英语长句语言思维特征视角下的汉译

2010-03-22 16:10谈政华余功茂
通化师范学院学报 2010年7期
关键词:长句主干谓语

谈政华,余功茂

(1.江汉大学外国语学院,湖北武汉430056;2.武汉大学外国语学院,湖北武汉430075)

英语长句语言思维特征视角下的汉译

谈政华1,余功茂2

(1.江汉大学外国语学院,湖北武汉430056;2.武汉大学外国语学院,湖北武汉430075)

思维的方式决定着语言的表达形式。翻译的本质是不同思维形式的转换,思维是翻译赖以存在的基础和条件。在翻译过程中,研究译入语民族的思维方式特点,分析英汉两种语言在思维上的异同,尤其是相异之处,在翻译时就可以自觉地运用这些特点,找到解决问题的方法和途径。以西方科技英语思维特征为起点,探讨这种思维特征在句法上的表现,思考翻译科技英语长句的翻译策略。

思维特征;科技英语长句;翻译策略

翻译活动的基础是人类思维规律的共同性,翻译的本质是不同思维形式的转换。对于中西思维方式上的差异,傅雷指出中国人的思想方式和西方人的差距很大,西方人喜抽象、重分析(孙致礼,2003:77)。西方思维方式自古以来就注重形式逻辑,擅长于演绎法;近代实验科学诞生之后,又注重归纳法。演绎与归纳相结合,使西方产生无数的理论体系,大大地促进了西方科学的发展。擅长于“点评式”的议论和西方科学认知型的思维方式重探索自然、重求知、重理性、重外向探求,因而带有强烈的客体对象性(连淑能,2002:2)。思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一(荣开明等,1989:30)。思维的单位是概念、判断和推理,而语言的单位是词、句、语段和篇章。思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达形式(包惠南,2003:35),在翻译过程中,研究译入语民族的思维方式特点,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措(陈宏薇,2008:25)。科技英语文献、科技标准、专利规范、原理说明中长句尤为多见,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,科技英语中使用长句来描写复杂多变的客观世界,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。在科技英语的翻译中,如何处理长句的翻译就成了人们最关注的问题。

一、科技英语的思维特征在句子中的表现

1.主干结构简短、突出

英语句子主要依靠语言本身语法手段把句子连结起来,主干结构简短、突出(即重“形合(hypotaxis)”),在表达上开门见山,然后借助英语的特有词汇介词、连词,进行空间搭架,把各个部分有机地结合起来(陈安定,2006:5)。同样地,在科技英语长句中,虽然句子结构复杂但主干部分往往易于识别。

例1:The amount of N released annually into the soil,mainly as dead tissue protein and as excretory mucus,urea,uric acid and ammonia,is estimated as being between 18 and 92 kgha-1,depending on the size and activity of the earthworm population.

句子的主语“the amount of N”比较显而易见,句子中可作谓语的动词形式有“released”、“is estimated as”两处,进一步的分析可看出“released annually into the soil”是过去分词短语,作定语修饰“N”,因此句子主要结构为“The amount of N is estimated as being between 18 and 92 kgha-1.”主干部分可翻译为:氮的总量估计每公顷可达18到92公斤。

译文:每年主要以尸体蛋白质、排泄的粘液、尿素、尿酸、和氨等形式,由蚯蚓释放到土壤的氮的总量,(在)基于蚯蚓群体的大小不同和活动的差异(基础上),估计每公顷可达18到92公斤。

例2:Gas generating components,capable of quickly producing a large quantity of solids-free nontoxic gases useful as propellants in Halon replacement fire suppression systems consist of a double-based castable propellant formulated from a major amount of ammonium nitrate,a minor amount of nitrocellulose, one or more high-energy nitrate ester plasticizer,a thermal scavenger,and a combustion rate modification.

