中医药国际化传播背景下​高级英语读写译课程教学探索

2024-12-31 00:00:00黄敏
广西教育·C版 2024年10期
关键词:英语翻译人才培养

摘 要:在中医药国际化传播和数字经济全球化的背景下,中医药的国际化进程面临新的机遇与挑战。因此中医高级英语读写译课程要针对内容设置和教学资源有待优化、实践机会不多、与国际市场对接不够紧密的问题,构建跨学科课程体系、拓展国际实践教学、推广数字化教学资源和革新教学评估体系,通过系统化改革提升中医英语翻译人才的培养质量,以更好地满足中医药国际化发展的需求。

关键词:中医药国际化;面向东盟;英语翻译;人才培养

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:0450-9889(2024)30-0146-04

党的二十大报告提出,不断增强中华文明传播力、影响力,推动中华文化更好走向世界。习近平总书记在多个场合强调了中华优秀传统文化的传承与国际传播的重要性。在数字经济全球化的大背景下,数字贸易迅速发展,为中医药的国际化提供了新的机遇。随着“一带一路”倡议的深入推进,东盟作为中国的重要合作伙伴,其对中医药产品和文化的需求持续增长,推动了中医药在国际市场的影响力和认知度。加强与东盟国家的中医药文化交流与合作,既是推动中医药国际化的重要措施,又是中华文化“走出去”交流的关键环节。广西中医药大学凭借其在区域中医药文化资源方面的独特优势,于2020年获批成立中医英语翻译硕士专业学位授权点,填补了广西高校在中医翻译方向的空白。该专业的设立推动了中医学与翻译学的跨学科融合,培养了符合时代需求的高层次复合型中医翻译人才,以服务国家“一带一路”倡议和中医药国际化。然而,目前高级英语读写译课程在课程设置、教学资源与实践机会等方面,尚未能充分满足中医药国际化传播的实际需求,特别是在应对东盟市场复杂需求时存在明显不足。因此,本文将从广西中医药大学高级英语读写译课程改革的角度,探讨其现状、问题及挑战,提出具体的改进建议,以更好地推动课程与中医药国际化传播需求的有效对接,提升人才培养的质量与效能。

一、文献综述

在中医药国际化传播的背景下,特别是在数字贸易蓬勃发展的推动下,中医英语翻译人才的培养面临新的机遇和挑战,学者对这方面进行了广泛研究。首先,中医药作为中国传统文化的重要组成部分,其翻译不仅需要掌握专业医学术语,而且需准确传达中医药文化的独特内涵。近年来,随着中医药国际化进程的加快,对适应国际传播需求的中医药翻译人才的需求显著增加(黄彦,2023)[1]。中医药翻译的复杂性源于其涉及的中医理论和实践,这要求翻译人员不仅具备深厚的中医学科知识,而且要掌握高水平的英语语言能力(付明明等,2017)[2]。其次,数字贸易的迅猛发展促进了跨国医疗健康信息的传播,对翻译人员的技术和业务能力提出了更高要求。在此背景下,数字化技术的应用虽然提升了翻译效率,但是对翻译质量提出了新的挑战(金锋和杜颖,2024)[3]。这要求中医英语翻译人才既要掌握传统的翻译技能,又要具备现代信息技术的应用能力,以应对日益增长的翻译需求。最后,为了应对这些挑战中医英语翻译教育的改革与优化逐渐成为关注的重点。中医药翻译教育必须将中医药专业知识与翻译实践紧密结合,同时注重数字化工具的使用,以提升学生的综合能力和适应能力(刘文静,2024)[4]。此外,研究还表明,实践导向的教学方法能够有效提高学生的翻译技能和实战经验。通过模拟实际翻译场景和实习机会,能够帮助学生更好地适应中医药翻译的实际需求(孙文渊,2023)[5]。综上所述,在中医药国际化传播的需求推动下,数字贸易背景下的中医英语翻译人才培养必须综合考虑语言能力、中医药专业知识和数字化技能的结合,要建立多层次的教学体系,以提高翻译人才的整体素质。只有通过系统化的培训和实践,才能培养出符合国际标准的中医英语翻译人才。

