【摘要】近年来,在中日味觉形容词的对比研究中,有关“甜”和“甘い”的研究十分盛行,而对于同属味觉形容词“辣”和“辛い”的研究相对较少。中日两种语言在味觉词“辣”和“辛い”的认知隐喻方面存在共性和个性。本文主要从认知语言学的通感隐喻的角度出发,将焦点放在汉语的“辣”和日语的“辛い”上,从而明确日语和汉语的味觉形容词的对应、非对应关系。
【关键词】中日味觉形容词;通感比喻;语义扩展;对比研究
一、引言
所谓“通感”,也叫“移觉”或“联觉”,日语称之为“共感覚”,即用某一感官的感受去类比另一感官的感受,从而将两个不同的感知域连接起来,并显示出两者之间的相似性,是人类共有的认知现象。[1]它是不同感觉形式混合刺激、感受的过程与结果。对一种感觉形式的刺激会同时引起对另一种感觉的刺激,以至于会出现所谓听见色彩或看见声音的现象。在日语当中,经过国广哲弥、山梨正明、武藤彩加等人的研究,得到了大致的认同。比如,日本学者国广哲弥将“通感隐喻”定义为“用属于另一种感觉领域的词语来表现某一感觉领域”[2],例如“黄色い声”,用于视觉的“黄色い”被用于形容听觉领域的“声”。汉语中也有此类现象,比如“甜的气味”“冷的语言”[3],“甜”这一词从味觉领域与视觉、听觉、嗅觉领域发生联通,词义得到了丰富的扩展。像这样能感受到形容词五感之间的表现就叫作“通感”。
隐喻的实现主要是通过起点领域和目标领域之间的隐喻投射,它是一种通过将一种事物暗喻为另一种事物,以此来表达思想、情感或描述事物的修辞手法。在通感隐喻中,起点领域和目标领域都是由感知域构成[4]。我们把这里的感知域划分为视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉五个组成部分,通感隐喻就要通过五个域之中每两域之间相互映射而实现。隐喻认知也是在一种约定的社会文化模式的约束下指导展开的意义推理和概念建构过程,文化因素为隐喻的理解和形成提供潜在的宏大背景和框架。[5]
日语中表示“五味”的味觉的形容词有“甘い”“辛い”“苦しい“酸っぱい”“塩辛い”,这是一种系统的存在,构成了日语最基本的五种味觉表现。其中“甘い”所派生的词义最广,信息量也最大。日语中的“甘い”派生出许多贬义意思,而汉语中的“甜”则大多扩展到褒义。比如,在日本文化中,“甘い”可能具有更微妙的情感色彩,它既可以表示甜美,也可能暗示某人过于天真或易于受骗。在中国文化中,“甜”经常与吉祥、美好的事物相联系。因此从隐喻角度而言,相较于“甜”,“甘い”所派生出的意思明显比“甜”要丰富的多,且意思也更多地与表示甜味的语义特征相去甚远[6]。
本文要讨论的“辣”和“辛い”词义的区别也十分明显。首先,“辣”和“辛い”这一刺激性的味道,使得人们身体的味觉器官受到了刺激,产生了反应,它同时也会引起听觉、嗅觉等器官的反应[7]。这是因为生理和心理不可分,在生理现象发生的同时,大脑相应部位的神经细胞之间也会发生共鸣和联想,这就是语言学所说的“通感”现象。日语“辛い”在通感领域中,无法向其他感官领域扩展派生意思,而中文“辣”却能够从其味觉领域向“嗅觉”“听觉”“视觉”“触觉”领域派生出不同的意思。并且汉语“辣”还可以用于形容人的性格,比如“泼辣”“泼辣货”“辣子”“辣女人”等[8]。除此之外,它还可以用于修饰女性的身材火辣,在用于修饰身材性感时,便从味觉感官范畴的认知域引向了视觉感官范畴的认知域。但日语“辛い”却都没有与之对应的意思。由此可见,中日“辣”和“辛い”这两种词汇的意思并不都是一一对应的关系。笔者根据多义词词义扩展方式并借助CCL语料库总结出了汉日味觉词“辣”和“辛い”的词义希望能对中日味觉形容词对比研究起到一定的参考作用。
二、对“辣”“辛い”意思的分析
(一)“辛い”词义扩展方式——隐喻
首先,“辛い”本来是指强烈刺激舌头的味道,指辣椒、芥末、生姜等的味道。