这是一个大约有60个英语单词的句子,看起来似乎很长,实际上是简单句,只有一个主语,一个谓语。“capable of quickly producing a large quantity of solids-free nontoxic gases”和“useful as propellants in Halon replacement fire suppression systems”为作定语的形容词短语,不可以作主语。所以主语应为“Gas generating components,”长句中有可能作谓语的动词有“consist of”词组和似乎有可能作谓语的“formulated from”。但仔细分析,不难看出“formulated from a major amount of ammonium nitrate,a minor amount of nitrocellulose,one or more high-energy nitrate ester plasticizer,a thermal scavenger,and a combustion rate modification.”为过去分词短语,在句中作定语。所以谓语为“consist of”。因此,英语句子主要结构为“Gas generating components consist of…”,可翻译为“生成气体成分是由…组成。”

译文:作为哈龙灭火器替代系统推进剂的生成气体成份,(应是)有助于快速产生大量无固体残渣和无毒的气体,由从燃烧率修正、减热装置、大量硝酸铵、微量的硝化纤维、一种或数种高能硝酸脂可塑剂等相关诸因素设想而来的可浇铸双基推进剂组成。

对于这种英语句子表述结构,即主干简短、突出,多枝依附主干的模式,有学者把它比喻为“一棵参天大树”、“一串葡萄”、“一串珍珠”等。

2.科技英语长句中谓语(包括并列谓语)限定动词(finite verb)的唯一性

科技英语的句子通常以主谓结构为主干,以谓语动词为中心。限定动词在人称和数上与主语保持一致关系。无论科技英语的句子有多长,它用作谓语(包括并列谓语)的限定动词只有一个,如果出现其它动词则以非限定形式出现。句子的主要思想由动词谓语表达出来。因此,找出句子的限定动词,等于抓住了句子的主干,整个句子格局也就纲举目张了(陈定安,2006:41)。其它补充说明部分由非限定动词(non-finite verb)、分词(participle)、动名词(gerund)和介词以及定语、状语和宾语从句来完成。

例3:We hypothesized that variation in the genes coding for phytoene synthase(Psy),a critical enzyme in carotenoid biosynthesis,may partially explain the phenotypic variation in endosperm color observed among durum cultivars.

句子主干部分为:We hypothesized…,句子中“hypothesized”作谓语的限定动词并以此为中心延伸表述;that引导宾语从句,宾语从句主干部分结构为:variation may partially explain the phenotypic variation;介词短语in the genes作状语;作定语的现在分词短语coding for phytoene synthase(Psy)修饰genes;a critical enzyme in carotenoid biosynthesis,充当Psy同位语;过去分词短语observed among durum cultivars作定语修饰endosperm color.

译文:我们曾假定,编码八氢番茄红素合成酶(Psy),即一个在类胡萝卜素生物合成过程中的关键酶,在基因中的变异可以部分地解释为在硬质小麦品种培育中观测到的次生胚乳颜色的表型变化。

例4:A widely held theory is that the cumulative acid deposition from rainfall will alter soil’s chemistry,releasing such toxic metals as aluminum,which had earlier been innocuously bound in the soil.

显而易见地,句子主干部分为A widely held theory is…,is作为主要谓语动词;that…引导表语从句,从句主要结构为the cumulative acid deposition will alter soil’s chemistry;现在分词短语releasing such toxic metals as aluminum作状语;定语从句which had earlier been innocuously bound in the soil修饰such toxic metals。

译文:有一个普遍的观点认为,从降雨中累积起来的酸沉积物,释放出象铝这样的有害金属,将导致土壤的化学性质发生改变,这些金属原先是以无毒的形式吸附在土壤中的。

可以看出,以上二例都以谓语动词为中心,借助诸如分词、介词、连词、关系代词等连接手段,把句子的其它各个语法成分层层搭架,呈现出由中心向外扩展的“分叉式”结构。理解和把握长句的谓语动词,就抓住了全句的灵魂。

3.科技英语长句中重心(即主句)前置

在复合句子中,英语的主句为主要部分,一般放在句首(陈定安,2006:11)。即英语句子一般采用前重心位置。这种“由一到多”的西方思维方式往往将句子的语意重心放在句子开头(包惠南,2003:39)。科技英语长句,特别是主从复合句中,主句为主要部分置于句首,即重心在前。在表述上是先给出结论,再逐层阐述,体现出西方在语言上的分析型思维模式。

例5:This remains to be established in studies of these chemically modified cotton celluloses in which the amine content is varied over a wide range for each type of composition.

