基于语料库的译者风格研究

2010-04-11 11:32王家义
关键词:拉克布什语料库

王家义

(湖南工程学院外国语学院,湖南湘潭411104)

基于语料库的译者风格研究

王家义

(湖南工程学院外国语学院,湖南湘潭411104)

以语料库为基础的研究方法渗透到了语言研究的各个领域,为译者风格研究提供了新的途径。研究者可以通过创建翻译语料库实现对译者风格特征较为客观的量化分析,并从译者的社会、文化观念和认知过程探讨译者风格的成因。

语料库;译者风格;量化分析

风格研究是文学翻译研究的重要议题。Andrew Chesterman(1998:201)曾把20世纪90年代翻译研究概括为三个趋势:一是从注重翻译本身(translational)的研究兴趣扩展到注重译者及译者的行为(translatorial)研究的兴趣上;二是从规定性(prescriptive)的方法转向描写性(descriptive)的方法;三是从哲学(philosophical)的概念分析转向实证(empirical)的研究。这三个趋势将翻译研究引入了一个描写性的、实证的研究方向,也使译者风格的研究成为翻译理论界持续关注的热点。以语料库为基础的研究方法渗透到了语言研究的各个领域,为译者风格研究提供了有效途径。研究者可以通过创建翻译语料库实现对译者风格特征较为客观的量化分析,并从译者的社会、文化观念和认知过程探讨译者风格的成因。

一 翻译研究的文化转向为译者风格研究提供理论基础

传统翻译观认为,翻译只是语言之间的转换,译作价值低于原作,译作被认为是原作的派生物,是二手的次等的仿制品。译者要在翻译中不掺入自己的主观色彩,不表现自己的个性,一切以原文为归依,惟作者是从,不着痕迹地再现原著的精神实质和风格韵味,做到“忠实”和“对等”。译者被称为“舌人”、“媒婆”、“译匠”、“仆人”、“叛逆着”、“戴着镣铐的舞者”、“文化搬用工”、“翻译机器”等等。因此,长期以来,翻译活动被视为一种模仿性的活动,而不是创造性活动。这种把文体与原作或原作者联系在一起,以再现原文风格为目标的传统翻译理论造成了译者风格的“隐形”,忽视了对译者风格的研究。

20世纪70年代,西方出现了翻译研究的文化转向(cultural turn),形成了面向译入语文化的文化派翻译理论。出于对“微观”语言层面研究的不满,文化派把翻译看作宏观的文化转换,而把翻译放到文化的大背景下考察,开始考虑语境、历史、规约这类更为宏大的课题。文化转向为我们开辟了译学研究的新视角。因此,翻译研究的文化转向,使人们意识到翻译不是在真空状态下,在抽象的语言系统或者孤立的在语际之间进行的,不同文化对译本的期望也不尽相同,翻译与其说是不同语言之间的转换活动,不如说是在特定历史环境下为实现一定的翻译目的而进行的语言操作。文化研究学派的这种动态的、发展的翻译观使人们认识到了原文并不是译文参照的唯一的、绝对的标准。与之相反,译者在译入语文化中的目的和功能应该决定译者的翻译策略和性质,译者决定所译文字的功能和风格。翻译研究的文化转向为译者风格研究提供了坚实的理论基础。

二 语料库语言学为译者风格研究提供有效途径

现代语言学研究的方法有三种,即内省法(introspection)、诱导法(elicitation)和基于语料库的方法(co rpus-based approach)(杨惠中,2002:6)。作为现代语言学三大方法研究之一的语料库语言学是普通语言学的一个分支,用特定的文本分析软件工具对大型机读文本库进行分析。基于语料库的语言分析具有如下特征:1.是对自然语言真实材料的实证分析;2.分析的基础是按一定原则大量收集的自然文本;3.广泛用电脑自动交互式的分析;4.定量和定性相结合的分析方法(Biber,Conrad and Reppen 2000:5)。以语料库为基础的研究方法几乎可以应用于语言描写和研究的所有领域,如语言结构的核心领域(词汇学和句法学等),语言的其他领域(如社会学、方言和语域研究、语言教学、文体学等)。国内外众多学者已对语料库语言学进行了相关研究,如Sinclair(1991)、McEnery and Wilson (1993)、Kennedy(2000)、杨惠中(2002)、何安平(2004)、卫乃兴、李文中和濮建忠(2005)等。他们的研究涵盖了语料库的基本特征,语料库的类型,语料库的建设和分析,语料库的检索工具,语料库的理论意义和应用价值等与语料库相关的方方面面,为语言学研究提供了一种全新的研究思路。

