英汉商务合同翻译中的语域分析

2009-09-22 08:04孙卫斌
新西部下半月 2009年8期
关键词:语域

【摘 要】 商务合同在中外经贸交往中的地位和作用越来越重要,本文运用语域理论分析了英汉合同的语言特点:语场;语旨;语式,以期促进合同翻译的规范性,进一步提高翻译质量。

【关键词】 语域;语场;语旨;语式;合同翻译

随着我国改革开放的不断深入以及经济全球化的趋势进一步增强,中外之间的经济贸易往来更加频繁,在互利共赢的大趋势下纠纷和矛盾也不断增多,合同作为约定双方当事人权利和义务,约束其行为的作用也越来越重要。因此,准确、规范地翻好合同对于保障双方业务的顺利开展,减少误会,促进发展意义不可小视,本文试图利用语域理论分析英汉合同翻译中的语言特点以及要求,以便更好地促进合同的翻译。

一、语域理论

语域理论是系统功能语言学的重要理论之一,是指语言随其功能的变化而变化,并形成了很多变体,这些变体所形成的范畴即称为语域。韩礼德指出“语域是由与多种情境特征——特别是指语场(field),语旨(tenor)和语式(mode)——相联系的语言特征构成的。”(Halliday,1976:22)“语场”指的是实际发生的事,或者说是指语言发生的环境,包括谈话的主题;“语旨”是指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位,以及他们之间的角色关系;“语式”是指语言交际的渠道或媒介,比方说是口头的还是书面的,是即兴的还是有准备的,而且包括修辞方式。可见,语域是多种参数的一个综合体现,任何一种参数的改变都会产生新的变体,即语域。作为译者,他面临两个任务,一是必须对源语语篇的语场、语旨以及语式在篇章、句群及信息单元等语篇层级上的具体特点有一个全面的认识,二是必须对译语的相应特点及其与源语语篇的不同之处有清楚的了解,这是进行成功的语际转换的基础之一。(李运兴,2000:91)

二、语域分析在英汉商务合同翻译中的应用

就其性质而言,商务合同可以说是一种法律文书,其语域特征非常明显,强调措辞准确、结构严谨以及格式规范,并且其在英汉两种语言中的体现基本相同。因此翻译时应尽可能做到“用词精当、要言重复、脉络清晰、简洁精练”(方梦之,2004:127)。以下从语域的三要素语场、语旨以及语式具体分析合同用语的特点及其在翻译中的应用。

1、语场

“语场”指语言发生的环境或者领域,比如政治、科技、文学、广告、法律等。不同的语场都有自己的一套专门的用语或者在不同语场中词汇有其特定的含义。隶属于法律领域的合同也是如此,熟悉并掌握这些词语对于合同的理解和翻译非常有帮助。比如在翻译英文合同时常会看到 Contract(合同)、Agreement(协议)、Definition(释义)、Basic conditions(基本条款)、General terms and conditions(一般条款)、Duration(有效期)、Termination(合同的终止)、Force Majeure(不可抗力)、Assignment(合同的让与)、Arbitration(仲裁)、Governing law(适用法律)、Jurisdiction(诉讼管辖)、Amendment(合同修改)等等构成合同要件的词汇。

另外,在合同英语中,不少平时普通的词语有其特定的含义,要从专业的角度去理解,拿“offer”和“acceptance”这两个词来讲,普通的英文词典中“offer”被解释为:“提供、提议、意图”;“acceptance”被解释为“接受、领受、验收”等意思,但在一份商务合同中,“offer”只能译为“要约”,相应的“要约人”是“offerer”;“acceptance”只能译为“承诺”,相应的“承诺人”就是“acceptor”。再看例句:

The term“Client”includes each partys authorized representative,officers,directors,shareholders,and employees.