下划线部分为句子重心,主句译文“这将留待在诸化学改性的棉纤维素研究中予以确证”为表述上的结论部分。

译文:这将留待在研究各种化学改性的棉纤维素(每一种的胺含量都有很大变化)时予以确证。

例6:Thus it was possible for us to see how the well-known basic laws controlling all kinds of fluid motion,from ocean currents to water in pipes,had to be adapted to satisfy the ways of the atmosphere.

同样地,下划线部分为句子重心和表述上的结论部分。

译文:因此,我们便可能了解那些支配各种流体运动(从大洋的洋流到管中的水流)的著名定律不得不作些调节以诠释大气活动的各种方式。

例7:Victory Garden,a collection of 75 essays ranging from general topics such as fertilizers and crop yield to detailed information on all the standard garden vegetables and 60 species of houseplants,is now part of CompuServe’s thousands of informational categories,according to Ted Batutis,a computer consultant with a doctorate in vegetable crops.

据蔬菜作物学博士、计算机顾问Ted Batutis说,收录75篇论文,内容涵盖从肥料和作物产量等普遍性问题,再到有关各种标准的园圃蔬菜和60种室内作物的详细资料的《胜利园圃》,现在是CompuServe几千种信息分类中的一部分。

先分析句子,有可能是主语的部分一处是“Victory Garden”,另一处是“a collection of 75 essays…”,可以看出后者是对前者的解释说明,因此主语为“Victory Garden”。再看谓语部分,这个句子的谓语部分非常明显,只有一处有动词形式,即“is part of…”组成的表语部分。因此,下划线部分(《胜利园圃》,现在是CompuServe几千种信息分类中的一部分)为句子重心,表述上也为结论部分。

二、基于科技英语思维特征的翻译策略

鉴于科技英语在句子中反映出的三个思维特征,在阅读理解和翻译长句时可以采用相关策略。

1.甄别主干,理清枝干

基于长句在主干的基础上借助英语特有词汇进行空间搭架,把各个部分有机地结合起来的特点,先找出主干部分,再分析枝节。

例8:It follows that the thickness of pavement material required to lower the stress from that applied by the wheel to the upper surface of the pavement,to that allowable at the under surface,depends upon the spreading ability of the pavement materials.

先对句子主干部分进行分析,可知主句为It follows+that引导的宾语从句,作谓语的限定动词为follow(是…必然结果);而宾语从句中required to lower the stress为分词短语修饰the thickness of pavement material;applied by…the pavement,为另一分词短语修饰代词that;allowable at the under surface为形容词短语修饰第二个代词that。

主干和句子重心部分译文:铺垫材料的厚度要求把车轮施于路面的压力降低到底基能够承受的程度;而这个厚度则取决于该材料的铺散能力。

2.找出谓语动词,把握句子重心

在科技英语长句中,表达复杂的中心意思时,在思维上,西方民族往往开门见山,再逐层论述。因此句子重心靠前,这个重心也常常是句子的中心所在。

例9:It may come as a shock to mathematicians to learn that the Schrodinger equation for the hydrogen atom is not a literally correct description of this atom,but only an approximation to a somewhat more correct equation taking account of spin,magnetic dipole,and relativistic effects;and that this corrected equation is itself only an imperfect approximation to an infinite set of quantum field-theoretical equations.

句子分析:纵观全句,剔除不可充当谓语的非限定动词to learn,分词corrected、taking account of,可作谓语的限定动词有come和is。而两个is都是that引导的从句中的谓语动词,因此谓语动词为come。依据以上论述,谓语动词所在的句子部分也是句子的重心部分,即“It may come as a shock to mathematicians”,句子重心部分译文:对数学家而言,了解到这种情形可能会令其惊愕不已。

再通过对其枝干进行分析,to learn+that 1从句;+that 2从句为作主语的动词不定式短语。

that 1从句:the Schrodinger equation for the hydrogen atom is not a literally correct description of this atom,but only an approximation to a somewhat more correct equation taking account of spin,magnetic dipole,and relativistic effects。

薛定谔的氢原子方程式并非是对该原子做出的一种字面上正确的描述,而仅仅是把旋转、磁性偶极子、以及相对论效应考虑在内、在某种程度上的更为正确的方程式的一个近似值。

that 2从句:this corrected equation is itself only an imperfect approximation to an infinite set of quantum field-theoretical equations.

