关联理论与旅游资料英译

2010-08-15 00:49张秀梅
关键词:英译译者译文

张秀梅

关联理论与旅游资料英译

张秀梅

从关联理论的角度探讨旅游资料英译,提出为达到译本与语境间的最佳关联,译者要充分考虑外国游客的认知环境和心理期待,不必对旅游资料英译逐字翻译,可利用类比、增补和删减方法进行翻译。

关联理论;旅游资料;最佳关联;翻译策略

旅游资料文本通常包括旅游手册、旅游指南、旅游画册、景点标示以及网上的对外宣传旅游网站等书面资料。旅游资料的功能主要是通过对景点的介绍、宣传,以扩大人们的知识视野,激发人们对旅游、参观的 兴趣。旅游资料英译本的受众是外国旅游者,主要目的是吸引国外游客来华旅游,发展、繁荣我国旅游业,带动我国经济发展;宣传中国文化,让中国走向世界,让世界了解中国。旅游资料文本英译的好坏直接影响旅游业的发展和向世界传播中国文化。旅游资料的翻译过程是把一种语言转换为另一种语言的过程。由于中国人和讲英语国家的人在语言思维习惯上有所不同,这就要求译者在翻译过程中要按照目的语(英语)的思维习惯去理解和翻译,以求获得最佳关联语境,符合外国读者的期望。

一、关联理论与翻译

关联理论是认知自然语言的一种理论,法国学者(D.Sperber)和英国学者(D.Wilson)1986年共同提出了关联理论(Relevance Theory),他们认为要正确理解自然语言就要找关联。关联理论是关于语言交际的理论,它关注的核心问题是交际和认知,其作用是可以对人类认知和交际规律作出合理的解释。它的观点是:话语的内容、语境和各种暗含,使听话人对话语产生不同的理解;但听话人不一定在任何场合下对话语所表达的全部意义都得到理解,而只用一个单一的、普通的标准去理解话语;这个标准足以使听话人认定一种唯一可行的理解。这个标准就是关联性(Sperber,2001)。关联理论的明示-推理过程要求在言语交际中,说话人应通过明示行为向听话人展示自己的信息意图和交际意图,为推理提供必要的理据,听话人就根据对方的明示行为进行推理,寻找关联。话语的暗含如隐喻及言外之意,要靠推理来认知。推理的过程就是寻找话语与语境关联的过程。人们通过不同程度的努力,在推理中选择最合适的语境,并求得话语与语境之间的最佳关联,从而正确认知和理解自然语言(何自然,2003)。

格特(Gutt,2004)认为,翻译是交际的一部分,也遵循着交际的一般原则即关联原则。他认为,关联原则也是翻译的一般原则,现有的其他翻译原则都是关联原则在不同语境下的具体运用。因此,译者的目标和翻译的原则标准都是最佳关联性。在翻译实践中,译者推理的过程也就是寻找关联的过程。

关联理论的翻译观认为,翻译主要通过对语境的分析,找到原文与语境的最佳关联,从而达到理解原作者想要向读者传达的意思。但对于翻译这种跨文化交际行为来说,由于交际双方的文化背景和认知环境各不相同,所以他们对于同一语境可能会有不同的推理,这时,译者想要再现的交际意图可能同译文读者在译文语境中通过寻找关联而获得的交际企盼不同。所以,译者在再现原文的过程中不能拘泥于原文的词句和原文的信息内容,而应该考虑到译文读者与原文作者的认知差异,并结合译文读者的认知环境,通过分析确定原文与译文语境的最佳关联,采用各种翻译策略来再现原文的交际意图。

二、关联理论指导下的旅游资料英译策略

根据关联理论的翻译观,我们在翻译旅游资料时要注意寻求最佳关联。由于中西方地理环境、历史条件、生活方式、审美差异等的不同,汉语和英语旅游宣传资料在语言上具有差异。汉语旅游资料中的许多描写,主观色彩极浓,词藻华丽,喜用对仗、重复、排比等修辞手段以渲染效果;而英文句式严整,行文逻辑性强,用词简洁,语言上忌重复罗嗦。因此我们在翻译时,既要忠实于原文又不拘泥于原文,要从译文读者的角度出发,调整其信息量和篇章结构,可利用类比、增补和删减等手法进行翻译,从而提高译文的可读性和易接收性。