二、广西中医药高级英语读写译课程与中医药国际化发展对接现状

(一)课程体系与教学方法的不断创新与优化

在中医药国际化传播需求的背景下,广西中医药大学高级英语读写译课程进行了课程体系与教学方法的创新和优化。首先,课程体系根据中医药领域的国际传播需求进行了调整和完善。课程在大学英语教学大纲外增加中医基础知识、科普性文章、中医术语等内容,确保学生能够掌握中医药相关的基础语言技能和文化知识。其次,采用多样化的教学手段,如案例教学、模拟翻译实践、在线互动教学等,这些方法极大提高了学生的学习兴趣和专业能力。特别是模拟实践课程,让学生在模拟的国际交流环境中学习中医药翻译,有效提升他们的实际翻译能力和问题解决能力。最后,通过引入最新的国际化案例和中医药国际化的实际项目案例,学生能够直接参与中医药的国际传播活动。这不仅提高了课程的实用性和前瞻性,而且确保了课程内容与时俱进,更好地契合中医药国际化的实际需求。

(二)学生读写译能力与跨文化交际能力的显著提升

在高级英语读写译教学过程中,学生的英语读写译能力和跨文化交际力的显著提升是近年来的一个突出成就。通过系统的课程学习和实际应用的强化,已经成功培养了具有较高水平英语翻译技能和较强跨文化交际能力的本科人才。这些学生不仅能够精准理解和翻译中医药基础知识,而且能够在跨文化交流中有效地传递中医药文化的核心价值。学生在多种国际交流平台上展示了他们的专业能力,如在中国—东盟博览会、中—泰留学生交流会等场合,通过与来自不同文化背景的商业人士、留学生进行互动,参与活动的学生已经展现出国际跨文化交际能力。此外,教育部门通过与国内外教育机构和专业翻译组织合作,为学生提供了前沿的学术资源和实践指导,进一步提升了他们的国际视野和专业素养。学生参与多项国际项目,不仅掌握了大学英语和中医英语翻译的基础知识和技能,而且在跨文化交流中提高了沟通与协调的实践能力,为中医药的国际化传播发挥了一定的作用。

(三)中医药文化传播与国际化进程的有效对接

广西中医药大学高级英语读写译课程改革在推动中医药文化的国际传播与国际化进程的有效对接方面取得了显著成效,不仅促进了中医药文化在东盟及更广泛国际社会的认知与接受,而且进一步巩固了广西作为中医药文化传播重要基地的地位。首先,课程教学中强化了中医英语知识的教学,特别强调中医药术语的准确性和文化内涵的传达。通过这种专门化的教育,学生能够深刻理解并准确传递中医药的文化价值和核心理念,有效地将中医药的思想和实践介绍给国际受众。其次,与东盟国家的高校和研究机构开展多个合作,学生有机会参与到真实的国际交流与合作中。这些实践活动不仅提高了学生的专业能力,而且增强了东盟国家对中医药文化的认可和支持。此外,学校建立工作坊,定期举办中医药国际研讨会,邀请国内外专家学者交流中医药的最新研究成果和应用。这些活动促进了中医药知识的国际传播,为学生提供了与国际专家直接交流的平台,从而拓宽了其国际化视野,提升了实践能力,为中医药的全球传播打下了坚实基础。

三、英语翻译课程与中医药国际化发展对接遇到的问题

中医英语翻译人才培养虽然取得了一系列进步,但在与中医药国际化需求的对接过程中,仍面临多项挑战。这些问题影响了教育质量和效果,限制了中医药文化在国际舞台上的传播与应用。

(一)课程内容与中医药国际需求存在脱节现象

广西中医药大学的高级英语读写译课程在内容设计上与中医药国际化发展的实际需求存在一定脱节。首先,课程设计仍然偏重于传统的英语翻译理论教学,缺乏针对中医药领域的专业化、实践导向的教学内容。虽然课程中包含一些科普性中医药知识,但这些内容通常停留在理论层面,未能充分满足中医药国际交流中对专业术语和实践操作的需求。此外,现有课程内容未能充分反映中医药国际市场的新发展,如国际中医药标准、国际贸易法规以及相关的国际合作项目要求。这导致学生在面对实际国际交流环境时,往往感到知识储备不足,难以有效应对工作中的具体挑战。在教学方法上,大多数课程仍以传统的教学模式为主,缺少与国际实践紧密结合的互动式教学和案例分析,进一步限制了学生的跨文化应用能力。