这个得以纠正的方程式就其本身而言也只是一个趋近于无穷无尽的量子场论方程式中的一个不完美近似值。

因此整句译文为:对数学家而言,了解到这种情形可能会令其惊愕不已,即薛定谔的氢原子方程式并非是对该原子做出的一种字面上正确的描述,而仅仅是把旋转、磁性偶极子、以及相对论效应考虑在内、在某种程度上的更为正确的方程式的一个近似值;并且这个得以纠正的方程式就其本身而言也只是一个趋近于无穷无尽的量子场论方程式中不完美的近似值。

当然,在翻译科技英语长句时,往往使用一种方法也许难以达到目的,在此种情况下也可以把以上两种方法揉和一起使用。

学习两种语言的转换,在很大程度上就是学习两种思维方式的转换,研究东西方不同的思维特点及其在语言上的表现形式,可以在处理科技翻译难点上有章可循。英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。因此从翻译实践的角度来看,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点;分析英汉两种语言在思维上的异同,尤其是相异之处,在翻译时就可以自觉地运用这些特点,找到解决问题的方法和途径。本文对东方科技语言的思维特征的论述,以及对中西科技语言思维特征的比对上无有涉及,如能对两种科技语言的思维特征在句式上进行比对,在解决科技英语长句的翻译问题上也许意义更深。

[1]A.J.赫伯特.科技英语的结构[M].北京:冶金工业出版社,1980.

[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[3]陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[4]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[5]方梦之.英语汉译实践与技巧[M].天津:天津科技翻译出版公司,1994.

[6]郭惠丽.化工英语翻译技巧[J].中国科技翻译,2008(3):13-15.

[7]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2).

[8]毛荣贵.翻译技巧111讲[M].上海:上海交通大学出版社,1999.

[9]荣开明,等.现代思维方式探略[M].武昌:华中理工大学出版社,1989.

[10]申小龙.中国句型文化[M].上海:复旦大学出版社,1997.

[11]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[12]阎庆甲,阎文培.科技英语翻译方法[M].北京:冶金工业出版社,1992.

[13]张岱年,成中英,等.中国思维偏向[M].北京:中国社会科学出版社,1991.

[14]张培基,等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[15]郑声滔.科技英语长句汉译的括号翻译法[J].北京:中国科技翻译,2008(2):42-46.

(责任编辑:林凡)

On Translation of Long Sentences in EST from the Perspective of English Thinking Features

TAN Zheng-hua1,YU Gong-mao2
(1.School of Foreign Languages,Jianghan University,Wuhan,Hubei 430056,China;2.School of Foreign Languages,Wuhan University,Wuhan,Hubei 430075,China)

Expression follows man's thinking,the nature of translation is the transfer of different thinking modes,and the thinking is the foundation and precondition of translation.Studying the thinking characteristics of source languages and analyzing the differences between English and Chinese,helpful to find the solution to the problems in translation.The paper probes into the features of English language in thinking and explores the syntactic structures in EST and focuses on strategies in the process of translating long sentences in EST.

thinking characteristic;scientific English long sentence;translation strategy

H315.9

A

1008—7974(2010)07—0038—04

本文系2010年度湖北省人文社科基金资助项目“中英语言思维特征中以意群为翻译单位的科技英语汉译策略”阶段性成果。项目编号:2010b247

2010—05—06

谈政华(1969-),湖北阳新人,现为江汉大学外国语学院讲师,硕士;余功茂(1974-),湖北咸宁人,现为武汉大学外国语学院讲师,硕士。

猜你喜欢
长句主干谓语
非谓语动词
抓主干,简化简单句
非谓语动词
英语语言特点视角下英语长句翻译的解读
左主干闭塞的心电图表现
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
整合内容 构建高效课堂——开展非线性主干循环活动型单元教学模式
全国主干公路网交通安全监控信息共享平台构建研究
非谓语动词
长句变短句方法例谈