(一)类比法

类比法是指借用目的语中相似的表达方式和形象来翻译源语中具有特定文化含义的表达方式和形象,以此缩短文化差距。许多中国的历史人物、事件、典故等有其文化含义,若直译成英语,外国人未必能理解;译者如果能在英美文化中找到类似的说法,则能拉近读者与中国文化的距离,使他们产生亲近感,从而激发他们的游兴。类比是一种巧妙的寻找最佳关联点的译法,它有利于消除文化陌生感,从而有效地实现交际和文化传播的目的。

例如:“故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。”这句话可译为:The construction of the Forbidden City took 14years and was finished in 1420,14years before Shakespeare was born.译者将1420年和西方人所熟悉的莎士比亚的出生年进行类比,通过这种方式,将陌生的中国历史年份转为外国读者所熟悉的历史时间,这就成功地缩短了文化距离,使得文化交流更为成功有效。我们同样可以将济公比作外国读者家喻户晓的罗宾汉,把梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶。因此 “济公”可译为 “Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.” “梁山伯与祝英台”可译为“Liang Shanbo and Zhu Yingtai,the Chinese Romeo and Juliet.”同样地,还可以把苏州比作意大利的威尼斯,把孔子比作希腊的亚里士多德等。

(二)增补法

增补法指的是在译文中增加一些新的信息,以适合外国游客的语言和习惯,实现目的语文本的最佳语用效果。由于旅游材料中有很多中国特色的文化信息,如历史事件、历史任务、神话传说等,而大部分外国游客并不了解。为了尽量减少译文读者在理解译文时的一些文化障碍,达到更有效的文化交流,译者应扩展源语文本,提供相关的信息背景以达到最佳关联。例如,我们在译人名时,可补充有关人物的身份、在历史上的地位或功绩。如果秦始皇出现在一个没有上下文的文本中,则不可以简单译为“Qin Shihuang”,而应译为“Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221B.C.”。在翻译历史事件或朝代名称时,需要增补该朝代或时期的起止公元年份。

例如:清朝乾隆年间,扬州早已是一个兴旺发达的城市了。

译:During the reign of Emperor Qianlong(1736-1795)of the Qing Dynasty(1644-1911),Yangzhou was already a prosperous city.

这种翻译方法既可保留原文特色,又能消除译文读者的认知障碍,取得最佳语境效果。

(三)删减法

根据关联翻译理论的最佳关联原则,即话语理解时付出有效的努力之后获得足够的语境效果,译者对原文进行取舍,并使译者意图与读者期待相吻合。

从美国和加拿大等旅游网站上可以阅读到一些关于景点的英语介绍,它们主要以说明的手法客观地具体地介绍景点特征,说明了位置,并有一些具体的数据,语言简洁平实。因此在旅游资料英译时,要注意将那些在汉语原文里面面俱到、词义重复且繁琐、对原文理解无实质性帮助的字、句删去。这样做,虽然形式上和汉语原文没有对等,但从实质意义上看,译文经过删节反而简明,有助于外国人理解。比如“创一流服务,迎四海嘉宾”,该例句在措辞上体现了汉语特有的对仗美,如果逐字翻译成英语,不仅无法再现这一美感效果,而且还有可能丢失最基本的语息,这时,可采用删减法,译为“First class services to all guests.”再如描写西湖景色的句子“西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。”译者翻译时,只须把要表达交际意图的主要信息予以明示,删去溢美之词和平行结构,重新调整语序,按照英语的行文习惯,大胆使用简洁练达的英语,直观具体地将原文所描写的景观表达出来,以便符合英语读者对语篇的期待。可译为:The West Lake is like a mirror embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.

三、结语

在翻译旅游资料英译时,翻译人员应将中文旅游资料与语境相结合,首先力图理解原文撰写者的交际意图,然后要对外国游客的期望与认知环境加以考虑,采用合适的翻译方法,只有这样,才能既最佳地传达原文的意图,又能达到外国游客的期望值。

[1]Ernst-August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]Sperber,D.Relevance.Communication and Cognition[M]. Foreign Language Teaching and Research Press,Cambridge University Press,2001.

[3]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[4]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999(3).

[5]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.

H315.9

A

1673-1999(2010)10-0132-02

张秀梅(1962-),女,江西黎川人,华东交通大学(江西南昌330013)外国语学院副教授,研究方向为应用语言学。

2009年度江西省高校人文社会科学研究项目“关联理论与对外宣传翻译”(项目编号:YY0904)研究成果之一。

2009-12-26

猜你喜欢
英译译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
摘要英译
摘要英译
译文摘要
要目英译
要目英译
论新闻翻译中的译者主体性
I Like Thinking
元话语翻译中的译者主体性研究