细节决定成败

2009-04-13 06:58
双语时代 2009年4期
关键词:于洋译员口译

于洋

英国利兹大学同声传译硕士

现任中国对外翻译出版公司总经理助理、市场总监(兼)、会议口译部主任(兼)、培训中心主任(兼)

中国对外翻译出版公司首席同声传译,承担联合国、国际组织及国家领导人的会议同声传译工作

Language Line University全球顾问委员会唯一中国顾问

全国翻译专业资格(水平)考试同声传译阅卷专家

五月全国翻译专业资格(水平)考试即将开始,作为全国顶尖翻译考试,很多考生都正处于如火如荼的准备当中。而此时,我们也有幸采访到了中国对外翻译出版公司首席同传于洋先生。采访一开始,他就给我们讲述了他的翻译经历以及如何才能真正成为一名优秀的译员。

Drive Yourself Constantly – Love Your Profession

厚积薄发——热爱你的职业

众所周知,同传是一个精英的行业,被誉为 “在金字塔尖跳舞的人”,很多人都对其望而却步,毕竟真正能够做到顶层的人是少之又少。因此,一开始,我们就提出了这个疑惑:为什么会选择这样一个行业呢?

“其实选择学习同声传译是一种偶然。我本科读的是英语和法律,而在出国留学申请时拿到了10个英国大学的offer,但是其中9个offer都是商科,只有一个是Leeds大学的同声传译专业。主要是考虑到商科更适合有工作经验的人,而且对自己的数学也没什么信心,最后还是选择了本专业。但更多的是希望自己能够在本专业上有更深入的研究,去Leeds大学学习就是一个很好的机会。而且以前经常在电视上看到那些同传和交传的画面,感觉那好像就是自己一生的目标了,所以这一切因素促使我选择了同声传译。一直到今天,我也还是在从事着这份工作,也很庆幸自己当初的选择。”

谈起在Leeds大学的学习生活,于洋显得很开心。“在那里,我接受了专业的系统训练,从各方面来锻炼、培训我们成为一名合格的译员。从最基础的语音语调练习、英美文化,到专业记忆训练、笔记训练、技巧训练、同传训练、模拟会议等,每天训练的时间长达10多个小时,常常一天下来,已经什么都听不进去了,完全到达一种饱和的状态。现在回想起来,其实当时所有的每一项基础训练都像是在打造金字塔的坚实底座,只有深厚的积淀,加上超常规的大量训练和实践积累才能在国际会议上挥洒自如。所以,不只是同传,大家要想学好英语,就一定要重视平时的积累和训练,厚积才能薄发,注重每一个环节,细节决定了你的成败。”

Simultaneous Interpretation – An Imperfect Art

同声传译—— 一门充满遗憾的艺术

在采访过程中,于洋老师不仅指出了同传这个被无数人艳羡的工作的辛苦以及所必须承担的巨大责任,他还强调同声传译是一门充满遗憾的艺术,世界上没有百分之百完美的事情,正是因为这些小小瑕疵的存在,它的美好也就不彰自显。

“同声传译是一门充满遗憾的艺术,也就是说在理论上是不可能出现百分之百的完美译文,因此学习的过程其实就是一个不断发现问题、不断挑错的过程,更是一个不断受挫折、锻造坚强神经的过程。因此整个过程,就我而言,在开始学习的时候没有感觉到一点点成就感,尤其是我的第一次同传经历到现在都印象深刻,其实那次已经做得不错,但自己的感觉就是很糟糕,过了一个星期才平复过来,现在再回头去看,实在是有太多的感慨。”