20世纪90年代中期以来,Mona Baker、Gideon Toury、Miriam Shlesinger and Kirsten Malmkjaer等一批翻译理论家开始将语料库运用与翻译研究,对翻译的性质和特征进行描述。基于语料库的翻译研究(Co rpus-Based Translation Studies:CBTS)已成为当今描述翻译研究领域中一种新的研究范式,在理论、描写和应用等层面对翻译研究和翻译教学以及翻译培训中起着越来越重要的作用,并激发了众多学者对相关问题进行研究的浓厚兴趣。Baker等学者们纷纷撰文深入探讨各类不同语料库在翻译研究中的优势和局限,并开展创建通用和专用翻译语料库,如,当今世界上第一个计算机英语翻译语料库(The Translational English Corpus-TEC)。Baker提出了基于语料库的翻译翻译普遍特征,即:简略化(Simplification)、明晰化(Explicitation)、规范化(Normalisation)和平整化(Levelling out)。之后,围绕这一主题的研究大量涌现,其主要代表有Baker(1993,1996),M unday(1998),Laviosa (2002),Olohan(2004)等,这些研究者纷纷对Baker的假设进行了检验。他们的研究主要是以共时语料为研究对象,依靠计算机技术分析数据,如平均句长、类符/型符比、词汇密度等手段对词汇多样性、信息负载等方面进行考察。他们把理论阐释和实证研究相结合探讨翻译文本的特征。

三 Baker的研究为译者风格研究建立了一套可行的模式

Baker(2000)是利用语料库来研究译文的语言特性和译者的风格首倡者。她认为,正如手拿一个物体一定会留下手模一样,译者生产出一段译文时,也一定会留下个人的“痕迹”。她认为风格是表达在语言和非语言中的个性特征(thum b-print features)。就翻译而言,风格这一概念还可能包括(文学)译者对所译的文本类型的选择、翻译策略的选择、以及他所运用的前言、后语、脚注、文内解释等方法。研究某个译者的风格,必须把焦点对准其典型的表达方式,而不仅是常见的翻译方法与补偿措施,必须抓住译者运用语言的特点及其与他人不同的语言习惯。Baker感兴趣的是译者个人偏爱的表达形式和重复出现的语言行为方式,而不是个别的或一次性的偶然例子。她以翻译语料库为基础,探讨译者的风格。她认为,要判断某种选择是一种模式而不是个别情况,只有通过语料库的大量翻译资料才能有说服力。Baker通过以下几个步骤完成对特定译者风格的考察:1.翻译语料库的创建;2.译者的风格特征的量化分析;3.译者风格的成因探讨。

(一)翻译语料库的创建

Baker(1995:230—236)认为与翻译研究有关的语料库有三类:平行语料库,多语语料库和可比语料库。平行语料库(parallel co rpus)收集某种语言的原创文本和相应的翻译成另一种文字的文本。平行语料库的价值在于它使研究者能对比两种文本在词汇、句子和文体上的差异,通过对成对语言翻译行为中的特征的研究,归纳出其中的等值关系,探讨翻译腔产生的原因和特点。多语语料库(multilingual corpus)是根据类似设计标准建立起来的两个或多个不同语言单语种语料文本组成的复合语料库。其中的文本完全是原文文本,不收集翻译文本。多语语料库的研究价值在于,研究者可以通过对这些“平行”文本的比较,分析出它们在各自语言里文本的类型和风格,从而为分析或评论可能存在的相应翻译文本建立有效的参照系数。可比语料库(comparable corpus)收集某种语言,比如英语的原文文本,同时也收集从其他语言翻译成英语的文本。Baker (1995:231)认为,尽管可比语料库还处于初创阶段,但在上述三种语料库当中,可比语料库对翻译研究的意义最为深远。通过可比语料库两种文本的比较分析,研究者可以探索在特定历史、文化环境中翻译的规范,发现翻译活动的一些特殊规律,即翻译的普遍性。