上句中的“directors”一词,英文词典中释义为“主管、主任、导演、经理”等,而在此却只能译为“董事”。

其实法律合同的翻译涉及多方面的知识,每一个细小的专业分支都有一套自身的术语,应注意不断积累。例如,在出口贸易方面常看到FOB(船上交货)、bill of lading(提单),shipping marks(唛头)、claim(索赔)等等。

2、语旨

“语旨”体现了参与者彼此要建立一个什么样的交际关系,其实现手段是借助特定的词汇和句法。简单的句式、俚语、方言的使用可以体现一种轻松、亲密的关系;而复杂的句式、专业词语、古体词的使用则体现了庄重、正式的关系。(李运兴,2000:104)商务合同则正是后一种情况,体现的是一种正式的法律关系,合同明确规定了双方当事人的权利和义务,约束其行为,而且一旦产生纠纷,合同将成为解决矛盾的重要依据。

在用词方面,合同使用了大量正式词汇,例如多用“terminate”,少用“stop or end”;多用“obligation”,少用“duty”;多用“purchase”,少用“buy”;多用“upon”,少用“on”;多用“assist”,少用“help”。其次,古体词的使用是法律合同的特点之一,秦秀白(2002:55 )认为,“恰当使用古词语可使文字显得庄严、典雅”。例如:hereafter(今后),thereafter(据此),hereat(由此),hereby(据此),thereby(因此),herefrom(由此),hereinafter(在下文)等。与此类似,在法律合同中汉语也常用一些古旧词语以示庄重、严谨:茲(现在)、之(对于;的;他、它)、至此(到现在)、就此(就这一点)等,

在句法方面,英文合同较多出现被动句和长句。被动句强调被动动作,突出承受者,叙述显得客观、正式,而与此相对汉语中常用主动语态,因此,翻译时应作适当转换。例如:

All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be settled through friendly consultation.

双方应通过友好协商解决在合同执行过程中所产生的或与本合同有关的一切争议。

从以上译文可以看出,汉译时增添了施动者“双方”,这更符合汉语的表达习惯。

英文合同中长句的使用确保了法律文件结构的严谨性和文意的严密性,在英译汉时,应尽量保持这种语言特点,可根据英汉表达习惯的差异采取顺译法、分译或调整语序等方法。例如:

(1)The Distributor shall,at all times during the term of this Contract,actively promote and use its best endeavors to increase sales of the Products in the Territory and shall not do anything that may prevent sales or interfere with the development of sales of the Products in the Territory.

经销商应在本合同的合同期限内积极推广经销产品并尽其最大努力在区域内提高产品销售量,且不得实施任何可能在区域内阻止产品销售或干扰经销产品推广的行为。

此句采用了顺译法来表达原文中的两层意思。

(2)The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure,which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.

凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。

例(2)中译文采用倒置的方法调整了语序,更加符合汉语的表达。

3、语式

“语式”是指语言交际的渠道或媒介,包括是口头的还是书面的,是即兴的还是有准备的以及修辞方式等。商务合同基本上书面形式存在,无论英文或者汉语合同,用词均呈庄重性和平实性,不使用比喻、拟人、借代、夸张等修辞手法。因此,在翻译中应注意保持语式特点的一致性。

三、结语

由以上分析可见,英汉商务合同的用语有其自身的特点,从语域角度分析英汉合同的语言特点拓宽了我们的认识,了解和掌握这些特点并在翻译中注意保持其一致性对于促进英汉合同的翻译的规范性十分有益。

【参考文献】

[1]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman.1976.

[2][JP3]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.[JP]

[3]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[4]薛瑜.英语合同条款的表达与理解[J].上海翻译,2005(3).

[5]秦秀白.英语语体和文体要略[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[6]陈建平.经贸合同英语的语言特征及其翻译[J].中国翻译,2005(7).

[7][JP3]吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2001.[JP]

[8]陈苏东.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2003.オ

【作者简介】

孙卫斌(1973-)男,汉,安康学院助教,硕士,研究方向:翻译理论与实践.

猜你喜欢
语域
动词recognize和admit的语言差异性研究
语域视角下英语委婉语合作原则的违背
从语域角度浅析《雾都孤儿》
基于语料库的近义词对比研究
科技术语的语域传播论纲
语域下土木工程英语词汇文体特征
基于语料库的近义词辨析
从《杨柳风》谈语域对等理论在儿童文学作品翻译中的应用
语域理论视角下的语篇连贯
利用语域预测功能突破听力语言焦虑