基于精品课程网站辅助的课外翻译实践

2010-03-21 17:50唐秀文
梧州学院学报 2010年5期
关键词:精品课程课外辅助

唐秀文

(梧州学院,广西 梧州 543002)

基于精品课程网站辅助的课外翻译实践

唐秀文

(梧州学院,广西 梧州 543002)

通过精品课程网站为学生提供课外翻译的网络平台,易于布置适当的真实的课外翻译任务,拓宽课外翻译渠道,加强翻译指导,提高学生翻译能力。

课程网站;辅助;课外翻译

目前,从国家级到省级、校级,精品课程建设工程正在全面铺开。精品课程建设的目的是促进本科教学课程建设整体水平和教学质量的显著提高。精品课程建设的重要环节是课程网站的建设、维护与使用。如何更好地将精品课程网站运用于提高学生的实际能力是一个具有现实意义的重要课题。近年来,葛建平、范祥涛[1]、桑新民[2]、杜国荣[3]指出使用网络技术等手段辅助翻译教学;白志刚[4]等学者指出用语料库辅助等办法来辅助自主学习;宗云[5]等学者已对英语类精品课程网站建设进行较有深度的思考,然而对精品课程网站辅助翻译学习的研究较少见。本文结合梧州学院翻译精品课程建设经验以及区内外翻译精品课程网站案例,运用建构主义学习理论和信息构建理论,探讨学生课外翻译中存在的问题以及其于精品课程网站辅助的课外翻译实践的设计和实现。

一、学生的课外翻译实践存在的问题与原因

在教育部2000年下发的 《高等学校英语专业英语教学大纲》中,对本科毕业生的 “翻译”能力有如下的要求:“能运用翻译理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的翻译”[6]。可见翻译实践是一个值得高度重视的问题。翻译是英语运用能力的体现,也是语言教学的目标之一。提高翻译能力对于学好英语来说是非常重要的。尽管基本上所有的英语专业也都开设了翻译课程,也在尽力培养学生的翻译实践能力,然而不少出版社、翻译公司在不断地强烈反映高校培养出来的毕业生在翻译能力上不适应社会需要,与他们的要求有较大的距离,跟他们的期望相差甚远。这不禁让大家对高校英语专业的人才培养问题进行不断的反思。教学实践证明,按英语教学大纲要求的课时培养或许能够保证学生在翻译能力上达到大纲的要求,但 “从事翻译教学的教师或许都有同感,即按照大纲的学时安排,要达到大纲的要求并非易事”[7]。英语专业学生的翻译学习与翻译能力况且如此,非英语专业翻译实践状况就可想而知了。

出现这种状况的原因是多方面的,其中有教师课堂教学方法不当、教师教学指导思想上缺乏足够的重视、课后学习条件的限制、教师指导的缺乏、考核评估的不到位和学生重视程度的不足等多种因素。如何寻求一种能综合解决上述问题的方法俨然是一个亟待解决且不容忽视的问题。

二、构建翻译精品课程网站辅助与学生课外翻译实践的机制

(一)建构主义与信息构建理论

根据建构主义学习理论的研究成果,[8]翻译能力不是通过教师传授得到,而是学习者在一定的情境即社会文化背景下,借助翻译精品课程网站的帮助,利用其提供的必要的平台逐渐培养形成的。课外翻译实践机制的构建是一项复杂的系统工程,教师教学指导思想、教学条件、教师指导、考核评估等各项体制和制度的改革与完善是不能孤立的,只有整合起来才有可能发挥作用。同时还要特别重视学生个体的因素,精品课程网站再漂亮,教师再认真,接受知识的学生个体不行,精品课程网站的作用还是实现不了。根据建构主义学习环境理论,翻译课后训练环境 “四大要素”:教师的指导、学生的重视、学习条件的改善、考核评估,构成精品课程网站辅助下的课外翻译实践机制不可或缺的部分。

根据网站信息构建的要素和方法,[9]如何组织信息,把复杂的信息变得明晰以帮助人们有效地实现其信息需求是翻译精品课程网站功能模块设定的依据之一。翻译精品课程网站中翻译课后实践设计不仅要考虑课后学习目标分析,还要考虑有利于学生进行翻译课后训练的平台的创设问题,把复杂的翻译理论变得明晰,并通过适当的方式呈现给学习者,最后通过实践来检验,因而实践平台的创设是精品课程网站设计的最重要内容之一。

