大学英语写作中中式英语现象探讨

2009-06-02 06:32蒋培忆
活力 2009年25期
关键词:中式英语

蒋培忆

【摘要】在大学英语教学中,培养学生写作这一产出技能,是一项非常重要的任务。在学生的写作实践中,常常会遇到中式英文表达这一难题。所以在教学活动过程中,让学生认识什么是中式英语,中式英语产生的原因,是非常有必要的。本文通过四类典型逻辑错误的分析,让学生认识不地道的英文表达,从而提高学生的写作水平,减少负面迁移对地道英文表达的影响。

【关键词】中式英语;大学英文写作; 逻辑关系词

英语和其他语言一样,是思维的反映,是内在活动的外在表现,是逻辑过程的语言。英语国家的人用英语思考问题和表达思想;中国人则用汉语方式思考问题和表达思想。在现在这样的国际大环境下,虽然有些中式英语的表达,比如 long time no see 已经被英语国家的人或者说被英语文化所接受,但是在很大程度上,由于英汉字典式的挪用,英语词义的误解,不分场合的挪用,以及中式思维模式和文化的负面影响,都使得产出的英文表词不达意,甚至使人误解。尽管中式英语对母语为中文的学习者来说总是很难完全避免,但是在大学英语写作教学的活动中,教师可以尽量让学生认识到什么是中式英语。只有当学生认识到什么样的英语表达是不地道的,才能够有意识的去避免这样类似的表达。

中式英语产生的原因很多,要做到在一个研究中每个方面都涉及到,是不可能的。根据在大学英语写作教学活动中遇到的中式英语表达,学生在写作过程中容易犯的错是由于中文的思维逻辑导致的,而这样的错误可以通过对英文思维逻辑的认识而避免的。 句子表达和逻辑思维是紧密相连的。只谈表达不谈思维,表达就成无聊的谈话。思维和表达的关系就是内容和形式的关系。英文句子表达必须从两个方面提出要求,即逻辑严密,修辞清晰。而正是对写作中逻辑性的认识和对句子间的逻辑连接词的正确使用,学生才能在学习英语写作的过程中真正的避免和减少中式英语。

在中文表达中,人们常常是依靠句子意思来理解,而在英文表达中,意思必须依靠形式来表达。第一类典型的错误就是两个完整的英文句子中间没有连接词。这是由于中文表达中两个完整的句子是不需要有这样的连接词而导致的。这个时候最有效的办法就是特别而且反复的强调两个完整英语句子中间必须有个连接词。并列句就用and, 表达转折意思的时候就用but。比如下面这个句子:The people of earthquake-stricken will be short of food in the coming month, and many houses need to be restored. 这里的and不仅在英语表达形式上是必不可少的,而且也是在意义表达上是有作用的。它表达了后一句话对前一句话在意思上的补充。

第二类由于中文的思维方式容易犯错,却也容易克服的地方就是连接词的连用。在同一句话中“because” 和 “so”,“Although” 和 “but”的连用。比如:“Because I am free tomorrow, so I will go to zoo with my little brother.” 和 “Although the work was hard, but I finally finished it”。这类错误,要避免是非常简单的。用一个连接词就可以了。

第三类容易犯错的地方就是对于像“therefore,” “however,” “consequently,” “nevertheless,” “besides” 等副词的不用或者错用。这样的副词对英语表达中语法的完整性是不起作用的,它们的存在是由于英文表达中逻辑意义的要求。和这些副词同一类的,还有些像 “in addition,” “as a result,” “on the contrary,” in the first place” 等副词短语。这些短语虽然看起来比副词要长,但是在英文表达中,同样是逻辑的需要,而非英语语法的要求。首先看看不用这类连接词的错误句子。“From birth to death, time is limited for all of us. We should make good use of it” 像这样的两个完整的句子,如果早中间加用一个 “thus”把这两个句子连接起来,就很清楚的把其逻辑关系呈现出来。如果逻辑关系正确,选择正确的逻辑连接词就可以使这样的句子得到改善。但是在大学英语写作教学活动中,笔者发现,很多错误的句子不是由于不用逻辑连接词,而是由于乱用逻辑连接词导致的。所以在写作的时候,切记要分清楚句子与句子间的逻辑关系,在选择适当的逻辑关系连接词。

最后一类常见的错误在于逻辑混乱。虽然这类错误是非常难以克服和避免的,但是随着学生对逻辑的理解和对事物的认识,是可以减少的。在大学英语写作教学中,遇到很多,但是都不足以提出来分析。为了说明的需要,笔者在这里选用马衰所编著的 “Writing in Standard English: from Chinese English to Real English” 中43页的一个典型列子:“The point recently made by Zhu liLan, minister of Sciences and Technology, is very insightful that an atmosphere of encouraging creation and breakthrough should be developed in Chinas fields of sciences and technology, because she said China needs such a working situation in the fields of sciences and technology. (科技部长朱丽兰最近认为中国科技界需要建立新气氛的论点很有远见,因为她说中国科技领域需要这样的工作环境)。从这个列子我们可以看出,作者没有说为什么科技部长朱丽兰为什么要说这样的话,也没有说为什么科技部长朱丽兰的话是正确的,而只是重复说她认为中国科技界需要这样的气氛。我们不能说因为科技部长朱丽兰说了这些话,中国的科技界就需要这样的新气氛, 这是没有任何逻辑的。

由此可见,在大学英语写作教学活动中,许多常见的,或者说是容易犯错的地方,通过学习和认知,是可以轻松避免的,希望在以后的教学活动中,教师能让学生看清楚中式英语的真面目,加强对逻辑连接词运用上的训练,来有效避免中式英语的表达,从而提高英文写作的能力。

【参考文献】

[1]PinkhamJ.(2000).The Translators Guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[2] Stern, H.H.(1984).Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.

[3]Ur, P. (1996). A course in Language Teaching: Practice and Theory. Cambridge: Cambridge University Press.

[4] 黄美玉. (1997). 英汉复句的共同点和异质特征. 四川外语学院学报,1, 22-24.

[5]马衰. (2002). 标准英语写作——从中式英语到地道英语. 北京大学出版社.

[6]汪榕培. (1991). 中国英语是客观存在. 解放军外语学院学报, 1, 24-26.

猜你喜欢
中式英语
高中英语书面表达高分教学攻略
汉译英中“Chinglish”面面观
中式英语误用的三个阶段
高职高专英语写作中的中式英语问题探讨
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
浅析大学英语写作中的汉语思维模式及中式英语
论《中式英语》 对东方主义的解构
从中式英语到中国英语—译者认可度调查报告
高校英语教学中中式口语现象研究
翻译实践中中式英语的规避策略