英壮问候语对比与跨文化交际分析

2010-08-15 00:42廖志恩言红兰
文教资料 2010年23期
关键词:问候语壮语问候

廖志恩 言红兰

(百色学院 外语系,广西 百色 533000)

一、引言

问候是人们相互表达“心意”的一种方式,是你把自己的心意和情感传递给了对方,对方也因而把自己的心意和情感递还给了你。问候是交际的开始,人们每天的生活都离不开问候语,因交际的对象不同,人们使用的问候语及问候方式也不一样。本文就英美人和壮族人常用的问候语及问候方式进行比较分析,以避免跨文化交际时的语用失误,旨在提高壮族学生学习和使用英语的效率。

二、英壮民族使用问候语比较

语言是文化的载体,又是文化的表现形式。英美人民与壮族人民有着不同的文化,表现在问候语的使用上,主要有以下的差异。

1.不同场合使用的问候语不同

在家里,壮族人家人之间较少使用问候语;英美人家人之间也经常使用问候语,如“Good morning,John.”或者“Good afternoon,XXX.”。 有客人来访时,如果这个客人只是邻里来串门玩,壮族人经常使用的问候语有“Mwngz ngoenzneix nyaengq lwi”(今天你忙什么? )、“Gwn haeux(hae/ringz/caeux) mboujcaengzne”(吃饭/早饭、 午饭、晚饭/了没有?);英美人则经常使用 “Good morning/Good afternoon/Good evening.How are you(Today)?”。 如果是亲戚来拜访,壮族主人家为这样问候客人:“Daeujdenzle,XXX.Lwg mwngz nauqliengz mwngz daeuj lwi”(来到了,XXX。你小孩不跟你来吗?);英美主人家则这样问候客人:“Good morning/afternoon/evening,XXX.I have been looking forward to seeing you.How areyou gettingon?”

在教室里,壮族学生与老师之间的问候是这样进行:

——老师:“Daihgyandei”(大家好! )

——学生:“Lauxsaendei”(老师好! )

英美师生之间的问候则是这样进行:

Teacher: “Good morning,everybody.How are you today?”

Students:“Good morning,(Robert)/(Ms.Smith).Weare fine.Thank you.”

在单位,下属与领导之间的问候,壮族人一般这样进行:

——下属:“Cujyin/Jiuqcangzndei”(主任/局长好!)

——领导:“Siuj Lij/Vaindei”(小李/韦好。 )

英美人下属与领导之间的问候一般这样进行:

Robert(manager):“Good morning,Bill.You look smart today.”

Bill(clerk):“Thank you.You too.”

在路上,壮族人使用的问候语通常是“Mwngzbaegizlawz”(你去哪里? )、“Mwngzbaeguh gizmane”(你去做什么?)或者“Gwn haeux mboujcaengzne”(吃饭了没有?),陌生人之间通常不相互问候;英美人一般使用的问候语还是 “Good morning.How are you?”“Hi,a nice day,isn’t it?”等,陌生人之间也会相互问候。

2.称谓在问候语中的运用

称谓是表示人际之间关系的称呼或名称,体现一个人的身份或社会地位。称谓经常在问候语中出现,是问候语的重要组成部分。韦达(2002)教授把壮语的称谓词归纳为三类:(一)姓名类:A.用于同龄人之间的“姓+名”,如Vangz Guangh(黄光),Vae Bienjguengj(韦编广);常用于朋友、熟人之间的称谓——直呼其名,如sinzdah(春达),siuva(秀花);B.直接叫对方“小名”或者“乳名”的,如:Daegsam(阿三),Daevah(阿华)。 C.“老或小+姓”,这是壮汉文化互动中受到汉语影响而产生的称谓,比自己年纪稍大的人,称之为老某(但比自己年纪大得多的人,不能用此称),比自己年纪小的人,称之为小某,如:laujlij(老李),siujvangz(小黄)等。 (二)身份类:A.“姓+职务或职称”。例如:Vae cujyin(韦主任),Lu buhcangz(陆部长),Lij gaucaeux(李教授)。这称谓一般用来自外地的人,双方不很熟悉;若是本地的人,不用这种称谓,而是用姓名类中“老或小+姓”。 B.“姓+职业”,例如:liuj lauxsae(刘老师),dangzyiswn(唐医生)等。(三)亲属类。壮族亲属称谓,可分为“宗亲”小类,如daiqgoeng(曾祖父),daiqbuz(曾祖母),goeng(祖父),buz(祖母),boh(父亲),meh(母亲),daeggo(哥哥),nuengx(弟弟),ceh(姐姐),nuengx(妹妹),lwg(儿子),lan(孙子),laenj(曾孙);lungz(伯父),au(叔父),gux(姑姑)等。 “外亲”小类,如goengda(外祖父),daiq(外祖母),nax(舅父),heiz(姨妈),vaihseng(外甥)等。 “姻亲”小类,如bohda(岳父),mehdaiq(岳母),mehnax(舅母),beixsauj(嫂子)等。

此外,壮语称谓中,经常用的还有caencik(亲戚),baengzyoux(朋友),dungzci(同志),dungzyau(同学),senhswngh(先生),siujcej(小姐),nijsw(女士)等。