(二)缺乏跨学科教学与实践机会

高级英语读写译课程在跨学科融合和实践教学方面存在显著不足,直接影响了学生对中医药领域的深入理解和实际应用能力的培养。目前,课程设置仍然侧重于传统的英语教学及翻译技能测试,与中医药相关的专业知识和实践技能的整合较为有限。这种分离的教学模式难以有效应对中医药国际化传播的变化和需求,使得学生在完成课程学习后,面对更高层次的学习或实际工作环境时,尤其在处理复杂的中医药术语和国际交流时,因缺乏系统的中医学知识和中医英语表达能力而遇到挑战。此外,学生的实习机会主要集中在本地的中医药企业和公立医院,缺乏国际化的实习平台。这种局限性导致学生在理解国际贸易规则和应对文化差异时,缺少必要的实际经验和技能。

(三)教学资源和工具的数字化程度不足

在当前的数字化和信息化背景下,高级英语读写译课程在教学资源和数字工具的现代化应用方面明显落后,不利于中医翻译人才梯队的建设。尤其是在中医药翻译教育中,虽然现代化的教学资源库和语料库已有部分建立,但更新速度较慢,无法及时满足不断变化的教育需求和学生的学习期望。虽然数字化教学工具(如在线学习平台和翻译辅助软件)已经成为国际教育的标准配置,但这些工具在学校的推广和应用仍然有限。目前的教学资源多为传统的书籍和纸质教材,缺乏与中医药相关的现代化多媒体教材,限制了学生对中医药文化的深度理解。此外,教学内容与国际标准的对接更新也存在不足,当前的教材和资源未能及时反映中医药国际市场的最新发展趋势,导致学生在课程完成后,面对更为复杂的中医药英语学习时,往往感到无从下手。

(四)专业人才培养与市场需求不匹配

当前,中医英语翻译人才培养在对接中医药国际市场需求方面存在显著不足。首先,培养方案未能充分预见中医药行业对翻译人才的精准需求,特别是在专业术语的准确性、文化适应性及交流策略方面,未达到国际市场的高标准要求。许多毕业生虽然具备基本的翻译技能,但难以适应国际化职场的复杂需求,尤其是在传达中医药专业内容和文化交流中存在明显不足。其次,培养体系中实践与应用的环节相对薄弱,学生在理论与实际操作之间存在较大脱节。当前的教育模式过于偏重理论学习,本科生和硕士生的翻译课程缺乏系统性和进阶性,同时也缺少足够的实习和实践机会,尤其是在国际环境下的实践经验不足,使得学生在进入实际工作环境后,难以快速适应。此外,课程内容的更新速度未能及时跟进国际市场对中医药翻译人才的需求变化。随着中医药国际化的深入推进,国际市场需要更多了解国际规则和市场动态、具备跨文化交流能力的专业人才,然而,现有的高级英语读写译课程未能完全跟上这一趋势,导致培养出的人才难以满足行业的新需求。

四、加强高级英语读写译课程与中医药国际化发展对接的建议

(一)增加跨学科课程内容,全面融合中医药、贸易知识、数字技术与翻译技能

为了更有效地满足中医药国际化传播的需求,增强学生的跨文化交际能力,高级英语读写译课程应采取以下措施强化课程体系。一是整合和开发跨学科课程内容,将中医药学、国际贸易法、数字技术与英语翻译技能有机结合。通过这种融合,学生能够在一个教学环境中学习多领域知识,从而全面提升综合能力,特别是应对中医药国际化传播中的复杂情境的能力。二是设置专门的中医药翻译模块,包括中医药基础理论、常用中药材学和中医药临床术语,确保学生深入理解中医药的核心概念及其在国际交流中的实际应用需求。三是将理论与实践紧密结合,设计模拟国际贸易场景的翻译实践课程,使学生能够在模拟的国际商务环境中进行翻译操作,提升实际应用能力。通过这些措施,构建符合中医药国际化发展需求的教育框架,提升学生的专业素质和国际竞争力,为中医药国际传播培养高质量的人才。

