董金平
[摘要]英语俚语是英语一种特殊的语言形式,是英语语言文化不可缺少的重要组成部分。它反映了文化影响语言的内在作用,还具有其他词汇层所无或不全具备的独特风格,是一种极富文化涵义的词汇,是英语文化的特殊载体。文章从俚语产生的特定背景和环境出发,通过几个侧面对英语俚语的特点和功能进行了分析和探讨。
[关键词]俚语;文化特征;语用功能
[中图分类号]H313[文献标识码]A[文章编号]1009-2234(2009)05-0143-02
一、俚语的概念
英语俚语是一种使用频率较高的语言形式,通常形象生动、表现力强,并富有浓重的文化色彩和内在涵義,常常在非正式或活泼、友好的场合中使用。长期以来,人们对俚语的定义没有统一的标准规范。《牛津现代高级英汉双解词典》对俚语的定义:一般用于朋友或同事问之谈话,但不适于好的写作或正式场合的字词;尤指某一·阶层人士的惯用语。由此,人们对俚语有两种截然不同的态度,有些人以为俚语是粗俗卑陋,难登大雅之堂,甚至是在污染语言,应当全盘否定;而另一些人认为,俚语是生动活泼、形象幽默、简洁明快的语言形式,应当高度肯定。对俚语持绝对否定和绝对肯定的态度都是片面的。不难看出,作为英语学习,如果只通过正规的课堂和严肃的课本教育,是很难真正体会到英语俚语的含义和魅力。
二、暗语、黑话、行话与俚语的关系与差异
大部分俚语的形成源自黑话(argot)、暗语(cant)或行话(jargon)。但是随着使用环境和背景的不同,俚语同这三者也存在或多或少的差异。“黑话”(Argot)一词起源于法语,意为“为数很少的人才能理解的语言”。这个词通常会让人联想起犯罪团伙或黑帮社会所用的语言。“暗语”(Cant)一词意为“某一阶层、宗派等所用的惯用语、隐语、或术语,目的是为了保守秘密防止他人知道而采用的一种语言形式”。而行话(Jargon)一词意为“因形式不好或是说得不好而使人难懂的话”。它通常指某个特殊的行业或某个门道专门的术语,而非此专业的人一般很难听懂。虽然很多俚语来自这三种语言形式,但因其在日常用语中频繁的出现,早已被广大的本族语使用者所认同和接受,并在各自的语言中不断的重复和使用,所以它同黑活、暗语或行话便有着本质的区别。例如单词“crash”,它原意有“猛烈的坠落或是发出声响的巨大的事故”,但在俚语使用中它却意为“睡觉”。如词组“crash pad”,就是表示“紧急时睡觉之处”的意思。再例如词组“kick off”,它本源自足球比赛,意为“以开球的方式开始一场球赛”,但是现在“kick off”可以指开始任何·件事,而不仅仅只是球赛。
三、美国俚语产生的社会文化条件
1表达情感
语言是交际的工具,而俚语作为语言中一个实际存在的组成部分,常常被使用者用来传递信息,交流思想,表达特定感情,在熟悉的朋友举办的鸡尾酒会上与人交谈时适度地使用一些俚语就会使气氛轻松活跃、亲密无间,朋友之间的通信也是如此,字里行间穿插着的俚语更具人情味,使收信人读起来感到比较亲切。在美国,住在纽约哈莱姆区的黑人一般对他们当中那些接受过良好教育的黑人律师或医生怀有一定的戒备心理,认为那些人已处于比较优越的社会地位,不再与自己有多少共同之处,因而也不十分真诚地对待自己。一位黑人律师在办公室会见一个不相识的、地位比自己低得多的黑人,他开口就用地道的黑人语言和俚语向那人打招呼:“Hey,baby,How you doinbaby?”,对方立即感到这位律师毫无架子,心情顿时松弛下来,放心地把事情委托给他办理。
2逆反心理的价值取向
逆反心理的价值取向为俚语的产生提供了动力,由于俚语是以亚文化的形态公开向主导文化的价值观进行挑战的,由此引起了价值观的冲突,美国人崇尚流行、革新、乐观、自由、反叛以及个人主义,在日常工作生活中,美国人往往会有一种逆反的心理,即越是禁忌的东西人们就越想去冲破、去超越,美国俚语正好顺应了这一心态。因此,它的产生是正常的社会道德规范和价值观念下思想禁忌的反向推动作用的结果。所以,语言中越是禁忌的词在俚语中的表达方式就越丰富,如美语中对死、性爱、个人隐私、贫穷等敏感话题在词的表达形式方面有不少。美国人创造俚语就是为了打破现有的语言禁忌常规,宣泄自己的情感,表达自己的个性,丰富自己的内心世界。
3崇尚自由追求时尚
俚语不仅能反映出创造者和使用者的个性和内心世界,而且能折射出社会和文化现象,能反映人们的价值观念,道德规范,思维方式,美国人具有较强的个性,不怕犯错误,勇于探索,充满好奇心,追求和偏爱新奇的东西,因此他们力图寻找新颖有力,绚丽多彩,富有生机盎然的词句。因此美国俚语在其形成和发展的过程中,以对常规的反叛和对新奇的追求为主要特征,以其大胆新颖的通俗形象见长,美国人在不断的试验中,在对新形式的坚定追求中体现其语言特色。美国俚语的这种喜新好奇,从某种程度上又反映出美国人不同于传统的束缚而乐于自由创新的精神。