(1)それが現在のような真っ赤な辛いキムチになったのは朝鮮時代も中期以降のことです。
(直到朝鲜王朝中期,它才变成了我们今天所熟知的鲜红、辛辣的泡菜。)
(2)韓国には「小さな唐辛子が辛い」ということわざがあります。
(韩国有句谚语“小辣椒更辣”。)
(1)和(2)中的“辛い”是指“像辣椒、芥末等痛觉的刺激很强”的味觉表现。
1.世事艰难严酷
(3)彼は世の中の甘い辛いを知っている。
(他懂得世间的甘苦。)
(4)練習時間が終わるのを待っているのが長くて辛かったからでもない。
(也不是因为等待训练时间结束太长而感到痛苦。)
(3)和(4)中的“辛い”表示遭遇了一些不愉快的事。但是在日语中表示不愉快的经历时,“つらい”使用的频率较高。
2.对人或事严格
(5)あの先生は点が辛い。
(那位老师给分给得严。)
(6)俺は彼女に辛くあたるばかりで、看護される資格なんてないんだから。
(我对她太苛刻了,我不配被她照顾。)
(5)和(6)中的“辛い”用于形容对某个人或者某事的要求严格,也可以用于形容人的性格比较刻薄。
(二)“辣”的词义扩展方式——通感
首先,“辣”的基本意思是“生姜、大蒜等刺激性的味道”,属于味觉领域。
(7)虽然讨厌辣的食物,但是喜欢咖喱饭。
(辛い食べ物は嫌いだがカレーライスは好きです。)
(8)吃这种药,要忌辛辣。
(この種の薬を服用する時は,辛い物を避けねばならない。)
(7)和(8)中的“辣”是指“像辣椒和大蒜一样刺激性强的味道”,是指在吃的时候,给人一种“火辣辣的强烈刺激感觉”的味觉表现。
1.向嗅觉感官领域扩展
(9)打开烤箱的那一刻,一股辛辣味儿扑面而来,她意识到蛋糕里不小心多加了辣椒粉。
(オーブンを開けた瞬間、辛い匂いがしてきて、彼女は誤って唐辛子の粉が入っていたことに気づきました。)
(10)打开罐头,一股辛辣味扑鼻而来。
(缶を開けると、辛い匂いを嗅いだ。)
(9)和(10)的“匂い”是指散发出的刺激性强烈的气味。这被解释为是从“像辣椒一样刺激强烈的味道”的味觉领域中派生出的嗅觉领域的意思。但这个意思的用法不能用日语的“辛い”来代替。
2.向听觉感官领域的扩展
(11)刑讯室里又传来了声音,是徐鹏飞毒辣的笑声。
(拷問室の中でまた声が伝わってきた。それは徐鵬飛の辛い笑い声である。)
(12)在那个喧闹的市场里,她泼辣的声音格外突出,成功地引起了每个人的注意。
(彼女の辛い叫び声はあの騒々しい市場の中でひときわ目立ち、みんなの注目を集める。)
(11)和(12)主要修饰“笑声”“叫声”,派生出听觉上的“激烈、刺耳的声音”的意思。日语中的“辛い”并没有与之对应的意思。
3.向视觉感官领域的扩展
(13)在会议上,他以火辣的目光直视竞争对手,无声地传达出他的自信和挑战。
(会議で彼は辛い視線で,ライバルたちをまっすぐ見つめ、自分の自信と挑戦を伝えた。)
(14)在众人火辣辣的目光下,他只好把掉落在地上的橡皮捡了起来重新放到课桌上。
(みんなの辛い視線の元で、彼は落ちていた消しゴムを拾って机の上に戻さなければならなかった。)
这里是对视觉的派生。这里的“辛い視線”是指“情绪波动剧烈的炽热视线”,我认为这是“火辣辣的强烈刺激”的感觉在视觉上的派生。日语“辛い”与此没有对应的意思。
4.向触觉感官领域扩展
(15)他的手不小心碰到了炉子,立刻感到一阵火辣辣的痛。
(彼はストーブに手を触れたとたん、辛いほど痛い。)
(16)在烈日下长时间工作后,他的背部被晒伤了,触摸时有一种火辣辣的痛感。
(炎天下で長時間働いた後、彼は背中を日焼けし、触ると辛いほど痛い。)
例文的“火辣辣的痛”是修饰人的身体的肉体之痛的。这些是向触觉扩张的用例。表示身体感受到的疼痛等感觉。这被认为是基于与基本义“强烈的味觉刺激”的类似性,通过通感隐喻的词义得到了扩展。
