《茶花女》

1982-07-15 05:54
读书 1982年9期
关键词:茶花女语病译本

天 杉

《南京大学学报》一九八二年第二期载陈宗宝《评<茶花女>译本》一文,对王振孙译的《茶花女》(外国文学出版社出版)和陈林、文光合译的《茶花女》(江西人民出版社出版)进行了比较。文章认为:尽管王译本还有若干处值得商榷,但从全书来看,译者的态度是严肃的,理解原作是比较深刻的,译作的文笔也是比较流畅的。而陈、文的译本存在着三类问题:一、理解上的错误;二、粗心大意所造成的错误;三、语病。作者在文中举例说明了这儿个问题。

作者指出,有人“误认为翻译是轻而易举的事情,只要按照原著生搬硬套就行了,结果,不但不能通过译笔真正把原著介绍给广大读者,反而歪曲了原著,影响了作家声誉。这是要尽量避免的。”

猜你喜欢
茶花女语病译本
The Lady of the Camellias茶花女
浅谈茶花女悲惨结局
去除语病,拥抱健康作文
茶花女吊灯
英译汉中第三人称代词的翻译研究
高考语病题辨析三部曲
专题前言:理解译本
例谈词语语义重复的问题
《记梁任公先生的一次演讲》语病例说
可悲一代“茶花女”