4追求喜剧效应
美国俚语以其幽默风趣,生动活泼见长。对于性格开朗的美国人来说,俚语又往往可以避免原来的标准语所呈现的拘谨和感伤,幽默和乐观正是喜剧所体现的精神,因而美国俚语有音乐喜剧之美称。美国俚语往往反映其创造者和使用者的个性,一个善于创造和惯于使用俚语的人大多是坚强、活泼和乐观的,美国人生而具有活泼的民族性格,他们在生活中以幽默诙谐的表达增强了语言的生动性,俚语的幽默轻松和乐观随处可见。例如美国海军士兵把起床号称为上厕所,因为人一早起床,通常第一件事便是小解。美国俚语生动幽默的成分与美国人的想象力、自信心、乐观主义和幽默感分不开。
四、俚语的语用功能
1比喻
在口语或文学作品中适当使用一些有比喻意义的俚语词能丰富语言,活跃气氛,避免因为使用普通词语而出现的那种死板、僵硬的局面。英语中的dish原意为盘、碟,现比喻为美丽或性感的女子,如I was thinking this was going to be my favorite dish,(我想这是我最中意的美人儿。)假如用普通词girl就不能体现出说话者的情感来。再如:“勃然大怒”英文叫做see red。这成语直译是“看见红色”,究竟红色和怒气有什么关系呢?按这里所谓“红色”,不是指人们发怒时脸红的模样,而是指斗牛场上斗牛士拿来激怒公牛(bull)的红斗篷(red cape)。说人家see red,是说他像公牛见到红斗篷一样暴怒了,例如;He sees red everytimeI address him asMrGiraffe(我每次称呼他做长颈鹿先生,他都会勃然大怒的)。
和see red同出一源的另一个成语是like a red rag to a bull(像
红布之于公牛一样)。红布是指触怒人家的事物,例如:The meremention 0f the word“democracy”is to the party members like a redrag to a bull(一提到“民主”两个字,党徒就会冒火了)。couch potato和mall rat是两个和美国人生活习惯有关的俗语。couch potato指一有时间就坐在沙发上看电视的人。一声不吭,一动不动,就像一个圆滚滚的土豆。而mall rat当然不会是购物中心的真老鼠,而是指没事儿老喜欢到mall(大商场)里去逛的人。
2委婉
在某些场合中人们需要用含蓄的方式来表达自己。以便避免普通词汇使用得过于直露,而委婉的俚语词的使用恰好能处理这一关系,美语中关于怀孕的俚语就有不少,如,to beinthefamilyway,tobc in an interesting/certain condition,to be expecting,等等,另如对身体胖者,英语可用portliness。类似的还有:have bedroom eye有一双性感的眼睛;give someone a black eye把某人打鼻青眼肿tin apig's eye胡说,废话;have an ear for music有音乐方面的天赋;havea nose for finding something善于发现某事物tpay though the noset0花很多钱
3夸张
英语俚语词的使用可以增强讽刺感,加大夸张的力度,来表达说话者的一种强烈的感情色彩,以达到令人震惊的效果,如英语中称懦夫为chicken;而称无性感、相貌丑陋的女子为dog;a smokereater的意思为fireman(消防队员);turkey(火鸡),shrimp(虾)和crab(螃蟹)这三种动物在美国人眼中会是什么人呢?turkey是美国人在Thanksgiving Day和Christmas Day家家都要吃的食物。但是,活的火鸡样子难看,行动又笨拙,所以turkey就用来形容那种愚蠢无用的人。而那种雇用了这些turkey,又不能开除他们的政府或商业机构就被称作turkey farm。shrimp常被用于指代那些个子矮小的人或无足轻重的小人物。请看下面的句子:You may callNapoleon a little shrimp,But for a shrimp,he certainly made therest of Europe tremble。而crab因为长相丑陋凶恶,常被用来指那些性格暴躁、脾气很坏的人。同样,baby boomer,yuppie(雅皮士),dink(丁克)。sandwich generation这四个词反映了美国经济和社会变化。二战结束后的二十年内,美国人口激增,那个时期出生的人在美国被称作baby boomers,因为boom有激增、暴涨之意。
4借代