“交替传译和同声传译,二者不尽相同,并不是像大家通常认为的那样同传一定比交传难。相对同传而言,交替传译需要的是长期记忆,记忆训练的时候要求首先对段落的整体进行把握,然后关注段落的细节,像一棵大树先抓住主干,然后再抓住树叶,这个过程需要大量强化训练;如果是同传,那就要提高译员一边听一边处理信息并同步产生译文的能力。也就是一心多用吧。有时候常常跟大家开玩笑说,有的译员都可以在一边翻译一边发个短信什么的。”说到这里,于洋晃了晃手里的手机,“同传不仅仅需要在学习期间大量的练习和积累,在日常工作中每场会议之前也都需要大量的准备工作。往往一个国际会议你会花上好几天的时间去准备,这样才能保证会议时同传的顺利进行。因为你将面对的会议横跨各个领域,不可能说你只做金融类的或者只做保险类的,除了每次会议之前会做功课之外,坚实的语言基础,广阔的知识面,超强记忆能力都是缺一不可。其中要着重强调快速记忆能力,看到新的词汇、知识能够快速记住,会议结束也会很快忘掉,再次使用的时候又能很快地回忆起来。快速的忘掉主要是避免给大脑造成过多负担。因此,从某种角度来说同传也是一种体力活。这一切都需要你有良好的体力。”

Work for Your Future

为未来而战

随着经济的发展,英语在生活中越来越重要,很多同学都非常希望学好英语,也有很多人想踏入同传这个精英行业,这也是很多读者面临的问题:怎样才能学好英语?怎样才能通过翻译资格考试?怎样才能成为一名优秀的译员?

“首先,你要有信心和勇气。同传要求译员不断学习,自我发现问题,不断改进。在学校时,老师和同学会指出你的错误,在工作中就会有客户不断地挑剔,可以说是在挫折中求进步,如果没有自信和勇气,以及超强的神经,你是无法成为一名好的译员的。这也同样适合其它各个领域。再就是平时的训练和积累了,刚才说过,这些是最基础的环节,也是重中之重,并不是所有想成为同传的人最终都可以成为合格的同传译员,虽然每年不少新人进入这个圈子,但是真正合格的译员还是少之又少。对于普通的英语爱好者来说也可以成为优秀的译员,但不是很鼓励把同传作为唯一努力的目标,还有交传、陪同口译等等都可以选择。”

“中国对外翻译出版公司在2008年10月成为中国2010年上海世博会笔译口译项目赞助商,每年中国都会举办很多类似这种国际盛事和大型国际会议,因此对译员的需求也在不断增多,这也为广大英语爱好者或者说口译爱好者提供了更为广阔的发展空间,因此大家可以在平时多学习、积累、练习,然后参加翻译资格考试。当然,并不是说一定要通过这个考试,考试不是目的,只是一种手段,一种检测标准,最主要的还是要多实践,在实践中不断进步,实现自己的人生理想。”

在采访结束后,我们对同传,这个被无数人视为“金领”的精英行业有了进一步的认识,特别是通过和于洋的对话,更让我们了解到,无论做什么事情,都是一个不断自我发现、自我改善的过程,也只有这样,才能够求得进步,其中每一个细节都决定了成败。不管怎样,我们都希望于洋能够在管理工作和同传的道路上取得更多成就,能够在以后的国际会议上看见更多优秀中国译员的身影。

Links

1. 中国对外翻译出版公司 (China Translation & Publishing Corporation)

- 2010年上海世博会笔译口译项目赞助商及推荐服务供应商

- 2008年奥运会翻译服务供应商

- 中国唯一联合国翻译服务提供商

- 经国务院批准成立的第一家国家级翻译出版机构

- 全国翻译专业资格水平考试培训授权的最大培训机构

中国对外翻译出版公司始建于1973年,通过35年的努力,创立了“中译翻译”和“中译出版”两大品牌。中译服务遍布全球,长期为联合国总部及其有关机构,为我国政府部门,为社会各界提供多领域、多语种翻译服务。中译出版在工具书与辞书、双语学习图书、学术译著、高校外语教材、社科文艺类图书、助学读物等出版领域均有令人瞩目的成就。

2008年10月21日,继中国对外翻译出版公司为联合国提供35年翻译服务以及服务奥运并获得中国翻译事业杰出贡献奖之后,又正式成为中国2010年上海世博会笔译口译项目赞助商。35年专业积累,语言运用、文化把握、表达艺术、现场操作等领域的强大资源,关于跨语言沟通的一切,中译愿与您分享,让您与世界的沟通无远弗届!沟通,从心开始 !

猜你喜欢
于洋译员口译
Little Women (V)
Little Women (IV)Retold by M. Albers
Little Woman(III)Retold by M.Albers
口译中的“现场学习”
对中国口译近25年来的研究综述
口译趣谈
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别
浅谈口译笔记重要性及功能