1995年英国曼彻斯特大学科技学院翻译研究中心创建了世界上第一个可比语料库——翻译英语语料库(Translational English Corpus,TEC)。TEC收集了由英美翻译家从世界其他国家语言的原著翻译成英语的文本;原著语种包括德语、法语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、希伯来语、威尔士语、阿拉伯语、泰国语和波兰语等。TEC中的每个文本都有一个眉注,为研究者提供关于译者的资料,如译者姓名、性别、民族、职业、翻译方向、源语、译本出版商等。

(二)译者风格特征的量化分析

TEC的建成为了译者风格特征的量化分析打下了坚实的基础,研究者只要选用了合适的语料库检索软件,就可实现对所需语料的量化分析。Baker (2000:241-266)选用了英国当代著名翻译家布什(Bush)和科拉克(Clark)的翻译作品进行了比较,包括:布什翻译的3本小说和2本传记/自传;科拉克翻译的3本小说。布什翻译的原文出自三位作家和三种相关的语言:巴西葡萄牙语、本土西班牙语和南美西班牙语。科拉克翻译的原文全部源自阿拉开伯语,出自两个风格迥然不同的阿拉伯作家,一位是四十多岁的男性作家,另一位是年近九十的叙利亚女作家。Baker从类符/型符比(Type/Token Ratio)、平均句子长度和叙述结构三方面描述两位译者的风格。

语料库语言学主要通过类符形符比(type-token ratio)来考察文本的用词变化情况。类符(type)是语料库中不同的词语,形符(token)是语料库中所有的词形。类符形符比在一定程度上反映了语料的用词变化性。类符形符比值越大表明该文本所使用的不同词汇量越大,反之则不同的词汇越少。通过类符/型符比值的大小可以比较不同语料库中词汇变化的大小。布什译文的标准类符形符比为49.87,科拉克译文的标准类符/型符比为41.00,这表明:布什译文用词范围更加宽泛,表达方式更加生动;科拉克译文用词范围相对狭窄。

平均句长是指文本中的句子的平均长度。虽然句子的长度与句子的复杂程度并不是一回事(如简单句也可写得很长),但就整个语料库而言,句子的长短在一定程度上反映了句子的复杂程度(杨惠中, 2002:135)。布什译文的平均句子长度为23.76,科拉克译文的平均句子长度为8.07,这表明布什译文句子远比科拉克译文复杂且富于变化。

在叙述结构方面,Baker研究发现:1.在引述结构中使用“that”,尤其是与引述词“say”一起时,布什更加接近英语原文的句型(即较多地方省略“that”),而科拉克却更加接近“正常的”英语译文(即较多使用“that”);2.科拉克偏爱使用过去时态和直接引语而不喜欢使用间接引语;3.布什过度地使用“学术型”的语言结构(如“as x said”);4.布什大量使用动词“say”的现在时。

(三)译者风格的成因探讨

译者风格的成因探讨是对译者风格研究的深化。译者风格的形成除了受原文风格的影响外,还与译者的社会、文化观念和认知过程有关。Baker (2000:261)认为生活环境肯定会影响一个人的语言习惯和表达方式。布什一直居住在英国本土,而科拉克则长期为英国领事馆工作,长时间在中东做翻译,生活在阿拉伯语言和文化之中。长期与讲非本族语的人打交道,会慢慢养成一种语言习惯,在讲话或写文章时会考虑到不同的听者和读者的语言能力而采取不同的策略。译者受社会和这种认知过程的影响,也会对所生活的环境和语境做出调节。这也许能合理地解释为什么科拉克的译文中的语言较简明易懂。

Baker对科拉克偏爱使用过去时态和直接引语而不喜欢使用间接引语的现象进行了解释。在科拉克再现的世界里,普通人可以直接沟通,告诉对方自己的所见所闻,书中人物非常重视情感,因此整个世界是生动活泼和充满感情的。然而,读者只能做旁观者,与书中的人物和事件保持一段距离。这段距离也反映了源语文化和目的语文化之间的距离。

