钟珊辉
(湖南财政经济学院 外语系,长沙 410205)
词语搭配在外语教学中的应用
钟珊辉
(湖南财政经济学院 外语系,长沙 410205)
词汇搭配是外语学习者学习并深度习得词汇的重要知识之一,在外语教学中具有重要作用。将词语搭配应用于外语教学各环节,能使二语学习者形成母语般的语言能力,提高使用语言的综合能力,并从整体上促进课堂外语教学。
词汇搭配;外语教学;应用;地位
night falls, health declines, sales decrease这几个搭配,翻译成汉语是“夜幕降临/下降”“健康下降”和“销量下降”。同是“下降”,翻译成英语却要用不同的单词 fall,decline和decrease来表达。此外,诸如noise lessens(声音减小),money diminishes(钱贬值),wool shrinks(羊毛缩水),metals contract(金属收缩)等表达与“下降”有相似意义的不同搭配。词语搭配是词汇深度知识的重要内容,是语言交际的最小单位,在外语教学中具有举足轻重的地位。而研究词与词之间共现现象,能使二语学习者流利使用目的语,并获得接近本族语者的词汇选择。衡量理论价值的重要依据之一是其在实践中的指导作用。国内学者从应用语言学的不同理论和角度出发,就英语搭配或语块应用于词汇、写作、翻译和听力教学进行了广泛而深入的研究和探讨。
第二语言学习者与母语学习者学会了同样的词语以后,他们对词语的感知程度不是在同一层次上的。如生词表上的“remain”和“stay”,汉译都是“逗留”、“留下”,中国学生在储存两词信息时只有拼写的不同,意义及其使用并没区分,交际起来就会出现问题。“remain”侧重的是“be left behind after others have gone or been removed”,表示“剩下/继续存在”,且只有remain用在如下构式中:(1)There remains a respect for the religious leadership.(2)The fact remains that the beef was overcooked. (3)A question remains as to how far Microsoft can go with Gates as its CEO. (4)The decision remains to be made. 所以笔者认为,对中国英语学习者来说,词语的语义信息固然重要,但更重要的是知道在什么情况下如何使用词语,因而课堂上着重讲解词语搭配,显得尤为必要。词汇教学方面,许多学者都认为英语词汇教学重点之一是应加强词汇搭配或词块教学,这既可提高学生使用语言的流利程度,增加选词的地道性,也有助于学生避免使用中介语。同时倡导词汇输入、储存和提取以“型式化词块”为单位,以减少认知负荷,提高学习效果。笔者提出构建以搭配为中心的词汇教学模式,其中的案例实操呈现是词汇搭配教学模式核心理念的具体体现,同时以《新视野》教材为例,详述了使用中的词语搭配教学对策,此不赘述。[1]
谢景芝认为,写作中的学生词汇搭配能力的培养要以中心概念为轴心展开联想,考察和分析哪些词语环绕这一概念相互搭配使用。[2]如以“买卖”为中心概念的联想场,我们可以呈现do business(做生意),transact business(做交易),deal in…(经营), make(strike)a bargain with(与……成交),drive a bargain(进行讨价还价),close (clinch) a bargain(拍板成交), a sale for cash(现金交易),a sale on credit(赊销),sell…. by auction 或 bring…to the hammer(拍卖),settle an account(结账)等。陈玫认为搭配教学能提高英语写作中的措辞能力,增强学生词的组合和选择的敏感性。[3]方娣通过其实证研究,指出写作水平与搭配习得正相关。[4]顾毅、陈建生认为语篇层面上搭配链(collocational chain)是语篇的词汇衔接手段。[5]语篇词汇搭配链意识不仅有助于读者把握文章的脉络,而且有助于写作者构建连贯的英语语篇,有助于译者重构文本的语义连贯。
作为用一种语言传递另一语言思维内容的翻译活动是错综复杂的,涉及到诸种因素,语言形式是因素之一,词语的搭配是语言形式的一个具体内容。
袁卓喜探讨语块在翻译过程中的作用及其对翻译教学的启示,认为语块储备和语块知识不仅可以帮助译者进行无标记翻译,实现翻译的流利性和准确性,而且可以为译者提高更大的处理有标记翻译所需的大脑信息处理空间。[6]笔者发现学生在翻译句子“即使报酬并不优厚,我还是决定接受那个新职位”时,对“报酬并不优厚”的翻译,可谓繁多。他们提取“报酬”的英语对应词时有:pay, salary,reward, payment, income;“优厚”的对应词有:too much,rich, well-paid, not poor, high。单个的词汇可以认识、读取,但组合起来却不能正确提取使用, 导致翻译逐字逐句,语言产出错误。但学生如能将receive/get/take pay(挣工资)、pay/carry/offer/provide salary(开工资)、earn/draw/receive/get/ take salary(挣工资)、higher/handsome/large/generous salary、good/ high pay, be highly / better paid、get paid pretty well、be well paid for. 这些搭配整体储存、记忆,那翻译以上问题句就很轻松,如下:
(1) Even though the salary is not high/ generous/handsome/ large/ good enough, I still decide to accept it.