(三)“辣”的词义扩展方式——隐喻
1.女性的性格
中文“辣”这个词,除了上述的五感的意思扩张以外,在外界事象的意思的区别上,其用法也非常丰富多彩。
(17)这是一位泼辣的女性,灵秀的目光中透着倔强与执着。
(この人は性格の辛い女性である.賢い眼には意地っ張りと執着が透き通っている。)
(18)他的母亲是个典型的泼辣女性,独自一人管理着整个家庭,同时也经营着家族生意。
(彼の母親は典型的な辛い女性で、一人で家事と家業を切り盛りしていた。)
例句中的“辣”主要用于修饰女性的性格。其中,表示女性的性格“蛮横,不讲道理”。日语中的“辛い”却没有与之对应的意思。这些现象表现出了比普通人更“强烈”的心理感觉。
2.语言特点
除此之外,“辣”在表达语言、文章等特征时也经常使用。
(19)他们的诗歌以其热烈的感情和对现代社会的辛辣讽刺,在工人中间拥有最多的读者。
(彼女は辛い風刺の書き方で生活の悲劇と喜劇を書くことに長じていると評論家が指摘した。)
(20)他的反叛是对所有伟大讽刺作家的辛辣讽刺和嘲笑。
(彼の反抗は、あらゆる偉大な風刺家に対する辛い風刺であり、嘲笑である。)
以上例子以语言或文章的风格为对象,表示该语言具有“尖锐、辛辣”的特征时使用。这也应该是从“辣”的基本意思“像辣椒和大蒜一样的刺激性强的味道”派生出来的。日语的“辛い”没有与之对应的意思。
3.手段、方法
(21)这个老太婆是吸血鬼,心狠手辣,她对大家有害无益。
(このおばあさんは吸血鬼で,無情で手口が辛い。彼女はみんなにとって有害で無益な人です。)
(22)我不能不特别小心,他们手段实在太毒辣了。
(彼らの手段が本当に辛いから,私は特に気をつけなければなりません。)
以上的例子多以手法、做法为主。在这里,“激烈、过分、恶毒的手法、方法”也会给受骗者“带来强烈的刺激”。换句话说,这个意思也是从“辣”的基本义“辣椒、大蒜等刺激性强的味道”派生出来的。
三、结语
综上所述,“辛い”从隐喻角度出发,能够派生出其他意思,但在通感领域,无法从味觉领域向其他感官领域扩展其他派生的意思。日语中的“辛い”汉字写作“辛”,其原始意义其实和痛苦有关。在古代中国,“辛い”象征刺青用的针,由于刺青过程十分痛苦,因此它逐渐转化为“痛苦”的含义。而当“辛い”传入日本时,它仍然保留了“痛苦”的含义,并进一步引申到味觉上的“辣”。因此,“辛い”所引申出来的意思更多是“形容世事艰难”,或者“形容待人严格刻薄”等消极意思。而中文“辣”主要描述食物的辛辣口感,也用于形容人的性格直爽等积极意思。并且中文“辣”能够向视觉、嗅觉、听觉、触觉领域扩展,同时还能派生出“女性的性格”“语言、文章的特征”“手法、做法”等一系列广泛的用法。由此可知,“辣”的派生意义比“辛い”要丰富得多,不同的文化背景对于所使用的词的意思也大有不同。在翻译或者使用这种通感表现时,一定要注意中文和日语的通感隐喻既有相似之处,也存在许多不同。
参考文献:
[1]谭建川.日语形容词的通感现象及其翻译[J].日语知识,2011,(08).
[2]李庆祥,李国磊.日语五感形容词语义扩展中的通感比喻研究[J].解放军外国语学院学报,2012,35(06).
[3]刘蓓.探究中日味觉形容词通感比喻的对比研究[J].当代教育实践与教学研究,2019,(5).
[4]吴婷婷.味觉通感隐喻的认知研究[J].长春理工大学学报(社会科学版),2013,(7).
[5]张磊.隐喻与文化[J].涪陵师范学院学报,2005,
(4).
[6]王静.汉日基本味觉形容词的隐喻现象对比研究——以汉日甜味词为例[J].日语学习与研究,2011,(1).
[7]王春平,李天贤.英汉味觉词“辣”的认知隐喻对比分析[J].现代语文(语言研究版),2010,(6).
[8]黄宝珍.汉日语味觉词对比研究[J].山西农业大学学报(社会科学版),2006,(1).