陈建军
(张掖医学高等专科学校,甘肃 张掖 734000)
医学英语文体特征及对翻译教学的启示
陈建军
(张掖医学高等专科学校,甘肃 张掖 734000)
医学英语;文体特征;翻译教学
文体是文章的总体效果,而这种效果取决于对词汇和语法结构的掌握。文体涉及语义、同义词、句子的长短、句子的简单或复杂程度、各种专业英语的特点、某些表达的固定格式等。因此,了解医学英语的文体特征,不仅会使翻译达到精细、准确的效果,取得形式与内容的统一,而且运用熟知的医学英语各种常用的表达方法可使译文流畅、地道。
1.1 大量使用名词、名词词组和动词派生的名词,准确而又严谨地表达某一概念或事物[1]
例如:大多数2型糖尿病病人肥胖,所以饮食疗法的主要目的是减肥。限制热量摄入的饮食可明显改善高血糖症。
译文(1):The majority of type two diabetic patients are obese.The main goal of diet therapy is therefore to lose weight.A diet restricted in calories usually improves the patient’s hyperglycemia greatly.
译文(2):The majority of tpye two diabetic patients are obese.The main goal of diet therapy is therefore weight loss.A diet restricted in calories usually results in a great improvement of the patient’s hyperglycemia.
分析:译文(1)的动词 lose weight和 improve在译文(2)中分别被名词weight loss和improvement取代。转化的名词常与某些动词、介词、冠词、形容词等进行习惯搭配,能否熟练运用这种转化和习惯搭配,常常成为医学文献汉译英是否地道的重要因素。就正确与否而言,译文(1)、(2)都正确,从得体的角度来看,译文(2)更好。
1.2 多用表示一个精确意义的单个动词,少用能表示数个意义的短语动词
这是因为单个动词不仅词义比较确切,不像短语动词有很多意思,而且单个动词比较正规,适合在书面语中使用。此外,单个动词可以使行文简洁。比如,用to consume代替to use up,用to insert代替to put into,用to absorb代替to take in,用to discover代替to find out等。
1.3 多用表示行动的动词代替表示存在的动词“be”[2]
在医学英语中,除了描述结构、表达位置等情况之外,要多用动态的、表达行为动作的动词,而不用表达存在的、静态的动词“be”。因为医学英语文献在大多数情况下都是描述过程、现象等动态的概念,这就要求所使用的动词生动、形象,充满动感,因此一般不会用表示静态的动词“be”,而用表示行为的动词。
例如:当激动剂与受体的结合比拮抗剂的结合要牢固时,拮抗剂的作用就减弱。
译文(1):When the binding of the agonist is tighter to the receptor than that of the antagonist,the action of the antagonist is weaker.
译文(2):When the agonist binds more tightly to the receptor than the antagonist,the antagonist acts more weakly.
分析:译文(1)表达的意义显得凝滞、呆板,缺乏动感;译文(2)没有用“is”,将(1)句中的名词“binding”、“action”所表达的意义用动词“bind”、“act”来表达,使得译文更生动、形象。
1.4 多使用非谓语动词短语
在医学文献中,非谓语动词短语的穿插使用既清楚、正确地反映了前后事物之间的相互关系,又避免了不必要的主从复合结构,使句子显得精炼。
医学英语的句法具有以下特点:多用被动语态(客观性需要),多用一般现在时(排除任何与时间牵连的误解),虚拟语气的使用也非常普遍(对客观事物和现象论证与探讨的需要);频繁使用插入语(对叙述的事物进行补充说明,使表达更全面)[3]。
医学英语十分重视连接成分的使用,并且修辞手法使用很少。为加强语义,常使用排比句,即把结构相同、意义并重的词组或句子排列在一起形成整体。
医学英语的篇章常由含有一般与个别、渐进、对比等逻辑关系的语段构成,而语段中的句子关系和篇章中语段之间的关系常采用递进式、叠加式等方式来实现的[4]。
从翻译的角度讲,文体学理论对翻译具有一定的指导作用。文体学的中心问题是“适合性”问题。学生在翻译时往往只注意语言的正确性,而忽视了其适合性。“对什么样的语言适合什么样的场合”这一文体学的核心问题缺乏了解[2]。因而有时译文虽然正确、通顺,却不能体现原文的风格和思想。这就是常说的不得体,这种情况在医学翻译练习中屡见不鲜。所以教师在日常英语教学中应认识英语文体学及其对医学英语教学的作用,要有意识地给学生灌输一些英语文体学的知识,使他们对语言形式与内容的关系有更深刻的认识。这样,可以使学生在学习语言过程中更深入地掌握医学英语,找到正确而恰当使用语言的技巧,提高其逻辑分析、归纳能力,增强他们的想象力和活学活用的能力,从而提高翻译水平[5]。
[1]周铁成.医学英语特点剖析[M].北京:人民军医出版社,2001.
[2]吴云龙.用英语文体学理论促进大学英语教学[J].职业圈,2007,72(20):152~153.
[3]王武杰.浅析医学英语的文体特点[J].广西中医学院学报,2008,11(1):424~427.
[4]汪文.医学英语中常见的语言特色[J].医学与社会,2006,19(11):26.
[5]刘继民.医学英语的词法特征[J].青岛大学医学院学报,2008,44(3):277~278.
G421
B
1671-1246(2010)09-0065-02