翻译的语言手段在武术器械课程中的应用

2010-08-15 00:54
军事体育学报 2010年1期
关键词:任意性教员器械

(军事体育进修学院外训队,广州广东510500)

1 语言手段在武术器械教学中的应用

语言手段是一种交际与文化传递的工具。应用语言学往往不仅在应用 (applications)方面起作用,而且它还给人们以启发 (implications),而后者的作用往往大于前者。

1.1 掌握语言生成系统 (generative system)

在外军学员学习器械的过程中,翻译人员从语言生成系统中寻找规律,在简化表达方式,明确表达意图的同时,将中文中的一些表达用外语的方式生成,不但可以准确直接的表达教员的意图,也大大缩短了翻译时间,收到了较好的信息传达的效果。例如,武术器械教学中的专业术语 “弓步”、“马步”、“刀”、“棍”等,在外军学员初次接触这些术语时,翻译人员使用语言解释手段和教员的现场示范详细准确地解释了这些动作:gong bu is bow step (stance);ma bu is horse-riding step (stance);dao is broadsword;and gun is stuff。而后的教学过程中,翻译人员更多的是使用汉语拼音表达这些专业性很强又需要冗长解释的专业术语。这种类似gongbu,mabu,dao,gun的表达方式是中文到外语的一种生成方式,而它又不同于汉语教学。汉语教学需要系统的循序渐进的教学模式,由基础入手,从易到难,最终达到以汉语交流的目的。而器械教学中的语言生成之间没有必然的联系,以实用和常用为主,最终达到理解和运用的目的。

1.2 灵活使用语言任意性符号

符号单独与对象或与解释者并没有什么必然的联系,只有放在这个三角关系里才有意义,因为它在对象与解释者之间起传递作用。结合器械教学过程,解释者就是翻译人员,而这个符号就是教员所给出的各种信号。没有外军学员这个对象,教员讲授的 “缠头裹脑”、“马步截棍”等符号信息就没有翻译成外语的必要性,反之亦然。

语言的任意性指符号与它所指的对象关系,更具体地说,就是声音与意义的关系。“丁步按刀”这种表达如果直接翻译成 “press broadsword with the stance of Chinese character Ding” (按压刀并伴以中文汉字 “丁”的腿形)就会使学员大肆疑惑何为中文汉字 “丁”,这种声音与意义的关系就没有被准确的表达出来。然而如果翻译为 “press broadsword with the stance of letter T”(按压刀并伴以字母T的腿形)就会使学员容易理解这串符号所表达的意义。这里字母T与汉字 “丁”字并无关联,这种语言的任意性只是表达了所指的对象关系。当然,词的搭配也是视习惯而言的。“棍扫一大片、抢挑一条线”这样的表达,我们翻译为 “hit by stuff with grand range and thrust spear in one straight line”也并非是哪个人任意造出来的句子,而是通过语言规律和表达方式按照一定的规则翻译出来的。语言既是任意性现象,又是由规则支配。事实上,任意性仅是指语言现象在其产生时带有任意的成分,它们必须经过社会的公认,约定俗成后就不是任意性的了。

1.3 把握语言与现实的关系

语言除了交际表达、理解和生成的要求外,还要如实的表现真实。语言这套任意性符号系统并非存在于与世隔绝的真空里。人们使用这套符号来交际,传递思想与文化,并且在使用过程中逐步把它完善。

“正蹬腿”、“弹踢腿”、“前踢腿”、“下劈腿”等所表示的动作方向均在身体的正前方。而翻译过程中,如果没有语境的限制,那么像front这类的词的使用就没有了意义,通过教员的动作演示,相关翻译资料的查询,以及翻译人员的知识涵盖,最终我们将这四种腿法依次翻译为 heel kick,rebounding kick,front kick,和front chop kick。这种语言和现实动作之间的联系是通过文字和语言的使用实现的。

2 翻译人员在教学中的作用和素质

2.1 翻译人员在教学环节中的作用

首先,所谓翻译,那就要起到语言转换的作用,这是最基本的也是最重要的作用。语言文化的差异要求翻译人员了解多语言文化背景 (multicultural background),在语言转换的过程中思维要敏捷,表述要清晰正确,还要能灵活运用各种语言手段和非语言手段及时辅助和补充自身的翻译。

其次,翻译人员在教学过程中要起到辅助作用。除了要将教员的每句讲解翻译给学员以外,教员的每个动作,有时哪怕是一个眼神或是一个示意都要翻译给学员。因此,翻译人员的辅助教学作用是教学过程顺利有效正确进行的有力保障。

再次,翻译人员对于学员的引导作用也是不容忽视的。翻译人员是教员传授知识的第一直接接受者,学员又是该知识的承受者,因此翻译人员在教学过程中起到了至关重要的承上启下的作用。这就要求翻译人员在从业过程中要时时关注学员,指导和引导他们理解并完成教员要求的正确动作。

2.2 翻译人员应该具备的素质

首先,过硬的专业素质是必不可少的。这里并不仅仅指外语表达所要求的词汇量、语法和表述能力,更要注重双语环境中的文化差异。比如在器械动作中常有 “向斜下方发力”等表述, “斜上”、“斜下”这种表述在汉语表达中比较常见,但我们却不能把它们翻译成up and sideward或down and sideward,对于外语表达来说,要求更精确的表述为 “与地面/身体/前进方向成多少度的角度”。诸如此类的翻译在武术器械教学中比较多见,这要求翻译人员在语言转换的同时要时刻注意双语中的文化和表述差异。

其次,是要有良好的双语表达能力。对于从事外训工作的翻译人员来说,我们更多地称他们为Interpreters(口译者),而不是 Translators(笔译者)。这就要求翻译人员在日常表达上要清晰、明确、流利。在教学过程中,我们发现有的翻译人员翻译时声音太小,有些学员听不到或听不清楚;有的翻译人员中文或外语中的口头禅过多,耽误翻译时间并影响学员的理解等等。这些都是不良现象,需要翻译人员加强重视并及时改正。

最后,是翻译人员对于专业课程的知识掌握程度问题。除了语言方面的过硬素质外,对于所翻译的课程也要有一定的认识和掌握。翻译人员在条件允许的情况下,应多掌握一些专业课程知识。

[1]胡壮麟,等.系统能够功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2008,26~46

[2]桂诗春.应用语言学 [M].长沙:湖南教育出版社,2005

猜你喜欢
任意性教员器械
无缝隙管理在手术室术后器械转运中的应用效果
聚焦双变量“存在性或任意性”问题
幼儿园自制体育器械的开发与运用
军校新教员岗前培训的策略探讨
校长问题
晚安,教员先生
我们是光荣的军校教员
健身器械
关于索绪尔任意性原则的争论与思考