英汉语序的对比分析

2010-08-15 00:54:45
潍坊工程职业学院学报 2010年2期
关键词:句首语序英汉

杨 琦

(菏泽学院外国语系,山东菏泽 274015)

英汉语序的对比分析

杨 琦

(菏泽学院外国语系,山东菏泽 274015)

语序是语言成分按语法关系进行的线性的、横向的组合序列,它是表达语法关系的重要手段。英语和汉语分属于两个不同的语系:英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。语序的不同与所属语系之间的关系十分密切,因此英汉两种语言其语序上的差异非常明显。本文比较了英汉语序的不同以及英汉民族文化和思维方式对语言所产生的影响。

语序;差异;文化;思维方式

所谓语序,是指句子结构成分的线性排列规则。它体现了词语(符号)之间的关系,表现了句法层的语言内在意义,反映了语言使用者的思维模式。不同的民族,因为思维方式的不同,对同一客观事实的语言传达顺序也就不同。英语和汉语都是世界上较为丰富和发达的语言。汉语属于汉藏语系,而英语属于印欧语系。如果根据语法结构中形态变化的特征对语言进行分类,那么汉语属于依靠语序或虚词来表示语法关系的“孤立语”,英语则属于以词本身的形态变化和通过词根音变化来表达的“曲折语”,因此英汉语序的对比研究对两种语言的表达具有重要意义。比较英汉语序变化的差异,有利于更好地实现双语的等值转换。本文拟从英汉两种语言语序的形式差异入手,分析两种语序在文化性方面的本质差异。

1 英汉语序的可比性及复杂性

英语与汉语的可比性是建立在人类语言共同性的基础上的。由于人类思维规律有着一致性,人类的语言规律也必定有着一致性。正因为根植于共同基础的人类各个具体语言之间有着普遍的共同性,才使不同语言间的交流成为可能。

英语与汉语语序的对比是一项十分复杂但很有意义的工作,其复杂性是由语序本身的特性决定的。首先,语言是一个多层次结构,从语素、词、词组、句子到语篇都有一个线性组合次序问题。其次,语言的组合和排列不仅有固定的一面还有灵活的一面,只不过其中一面更为突出。在对比两种语言时,只能对各自突出的一面作典型的描写。再次,语言的某种排列组合次序可以正反变换,语序还有自然语序、倒装语序之分。所有这些,都决定了英汉语序对比的复杂性。

2 英汉语序特征比较与分析

当我们表达一个复杂的意思时,我们要考虑什么话先说;当我们翻译一句意思复杂的外文时,我们同样也得考虑一下什么话先译最恰当。这时,我们就会发现英文表达的顺序和中文有时相同,有时相异。本文从以下几个方面来比较一下英汉语序的不同。

2.1 粗略式扩展与逆线性扩展

不同语言的基本句式有着不同的扩展延伸方式,所谓“扩展延伸”是指句子的基本结构随着思维的发展呈现出的线性延伸方向。汉语和英语句子在作线性延伸时,汉语句子是按照从后向前的方向进行的,是逆线性扩展方式;而英语句子则恰恰相反,即从前向后的延伸,也就是顺线性扩展方式。例如:

电脑坏了。

买的电脑坏了。

上个月买的电脑坏了。

由此可见,汉语句子往往是句首开放式,句尾收缩式的,属于逆线性扩展式;而英语句子则相反,例如:

This is a car.

This is a car that is made in Beijing.

This is a car that is made in Beijing that is the capital of China.

由此可以看出,英语句子往往是句尾开放式,句首收缩式的,属于顺线性扩展式。

2.2 金字塔式与倒金字塔式

在汉语中,如果句子成分的大小、宽窄、距离有别的话,其句子成分的配置通常是从最大到最小,从最宽到最窄,从最远到最近,属于头重脚轻的倒金字塔。英语在句子成分配置时,往往是按照先小后大,先短后长,先近后远的规律,属于头轻脚重的金字塔式。例如:

他在上海钢铁进出口公司人力资源部工作。(从大到小)

He works at the Human Resources Department of Shanghai Steel &Iron Import and Export Corporation.(从小到大)

除了地点单位英汉配置时有差异外,英汉在时间单位配置上也是金字塔与倒金字塔。例如:

5月1日上午9点钟飞机开始飞回北京。(月、日、钟点)

The flight flies back to Beijing at nine o’clock on the morning of May1st.