随着现代教育技术的不断发展,人的认识水平不断提高,教学辅助工具和手段在不断进步。从微观结构来看,根据信息构建理论,翻译精品课程规划的出现确立了一种新的体制,也形成了一种新的课后翻译学与练的平台——课程讲义模块、多媒体课件模块、经典名篇译文赏析模块、八级翻译资料模块、研究生入学考试翻译资料模块、项目翻译模块、师生互动模块、相关链接模块 (网络搜索引擎、翻译网站论坛、网络翻译工具)构建的教学辅助体系,在传统的课后训练机制的转换与完善方面,其所发挥的作用是显而易见的。

(二)翻译精品课程网站辅助英语专业课外翻译实践的实现

1.课程讲义模块和多媒体课件模块

对于课后翻译学习来说,这两个模块旨在帮助学生在课后复习和课前预习教师上课的教学内容,特别是翻译理论部分,经过教师加工整理,去粗取精、删繁就简、突出重点难点之后形成的翻译课程讲义给学生提供的是一份适合学生理解的翻译理论学习的手稿。学生在研读教科书时配合运用该讲义会收到事半功倍的学习效果,在课后翻译实践中如果遇到上课时没有完全记清楚之处可以很容易地找到相关的翻译理论来指导翻译实践。多媒体课件模块提供和课程讲义同步配套的内容,就笔译课程而言,多媒体课件可以突出重点语词的翻译效果,激发学生的学习热情,促进学生语言能力的提高,极大地拓宽了课外翻译练习容量,对提高外语翻译课的教学效果起到了极大的促进作用。 就口译课程而言,多媒体口译课程课件可以集视、听、说、写、读之大成,在多媒体素材的选择范围方面就显得相当可宽了。这些课件均可在翻译精品课程网站上为学生课后进行综合性翻译实践操作活动提供较多的便利。

2.经典名篇译文赏析模块、八级翻译资料模块和研究生入学考试翻译资料模块

口译和笔译课在大部分高校英语专业学生的课堂翻译学习就只有七八十个学时 (除去不可预见的因素停课,可能还会更少些),总共不到5天的时间。在大多数高校,非英语专业学生基本上没有开设单独的翻译课,翻译实践就更少。教师在有限的课堂里想增加些许的翻译都是相当难办到的。而翻译精品课程网站提供经典名篇译文赏析模块、八级翻译资料模块和研究生入学考试翻译资料模块等等。其中经典名篇译文赏析中提供汉英翻译选段赏析、英汉翻译选段赏析,学生可在自己先动手翻译之后再将自己的译文与名家译文对比,总结归纳,找出不足,分析原因,日积月累,争取点滴进步。 这可以有效弥补相当有限的课堂练习。另外在这个模块中补充一些学生感兴趣的接近生活的翻译训练内容,从而保证了翻译教学的时效性和学生的积极性。八级翻译资料模块和研究生入学考试翻译资料模块则是对八级翻译考题和研究生入学考试翻译试题的一次全方位接触,我们收集了最近10年这方面的题目,为学生进行这方面的翻译练习提供了较大的帮助。虽然我们不主张应试教学,但是这方面的素材确实是比较难得的训练材料。

3.项目翻译活动模块

在这个模块中,搜集整理了学生身边可以获得的翻译实战机会的相关信息。比如翻译志愿者活动方面:已经纳入东盟博览会分会场的每年一度的梧州国际宝石节、中国—东盟青年营活动等一些学生可以报名参加的翻译志愿者活动;翻译大赛方面:小到梧州学院口译大赛、广西翻译协会和广西高校大学外语教学研究会共同举办的广西英语翻译大赛,大到全国性的 “韩素音青年翻译奖”竞赛、“新纪元全球华文青年文学奖”文学翻译组竞赛、CASIO杯翻译竞赛、戈宝权文学翻译奖竞赛、“优萌杯”翻译竞赛和 “语言桥杯”翻译竞赛赛。最近梧州学院已经有学生勇摘全国口译大赛广西赛区复赛一等奖第一名。实践证明这些信息的整合介绍,使学生不再对翻译实战机会以及在赛事中争金夺银感到遥不可及。