Baker(2000:261)认为,布什过度地使用“学术型”的语言结构(如“as x said”)是受到所选择的翻译材料的影响,并且在布什再创造的世界里,有更多有学问的和丰富经历的人通过书中的叙述者在说话。叙述者和书中人物的话语没有明显的界线,营造出一种更高的境界和自我反省的氛围。在这个世界里,人们所关注的不是日常琐事,而是忙里偷闲,试图与叙述的人和事建立某种联系。

另外,布什大量使用动词“say”的现在时,创造了一种直接感。他意识到目的读者和源语文化之间的亲近关系,希望把读者带进源语文化之中。他认为,他所创造的世界对英语读者来说并不陌生,读者会把怀疑搁置起来,进入到书中的世界。

四 结 语

基于语料库翻译研究在理论架构和研究范式上受到描述性翻译研究的影响,而在研究方法和技术手段上则受益于语料库语言学。语料库与翻译的结合拓展了翻译的研究范围,提出了新的研究思路。有了语料库的强大支持,研究者可以对译文进行文体风格的量化研究、对译者个人所偏爱的语言表达形式(如用词变化、句长、标点符号等)进行统计分析,从而考察译者的风格特征。基于语料库的译者风格研究通过语料库进行研究,对一些难以捉摸的、不引人注目的语言习惯进行描述、分析、比较和阐释,比较令人信服地说明译者的烙印确实存在。该方法把定性研究与定量研究有机结合起来,进行较为系统的比较和明确的研究,能为翻译批评提供可靠的量化依据,具有较强的客观性和说服力,较好地避免了传统的点评式和感悟式的单一定量研究方法带来的主观性和随意性。

[1]Baker,Mona.Corpora in translation studies:An Overview and Some Suggestions for Future Research[J]. Target,1995,(2).

[2]Baker,M.Corpus-based translation studies:the Challenges that lie ahead[G]∥H.Somers(ed.).Terminlology,LSP and Translation:Studies in Language Engineering,in Honor of Juan C.Sage.Amsterdam: John Benjamins,1996:176-186.

[3]Baker,M.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J].Target,2000,12 (2):241-266.

[4]Biber Douglas,Conrad Susan and Reppen Randi.Corpus Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[5]Chesterman.Causes,translations,effects[J].Target, 1998,10(2).

[6]Kennedy,G.An Introduction to Corpus Linguistics [M].Beijing:foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[7]Laviosa,S.Corpus-based Translation Studies:Theory,Findings,Applications[M].Amsterdam:Rodopi, 2002.

[8]M cEnery,T.&Wilson,A.Corpus Linguistics[M]. Edinburgh:Edinburgh University Press,1996.

[9]M unday,J.A.Computer-assisted approach to the analysis of translation shifts[J].Meta,1998,XL III,(4): 542-556.

[10]Olohan,M.Introducing Corpora in Translation Studies [M].London and New York:Routledge,2004.

[11]Sinclair,J.Corpus,Concordance,Collocation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching Press,1999.

[12]杨惠中.料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[13]何安平.语料库语言学与英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[14]卫乃兴,李文中,濮建忠.语料库应用研究[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

Corpus-based Study on Translator's Style

WANG Jia-yi
(College of foreign Languages,Hunan Institute of Engineering,Xiangtan 411104,China)

Corpus-based study infiltrates through all fields of language research and provides a new approach to the study of translator's style.By creating translational corpus,a reseacher may conduct an objective quantitative analysis on style features of a translator and exp lo re the reasons from the aspects of translator's social and cultural concepts and cognitive process.

corpus;translator's style;quantitative analysis

H315.9

A

1671-1181(2010)04-0051-04

2010-08-06

湖南省教育厅一般项目“基于语料库的译者风格研究”的阶段性成果(08C214)。

王家义(1977-),男,湖南郴州人,硕士,讲师,研究方向:语料库语言学、翻译理论与实践。

(责任编辑:周 静)

猜你喜欢
拉克布什语料库
回归
《语料库翻译文体学》评介
引领美国结束冷战的前总统H.W.布什去世,享年94岁
小狐狸拉克探长
肘前外侧入路逆向反拉克氏针固定治疗儿童肱骨小头骨折
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语料库语言学未来发展趋势
布什召开任内最后记者会
为什么是布什
“离布什远点,你就不会有事。”