主要是指借用商标或其它事物以表达言语者的意思,能达到简洁明了的效果,以此刻划言语者的性格特征。如英语中的Coke是Cocacola的商标名twheels意思为car。如Those who can not affordwheelsmust hitch ride(买不起汽车的人得搭便车)。nerd和jock是美国学生常用的两个俗语。nerd的意思和汉语中的“书呆子”类似。这类人聪明勤奋,但却过于保守严肃,在校园里颇让人瞧不起。jock则恰恰相反。他们魁梧帅气,很受女孩子们的欢迎,尤其擅长AmericanfOOtbalI和basketball等各种体育运动。当然,校园中也不乏漂亮的girljocks。而egghead这个词在1952年的美国总统大选中被首次使用。当时的竞选双方分别是二战盟军总司令艾森豪威尔和书生气十足的伊利诺伊州州长史蒂文森。史蒂文森精心准备的竞选演讲文字华丽晦涩。只有和他一样的知识分子才会感兴趣。因此对手取笑他说:Sure,all the eggheads love Stevenson,But howmany eggheads do you think there arc,egghead的意思就是指书生气很足的知识分子。
五、英语押韵俚语
如果一个英国人和你说:I put my tit for tat 0n my crust 0fbread and my daisy roots 0n my plates 0f meat and fell down theapples and pears because I was eIephants trunk,你能理解他的意思吗?他的实际意思是:I put my hat 0n my head and my boots 0nmy feet and fell down the stairs because I was drunk(我把帽子戴在头上,将靴子穿在脚上,因为喝醉了,从楼梯上摔了下来)。在这里,他运用的是所谓的英语“押韵俚语”(Cockney Rhyming Slang)其中,titfortst(原义为“针锋相对”)是hat(帽子)的押韵俚语,同样,crust of bread(面包片)代替head(头),daisy roots(雏菊花根)代替boots(靴子),plates 0f meat(肉盘)代替feet(脚),apples andpears(苹果和梨)代替stairs(楼梯),而elephants trunk(大象鼻子)则代替drunk(喝醉了的)。
押韵俚语(Cockney Rhyming Slang)是英国伦敦下层社会中应用的非正式的口语(Cockney意思为“伦敦佬”,是对伦敦社会下层人士的蔑称)。这种口语之所以称为押韵俚语,是因为他们用同正式语押韵的词来代替正式语。上面例子中的tit for hat就同hat押韵,同样,crust of bread也同head押韵。
押韵俚语有一个特点,即代替一个正式词语要用含有两个或两个以上词(element)的词组。其它押韵俚语的例子还有不少。例如:trouble and strife(原义为“麻烦和冲突”)代替wife(妻子),Brussels sprout(原义为“球芽甘蓝”)代替SCOUTS(童子军),以上所说的都是完整的押韵但语,但在实际运用中,伦敦佬们往往用它们的省略形式。值得一提的是,省略的押韵俚语中省略的部分不是其中的第一个词,而是第二个词,即用来押韵的那部分。因此,如果一个人说:My plates are killing me其实际意义为My plates 0f meatare killing me,即My feet hurt,。同样tit for tat可以省略成为1_lcrust 0f bread可省略成crust等等。这样,文章开头的那句话也可以说成:I put my tit 0n my crust and my daisy on my plates and felldown the apples because 1 was elephants。以上为典型的英语_押韵俚语。其实英语中有许多可以接受的非正式用法是由押韵俚语升级而来的,而有時甚至说标准英语的人都不知道它们的来源。例如,英语中有Use your loaf(动动脑筋)实际上就是由Use your loaf 0fbread省略而来,即Use your head的押韵俚语。其中loaf 0f bread(面包条)是head(脑筋)的押韵俚语。
俚语是世界上各种语言共存的现象,英语也不例外。随着改革开放的不断深入,随着中国与外界接触机会的日渐频繁,在日常生活中,从书刊杂志或是电影电视上随处都可以听到或看到英语佃语的使用。只有最大程度的理解并翻译好这些俚语更能有效的帮助实现成功的跨文化交际。
[责任编辑:孙文政]