(2) Even though the pay I receive/get/take for the post is not good /high enough, I still decide to accept it.
(3) Even though the position doesn’t pay/ carry/ offer/provide a higher/ handsome/ large salary, I still decide to accept it.
(4) Even though the job is not highly/ better paid, I still decide to accept it.
(5) Even though the job doesn’t pay quite well, I still decide to accept it.
(6) Even though I can’t get paid pretty well for that post,I still decide to accept it.
总之,翻译时词语的恰当选用,必须以判明和分辨词语的意义为前提。要做到这一点,既要有译者理智的参与,二语教学时教师也要注重词汇搭配的互译实践教学, 因词语搭配是影响二语翻译质量的要素之一。
徐丽珍作了字词搭配教学对台湾大学生的英语听力之效益研究。研究显示,受试者在字词搭配教学后所实施的听力测验中表现得最好。[7]笔者认识到搭配在听力中的预测作用,倡导在听力训练前先呈现基于主题的词汇搭配的重要性。如在听《新视野》第一册第八单元中的Listening in时,该篇短文为off-campus apartment, 主要内容反映在resident students, student tenants, utility costs, rent out,afford the apartment, share the costs等词汇上,即在租校外公寓中,怎样找合适的房子和室友,如何支付。学生通过所呈现词语,构建词汇之间的内在联系,就能预测听力材料的内容,有助于稍后的听力理解。搭配在听力教学中的应用并不多,还有待进一步探索。
[1] 钟珊辉.《新视野大学英语》教材使用中的词语搭配教学对策[J]. 山东外语教学, 2009(4): 104-107.
[2] 谢景芝. 词汇搭配与英语写作教学[J]. 周口师范学院学报,2005(1): 105-107.
[3] 陈玫. 从纵聚合和横组合关系看英语写作中的措辞缺陷[J].外语与外语教学, 2005(6): 32-35.
[4] 方娣. 基于在线语料库的动—名搭配教学的实证研究[J].外语电化教学, 2008(124): 22-26.
[5] 顾毅, 陈建生. 语篇词汇搭配链与选词的理据[J]. 中国外语,2007(1): 46-49.
[6] 袁卓喜. 试论语块在翻译过程中的作用与启示[J]. 外语界,2009(5): 83-88.
[7] 徐丽珍. 字词搭配教学对于台湾大学生的英语听力之效益研究[D]. 高雄: 国立高雄第一科技大学, 2005: 150-155.
Abstract:Collocation, one of the most significant knowledge that foreign language learners should acquire in the acquisition of vocabulary, it plays an essential part in foreign language teaching. The uses of collocation to every level of forein language teaching can help learners develop the native-like language competence, promoting their comprehensive ability of using language and as a whole enhancing the foreign language teaching in the classroom.
Key words:collocation; foreign language teaching;usage; significance
(责任编校:高 武)
Usage of Collocation in Foreign Language Teaching
ZHONG Shan-hui
(Department of Foreign Language., Hunan College of Finance and Economics, Changsha, Hunan 410205, China)
H 319.3
A
1672–1942(2010)03–0091–03
2010-02-15
湖南省哲学社会科学规划项目(08YBB332);湖南省教育厅科研计划项目(09C008)
钟珊辉(1969-),女,湖南湘阴人,副教授,硕士,主要从事应用语言学和词汇习得研究。