如何理解“思公子兮未敢言”——对《教师教学用书》一段译文的质疑

2010-08-15 00:49王志星
中学语文 2010年21期
关键词:直言女巫公子

王志星

人教版普通高中课程标准实验教科书《中国古代诗歌散文欣赏》(选修),第一单元屈原《湘夫人》一文第二段中,“思公子兮未敢言”一句,“公子”教材注释指湘君,因此可以这样理解:思念湘君啊,未敢直言。《教师教学用书》上介绍的袁梅的译文却翻译成“怀恋湘夫人啊,未敢直言!(选自《屈原赋译注》,齐鲁书社1983年版)”,二者大相径庭,笔者认为值得商榷。

从内容上看,屈原《九歌》中既有独唱,又有对唱和合唱,如《湘君》《湘夫人》,男女双方互表心迹,对唱的痕迹十分明显。《湘君》与《湘夫人》是姊妹篇。《湘君》写湘水女神对男神湘君的迎候,《湘夫人》写湘水男神对女神湘夫人的追求。用姜亮夫的话说:“《九歌》中的‘湘君’和‘湘夫人’是对唱的”,用教材注释的话说,即《湘夫人》是湘水男神和女神互相表达思慕之词。据此,笔者大胆认为,《湘君》和《湘夫人》不但篇与篇之间是对唱的,而且一篇之内也应是对唱的,这样“思公子兮未敢言”才能讲得通。笔者查阅了手头好多资料,大多数说是独唱的,如“《湘君》是湘夫人的独唱,《湘夫人》是湘君的独唱”(《中国文学史》第一卷,游国恩等主编,人民文学出版社1963年版)。《教师教学用书》的整体感知中也持这种观点:第二段写湘君把思念的感情埋在心中,急切地等待恋人而不见来到,心情恍惚地向远方张望,迷惘地看着缓缓不断的流水出神。在崔富章注释的《诗骚合壁(简注本)》(浙江古籍出版社1995年版)中证实了笔者的看法。《湘君》和《湘夫人》是楚人祭祀湘水神的歌舞词。湘水神是一对配偶神,男称湘君,女称湘夫人。据传说:舜巡行南方,死于苍梧之野,二妃(娥皇、女英)追踪至洞庭湖畔,自投湘水而死。当地人民立祠祭祀,把她们当成湘水女神,舜则成湘水男神。从两首诗的内容看,的确写的是一对配偶神的具有悲剧气氛的恋爱故事。《湘君》由女巫扮湘夫人迎神,由男巫扮湘君,两人对舞对唱。《湘夫人》跟《湘君》是一个整体,两篇结构大致相同,语气上彼此相对,相互呼应。由男巫扮湘君迎神,女巫扮湘夫人,两人对舞对唱。《湘夫人》全篇共四段,一、三段是男巫扮湘君所唱,二、四段是女巫扮湘夫人所唱。“沅有茝兮澧有兰,思公子兮未敢言”正好是第二段,当为湘夫人所唱:沅水有白芷啊,澧水有幽兰,思念公子(湘君)啊,未敢直言!这样才就文通意顺了。

另外,《湘君》和《湘夫人》这两篇的第四段(结尾六句)基本相同,《湘君》的最后六句当为男巫扮湘君所唱,其中“采芳洲兮杜若,将以遗兮下女”的“下女”指湘夫人。同样,《湘夫人》的最后六句当为女巫扮湘夫人所唱,其中“搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者”的“远者”顺理成章地就指湘君,正符合篇内“湘君”和“湘夫人”的对舞对唱。因此,“思公子兮未敢言”应该理解为“思念湘君啊,未敢直言!”谁思念呢?自然是湘夫人,也就是湘夫人所唱。如果说成是湘君的独唱就解释不通了。

再从句式上看,“思公子兮未敢言”中的“思公子”如果解释成“怀恋湘夫人”,那么主语应该是湘君,即公子,因此全句应这样理解:公子思(湘夫人)啊,未敢直言。把“思公子”理解成“公子思”,这既不是古汉语中的宾语前置〔疑问句中代词宾语前置,如:望夫君兮未来,吹参差兮谁思?(《九歌·湘君》屈原),或否定句中代词宾语前置,如:子不我思,岂无他人(《诗经·郑风·蹇裳》),更不是谓语前置,故只能理解为“思念公子(指湘君)啊,未敢直言”,谁思念呢?也只能是湘夫人。

猜你喜欢
直言女巫公子
女巫来过梦里
女巫的扫把
五公子抢位
萌女巫与魔法猫
直言才见真风骨
萌女巫与魔法猫
红装公子,如玉无瑕
陌上公子人如玉,一眼万年情无双
多情公子空挂念
不易