嘉 行
“寒暄”不是“寒喧”
“暄”和“喧”音同形似而义不同。“暄”形旁是日,本义指温暖。“寒暄”本是由两个表形容的字一正一反组合成一个名词,表示冷暖情势或关于冷暖的话语,可在现代汉语中已被活用为动词,指见面时谈说起居、冷暖的客套话。“喧”形旁是口,本义指声音大而嘈杂(如“喧哗、喧闹、喧宾夺主”)。受“暄”“喧”二字音同形似的影响,很容易让人据“问寒问暖”的词义而错误地联想便生造出“寒喧”这个“新词”来。“寒冷”的“寒”跟“喧哗”的“喧”无论如何也不能组合成词,难道因为天气寒冷了就大声喧哗?“寒喧”无法作解,是一个生造词。下面是“寒暄”误用的例子。
一阵寒喧过后,董先生对我们说,今天他要献的手艺,既不是闻名遐迩的西餐大菜,也不是名贯中西的中餐菜肴,而是名不见经传的自家平安饭——董氏杂烩菜。(应该用“寒暄”)
“候车室”不可写作“侯车室”
“侯”和“候”形似音近而义不同。“侯”是个会意字,古字形像矢(箭)射中靶子,本义指箭靶(有皮侯和布侯),引申指封建社会中的爵位等级(如“侯爵、公侯伯子男、诸侯、王侯将相、侯门似海”)。“候”是个形声字,“人”为形旁,“矦()”为声旁,后写作“候”。本义指守望、放哨,引申指等待、探望、时节等(如“守候、等候、候车、候诊、问候、时候、气候、候鸟、症候”)。“候车室”的“候”用的是“等待”义。“侯”“候”二字形体极其相似,差别仅在于“候”字中间有一短竖,所以稍有不慎,就会用错。区别的办法除了一短竖之外,还可从构字能力上加以分辨:“侯”可作声旁构成一些字,如“喉、猴、瘊、篌”等,而“候”只能单独成字;另外,声调也不相同:“侯”读阳平(hu),而“候”则读去声(h7u)。不注意以上这些区别,往往就极易混用。下面是“候车室”误用的一例。
在车站我不愿陪你等火车。其实我是怕自己控制不住自己的感情。我很平静地告诉你我要走了。你定定地盯着我,然后看着我一步步地走出你的视线。留你一个人在那陌生的侯车室。(应该用“候车室”)
“肓”和“盲”辨正
“肓”和“盲”形似而音义不同。“肓”读hung,本义指心脏和隔膜之间,故用“肉”(月)作形旁(如“病入膏肓”)。“盲”读m1ng,本义指眼睛失明(如“盲人、夜盲”),引申指不辨事物或情理(如“色盲、法盲、盲目、盲从”)。“膏肓”,我国古代医学把心尖脂肪叫“膏”,心脏和膈膜之间叫“肓”,认为这是药力很难达到、病最难治的地方。成语“病入膏肓”就是指病情严重,到了无法医治的程度,比喻事态严重,不可挽救。因“肓”和“盲”形体非常相似,“肓”平时很少用到,又是个医学上的专门术语,所以极易将“肓”误写成了常用字“盲”,从而也就误读成了m1ng。要记住如果病只到了眼睛(如“夜盲”),离心尖或膈间(如“膏肓”)还老远呢,问题不会很大;如果真的到了心尖或膈间,那就要和人世“再见”了,这样就不会再误写误读了。下面是“病入膏肓”误用的例子。
张时中老汉非常痛苦,他感到自己的独生子已病入膏盲,再也无法挽救了。(应该用“病入膏肓”)