如何完成规定的课外翻译任务的计划,会话是协作过程中不可缺少的环节。

此外,协作学习过程也是会话过程,在此过程中,每个学习者的思维成果 (智慧)为整个学习群体所共享,因此会话是达到意义建构的重要手段之一。

4.师生互动模块

课外翻译实践加强师生、生生互动也是翻译训练不可或缺的环节之一,在此过程中,每个学习者的思维成果 (智慧)为整个学习群体所共享,翻译精品课程网站可提供留言板方式、电子邮件方式和论坛方式,还可以与即时通讯工具链接与学生完成线上线下的翻译练习交流:学生如果有需要解答的翻译问题,可随时张贴到留言板上,以方便教师回答,同时其他学生也可以通过留言板看到问题的解答,当然学生还可以以匿名的形式发布;师生之间可通过E-mail讨论问题,提交和批阅翻译作业等实现人机、师生、学生之间的互动交流,教师可通过这些来了解学生掌握翻译理论和技巧的程度,还可因材施教,实施分层教学,对不同的学生布置不同的翻译任务。这些在网站上是非常容易实现的。学生还可以在网上在线留言、提问或相互交流不同国家的政治、文化、风俗习惯等各种背景资料,最大限度地利用各种资源。

同时可在互动中进行形成性和过程性并重的评估。也可进行课程调查,及时了解学生对翻译实践材料的反应,便于适应学生的学习需求。

5.相关链接模块

该模块除了可链接到其他兄弟院校的翻译精品课程网站以及其他与翻译相关的网站,还可链接到网络搜索引擎、翻译网站论坛、网络翻译工具的地址。随着现代网络技术的不断发展,显而易见,网络搜索引擎、翻译网站论坛、网络翻译工具都是现代译员所必须学习使用的工具。虽然优秀的翻译源自译者长期积累的经验而显现的实力,过分依赖电子词典等翻译辅助工具是不值得提倡的,但是如果同时掌握这些现代化工具的优点也是显而易见的,可以避免很多重复性的翻译。

三、小结

基于翻译精品课程网站的翻译实践弥补了翻译课时不足和实践较少的缺陷,增强了学生的参与意识,能够促进学生的自主学习和个性发展。学生通过翻译精品课程网站进行翻译练习,增强参与意识,加深对翻译理论与技巧的认识,掌握利用网络搜索引擎、翻译网站论坛、网络翻译工具的方法,提高学生的实际翻译能力,同时能够促进学生的自主学习和个性的健康发展,为毕业后的实际工作打下坚实的基础。

[1]葛建平,范祥涛.网络技术辅助下的翻译能力[J].上海翻译,2008 (1).

[2]桑新民.多媒体和网络环境下大学生学习能力培养的理论与实验研究[J].中国远程教育,2000(11).

[3]杜国荣.网络环境下翻译教学的策略探讨[J].开封大学学报,2007,(4).

[4]白志刚.语料库与英语专业高年级自主学习探究[J].沈阳师范大学学报:社会科学版,2009,(1).

[5]国家精品课程网站建设的思考——基于英语语言类课程的调查分析[J].中国远程教育,2009 (10).

[6]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[7]韩孟奇.基于网络的笔译课外教学与实践[J].郑州航空工业管理学院学报:社会科学版,2009,(2).

[8]温彭年,贾国英.建构主义理论与教学改革[J].教育理论与实践 2002(5).

[9]周晓英.网站信息构建的要素和方法[EB/OL].[2010-09-25].http://media.ccidnet.com/art/2615/20070119/1005611_1.html.

H319

A

1673-8535(2010)05-0105-04

2010-07-25

唐秀文(1981-),男,壮族,广西都安人,梧州学院助教,研究方向:翻译理论与实践、英语教学。

覃华巧)

猜你喜欢
精品课程课外辅助
小议灵活构造辅助函数
倒开水辅助装置
小满课外班
基于大数据分析的易混淆车辅助识别系统设计与实现
中职学校“汽车空调”精品课程建设实践探索
提高车辆响应的转向辅助控制系统
精品课程转型升级为精品资源共享课的认识与思考
课外实践丰富多彩
高职高专院校护理英语精品课程建设的探索与实践
高职高专医药卫生类国家精品课程的分析与思考