2.3 前置式与后置式

不同的民族,往往因其思维习惯的不同,而对同一客观事实有着不同的语言传达顺序。人的思维总体上来说是相近的,大多数民族都是按“行为的主题-主体行为-行为客体”来思维的,但各个民族的思维模式同中存异。英语民族的思维反映现实的顺序主要是:主体-行为-行为客体-行为标志。这一思维习惯所引起的语言传达模式是:主语+谓语+宾语+状语,以及较长的定语必须后置等等。汉语的思维方式则是:主体-行为标志-行为-行为客体。这一思维习惯所引起的语言传达模式是:主语+状语+谓语+宾语,以及宾语必须前置等等。因此,英语与汉语在基本语序上是大同小异。“同”的是主语,谓语和宾语的位置,“异”的是状语和定语的位置,即前置和后置。

2.3.1 定语

汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都是放在所修饰的名词前面,英语则不然。英语单词作定语时,一般放在所修饰的名词之前,短语和从句做定语则放在所修饰的名词之后。

2.3.1.1 单词作定语

英语中单词作定语时一般前置。如:

He is a cute boy.他是一个可爱的男孩。

但下列单词作定语时应后置,如:alive,concerned,available,responsible,present,needed,involved,possible等形容词或分词作定语时常需后置。例如:

The guests present includes some distinguished scientists.到场的客人中还有一些著名的科学家。

2.3.1.2 短语作定语

英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语中则放在被修饰的名词之前。例如:

Apples bought in the supermaket are twenty altogether.(后置)

超市中买的橘子总共是二十个。(前置)

2.3.1.3 从句作定语

英语中的定语从句,无论是限制性定语从句,还是非限制性定语从句,一般都须后置;汉语中与英语限制性定语从句相对应的定语从句多前置,与非限制性定语从句相对应的从句与英语语序相同。例如:

This is the book which I told you about.这就是我跟你说过的那本书。

2.3.2 状语

英汉两种语言的状语位置差别较大,状语的位置都不固定,出于强调的程度,句子的平衡和上下文的关联等方面的考虑,状语的位置会发生一些变化。

2.3.2.1 单词或短语作状语

英语的状语有三种形式:即句中式、句首式和句尾式,而汉语中副词或副词短语作状语时一般无句尾式,通常用句首式或句中式。汉语的状语放在谓语动词之后就成了补语,这是现代汉语的重要特点之一。而英语则有不同类型的句尾状语。在这三种形式中,句中式状语英汉较为一致,都在谓语动词之前,尤其是表示“强度”、“频率”的副词。例如:

She often gets up very early.她经常起床很早。

2.3.2.2 从句作状语

英语共有九种状语从句,分别是时间状语从句、地点状语从句、条件状语从句、原因状语从句、目的状语从句、比较状语从句、结果状语从句、让步状语从句和方式状语从句。在这九种状语从句中,有的语序与汉语语序一致,有的不同。

英语的时间状语从句、地点状语从句、条件状语从句既可置于句首,也可置于句末。置于句首时与汉语语序一致,置于句末时与汉语语序相反。如:

Only in this way,can we find a way to solve this problem.(前置)

We can find a way to solve this problem only in this way.(后置)

只有通过这种方式,我们才能找到解决问题的方法。

置于句首、句末均可与汉语语序一致的有:原因状语从句、目的状语从句、比较状语从句。如:

Because he got up early,he caught the bus.因为他起的早,所以赶上了公共汽车。

He caught the bus because he got up early.他赶上了公共汽车,因为他起的早。

He gets up earlies than she does.他起床比她早。

置于句末与汉语语序相同的有结果状语从句。如:

He worked hard so he passed the final examination.他学习努力所以他通过了期末考试。

置于句首且与汉语语序一致的有让步状语从句。如:

Despite he was ill,he still went to school.尽管他生病了,他仍到校上学。

置于句末且与汉语语序不一致的有表示方式、状态的方式状语从句,例如:

He speaks in the same way as she does.他以和她相同的方式说。

3 结束语

英汉两种语言源自不同的语系,其语序上的差异非常明显,而且英汉语序差异形成的原因非常复杂。民族文化对语序也有很大的影响。了解这些差异,有助于人们更加清晰地认识这两种语言的本质特征,从而更好地把握和运用这两种语言。在具体的语言使用中,掌握细节的语序差异,可成功地进行两种句型的转换,精确地表达意思和接受信息。

[1]章晓雯.汉英语序差异比较[M].延边:延边大学出版社,1997.

[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[3]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,2002.

[4]刘露营.英汉语序的对比与分析[J].重庆工商大学学报,2004,(1).

[5]张立玉.英汉语序的对比分析[J].中国民族大学学报,2002,(5).

(责任编辑:潘 敏)

2009-12-24

杨琦(1981-),女(汉族),山东荷泽人,菏泽学院外国语系教师.

H0 文献标识码:A 文章编号:1009-2080(2010)02-0076-02

猜你喜欢
句首语序英汉
英语倒装句用法归纳
语序类语法填空题的解题技巧
as引导状语从句的倒装语序
汉韩“在”字句的语序类型及习得研究
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
论句首“正是”的篇章功能
当代修辞学(2012年2期)2012-01-23 06:44:08
until和till
英汉校园小幽默