英语的称谓大致可以分为以下三类:(一)姓名类:A.直呼其名,这在英美文化里最常用的称谓,一般也不受身份、辈分和职务等的限制,如孙子可以直呼爷爷的名“Mike”,“Bill”,下属可以直接喊上司的名。 B.昵称,一般用在熟人之间以及长辈对晚辈的称呼,如:Katherine的昵称叫Kathy。 C.Mister(Mr.)/Miss,Ms.,+姓,或者Mister(Mr.)/Miss,Ms.+名+姓, 如人们可叫Michael Jordon为Mr.Jordon或者M r.Michael Jordon;我们可以称Aline Williams为Miss/Ms.W illiams或者Miss/Ms.Aline W illiams, 以及Mrs.+丈夫的姓,如Hillary Clinton,我们就可以叫她M rs.Clinton。(二)身份类:职务或职称+姓,如President Obama,Prime Minister Brown,Professor Smith,其中president(总统),Prime Minister(首相)为职务,professor(教授)是职称。 军衔+姓,如General Baton中“General(将军)”为军衔。 (三)亲属类。这类称谓有grand-father/grandpa(祖父、外祖父),grandmother/grandma(祖母、外祖母),father/dad(父),mother/mum(母),uncle(叔、舅),ant(姑、姨),brother(兄、弟),sister(姐、妹),son(儿子),daughter(女儿),cousin(堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹),nephew(侄儿、外甥),niece(侄女、外甥女),grandson(孙子、外孙子),granddaughter(孙女、外孙女)等。

通过比较,我们发现壮语的称谓比英语的称谓复杂,更为讲究身份、等级,如一个小孩直呼老人的姓名的话,这个小孩会被认为没有家教、没有教养。如果下属直呼上司的姓名,上司会不高兴,认为这个下属没有礼貌。

3.节假日的问候语

壮族人一年要过的节假日很多,但是他们很少有专门的节日问候语。英语节日问候语则很多,例如:Happy weekend!Happy New Year!Happy Mother’s Day!Merry Christmas!等。

三、问候语在跨文化交际中的语用失误分析及对策

英国语用学家Thomas(1983)教授认为,语用失误就是听话者不能通过听到的话来理解其含义。何自然(1988)教授提出,“在言语交际中导致交际者本人未能取得完满交际效果的差错统称为语用失误”。语用失误主要表现为说话方式欠妥或者不符合特定语言和文化社区的表达习惯或者说话不合时宜等(赵丹,2009)。Thomas(1983)根据Leech关于语用学的分类,将语用失误分为两类:语用语言失误和社交语用失误。前者主要是指说话者“把一种语言形式与功能的对应关系照搬到另一种语言中使用,造成语言形式与功能的错位”(赵丹,2009)。例如,我给在职研究生班的学员授课时,就曾有学员这样问候:“Good morning,teacher Liao.Have you had your breakfast?”这位学员就是把壮语的问候语形式“Liuj lauxsae,mwngzndei.Mwngzgwn gvap la”照搬到英语中来了。而社交语用失误是指“交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景而出现的语言表达失误”(赵丹,2009)。例如,一位中国学生在某公共场合用Mrs.来称呼单身的女外籍教师Margret Scarlett。外籍教师Margret此时显得有些堪尬,不知道怎么回答。这种误解是因为这位中国学生对英语称谓系统了解不够。正确的说法应是直呼其名“Margret”或者称呼“Ms Scarlett”。 此外,如果我们与英美人问候时使用 “Hello,XXX.Where are you going?” 或者“Haveyou had your meal?”,句子表达虽没有语法错误,但它们是不适合、不得体的英语,因为英美人认为这是干涉别人的隐私。

从上面的例子不难看出,问候语用失误是发生在跨文化交际过程中造成交际失败的主要因素。如何防范这种失误呢?首先,跨文化交际者事先要加强学习,了解英美文化,培养跨文化交际能力和跨文化意识。其次,教师在课堂教学中除了加大语言输入和言语技能训练的力度外,还要对学生进行跨文化交际中语言能力、语用能力和行为能力的专门培养和训练。最后,在跨文化交际中,交际者要克服胆怯、害怕失误、说不好的心理,尤其在一些非正式场合,要大胆地与英美人进行交流,从而提高自己的语言能力和跨文化交际能力。

四、结语

当今的世界不再是封闭的世界,民族间的文化交流不断加大,人员交往益加频繁,越来越多的外国专家学者、商人游客来到壮乡工作、学习、经商或者旅游,要求壮乡人要超越自身文化的局限,尽可能地学习西方的言语行为规范和文化背景,从而避免跨文化交际失败发生在交际的起点——问候。

[1]Thomas,J.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983-4-2:91-112.

[2]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

[3]韦达.壮语称谓与壮族精神文明[J].贵州民族学院学报(哲学社会科学版),2002,(6):24-27.

[4]赵丹.跨文化社交语用失误的文化探源及对策[J].考试周刊,2009,(1):93-94.

猜你喜欢
问候语壮语问候
壮语电视新闻制作创新探析
风带来的问候
Hola,来自加勒比海的问候
越南问候语中的交际文化特征及其在中国大学生中的教学应用
壮语故事会引人入胜
礼貌原则视角下英汉问候语应用实证研究
问候
云南河口壮语地名的语言文化解读
壮医常见病症名称考释
打招呼