语和英语的计数方式不同。在汉语中,数字以四位计数,以“万”、“亿”等为单位。而在英语中,数字以三位计数,以“thousand(千)”、“million(百万)” 、“billion(十亿)”等为单位。例如英语中的“ten thousand”应该被翻译成汉语的“万”;而汉语中的“亿”则应该翻译成英语的“hundred million”。

第二,汉语和英语在表达增加的倍数时也不同。通常,基数词在英语中包含在增加的倍数中,在汉语中却不包含。例如:The efficiency of machines has been more than doubled or trebled.(这些机器的效率已经增加了一倍或两倍多。)这里,英语的“doubled(两倍)”和“trebled(三倍)”翻译成汉语时分别译为“一倍”、“两倍”。

(三)翻译技巧训练

口译员是否掌握了翻译技巧是决定口译是否成功的关键因素之一。学生应该学会处理口译实战中的各种文本。在翻译技巧训练中,教师应强调恰当词汇和短语的选择、增词减词、词性变换、词序调整、正说反说、语态转换以及长句翻译等基本技巧。

例如:To sum up experience in the international trade with other countries conscientiously is of great importance.(认真总结与他国在国际贸易中的经验十分必要。)在这个句子中下划线部分的不定式短语在英语中用作名词词组作句子的主语,而在汉语版本中被翻译成了动词词组。

(四)表达与交流技巧训练

口译是一种涉及讲话人、听话人和口译员的特殊交流形式,是一种双向、同步的言语交流。译员,尤其是对话译员,不仅扮演着翻译的角色,还扮演着调解人的角色,因为他或她在有三人同时存在的特殊三角情形中工作,影响两人的对话进程。在这种情况下,对话双方确实会在语言和非语言因素上影响译员以及对方,但是口译员是现场唯一(潜在地)理解对话所有内容的人。口译员除了作为转述者(翻译)以外,还必须(而且确实是)充当“主席”和“把关者”,控制交际过程,避免离题情况的出现(Linell 1994)。

因此,商务口译员必须有良好的交流和表达技巧以充当商务活动中的调解人。表达与交流技巧训练主要分为两部分:肢体语言训练和口头表达训练。教师要提醒学生声音清楚、稳定的重要性,在传达口译内容的时候声音不要太过单调乏味,也不要像是在做演讲,应当自然、真挚,最后一个词要说得清楚明白,而不是含混不清。口译时,学生必须表现出自信,恰当地使用手势和习惯动作,与听者保持眼神交流,学会抓住讲话人的真正意思,根据上下文猜测未讲出的内容。此外,学生还应当发音清晰,语调有升有降,速度适中。

总之,商务口译专业化极高,译员不仅需要掌握普通口译的基本技巧,还要掌握商务知识与相关技能,具有扎实的基本功以及灵活的沟通斡旋能力。因此,商务口译训练应着重技能训练,帮助学生建立技能意识,在实战口译中做到万无一失。

[1]黎难秋.中国口译史[M].青岛:青岛出版社,2002.

[2]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[3]Baird,John W.&Stull,James B.Business Communication:Strategies and Solutions.New York:Mcraw-Hill Book Company,1983.

[4]刘法公.商贸汉英翻译专论[M].重庆:重庆出版社,1999.

[5]张新红.商务英语翻译.北京:高等教育出版社,2003.

[6]李芳琴.从口译的特点看口译教学[J].四川外语学院学报,1999.

[7]马会娟.论商务文本翻译标准的多元化[J].北京:中国翻译,2005.

[8]刘和平口译技巧:思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[9]徐东风.国际商务活动中口译技能的提高[J].国际商务研究,2002.

[10]张吉良.论译员的口译准备工作[J].北京:中国科技翻译,2003.

[11]陈明瑶.论商务口译技巧[J].上海:上海科技翻译,2004.

[12]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[13]段云礼.新编商务英语翻译教程[M].天津:南开大学出版社,2005.

[14]Linell,Per.Interpreting as Communication.Ed.Gambier,Yves,Gile,Daniel&Taylor,Christopher.Conference Interpreting:current trends in research.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1994.49-67.

H526.5

A

1673-1999(2010)04-0179-02

闫波(1978-),女,四川德阳人,硕士,四川外语学院(重庆400031)应用外语学院讲师,研究方向为英语口、笔译理论与实践及商务英语。

2009-12-12

猜你喜欢
口译员译员口译
基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
浅谈口译译员的知识基础
论口译员必备的素质
待在“箱子”里的口译员
口译中的“陷阱”
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例