(二)拓展国际实践教学,加强中医药国际合作

为了进一步提升学生的中医翻译能力,帮助学生积累国际交流经验,高级英语读写译课程应加强实践教学与国际合作。一是建立国际实习交换项目,与东盟国家的教育机构和中医药相关企业合作,为学生提供实习和交换机会。这将使学生能够直接参与与中医药相关的国际交易与文化交流,获得宝贵的实际工作与交流经验。二是组织国际研讨会和翻译工作坊,鼓励选修该课程的学生观摩国际研讨会和翻译工作坊,邀请国际中医药专家、学者及行业领袖到广西进行学术交流和讲座。通过这些活动,学生不仅能够提升中医翻译专业知识,而且能够建立中医药文化的国际交流网络,扩大国际视野。三是推动中医教学基地考察学习,安排学生前往学校的中医教学基地进行实训,学习中医药市场运作和文化交流方式。通过亲身体验,学生能够更深入地理解中医药文化及其在国际市场中的应用与传播价值。通过这些措施,学生在未来的学习和国际环境中将更有效地运用所学知识和技能,为中医药国际化传播贡献力量。

(三)充分运用数字教学资源,优化学习平台与工具

为了更好地适应国际贸易的发展趋势并提升高级英语读写译课程的翻译教学效率与质量,课程需要充分利用先进的数字化教学资源和工具。一是引入国际领先的教学管理系统(LMS)和协作平台,如Moodle或Blackboard。这些平台可以支持在线课程设计、互动式教学和学生评估,极大地提高课程的可访问性和互动性,从而提升学习效果。二是利用虚拟现实(VR)和增强现实(AR)技术,开发中医药翻译的实际应用场景模拟工具,例如中医药诊所操作、药材识别及文化解释等。这将帮助学生在沉浸式的数字环境中学习,有效增强他们的学习体验和实践技能。三是建立数字资源库,涵盖广泛的中医药文献、中医类科普书籍译本以及翻译实例,为学生提供丰富的学习材料。资源库应包括多媒体内容,如视频讲座、专家访谈和案例研究等。通过这些措施,高级英语读写译课程将能够充分利用数字化资源和工具,提升教学效果,更好地帮助学生应对中医药国际化传播中的各种挑战。这些技术的广泛应用将有效提升教育质量,培养出具备数字技能的中医药国际化人才。

(四)革新教学评估体系,确保教学质量

为了提升教学效果并更好地满足中医药国际化发展的需求,课程的教学方法和评估体系需要创新与优化。一是通过建设专业实践教学基地,构建“高校—基地”双向协同育人机制,结合OBE理念(成果导向教育)开展综合性实践教学。同时,结合新文科建设的要求,组建跨学科教师团队,与基地专家协作,确保从理论知识到实践项目的各教学环节均能够培养学生的交叉学科思维。二是优化考核方式,采用多样化的评估方法。除传统的笔试与口试外,增加基于项目的评估、持续的进度报告及实际操作能力测试,以便更全面地评估学生的综合能力,而不仅限于理论知识。三是利用数字化工具改进评估体系,健全实践教学的评价体系,利用数字技术跟踪和分析学生的学习进度和成果。例如,通过学习管理系统收集学生参与项目的数据,从而更有效地评估教学效果和学生的表现。通过这些措施,能够确保高级英语读写译课程在教学方法和评估体系上的不断优化,提升学生在中医药国际化传播中的专业素养与就业竞争力。

总而言之,在中医药国际化传播和数字经济全球化的背景下,中医药的国际化进程面临新的机遇与挑战。随着东盟国家对中医药需求的不断增长,广西中医药大学要充分利用区域优势,积极推动中医英语翻译人才的培养。针对当前高级英语读写译课程在内容设置、实践机会、教学资源以及与国际市场需求对接等方面存在的不足,构建跨学科课程体系、拓展国际实践教学、优化数字化教学资源、革新教学评估体系,以提升中医英语翻译人才的培养质量,更好地满足中医药国际化发展的需求。

参考文献

[1]黄彦.中医英语语料库在中医英语翻译中的应用:评《基于中医英语语料库的中医英语翻译研究》[J].科技管理研究,2023(14):269.

[2]付明明,袁福,李志平.中医院校英语人才的培养策略[J].黑龙江高教研究,2017(1):150-152.

[3]金锋,杜颖.数字赋能背景下中医院校英语课程教学新模式探究:以中医英语翻译课程为例[J].贵州中医药大学学报,2024(1):93-96.

[4]刘文静.面向中医文化传播的中医古籍机器翻译研究[D].南京:南京中医药大学,2024.

[5]孙文渊.“一带一路”背景下中医英语翻译教学质量提升路径[J].英语广场,2023(31):75-78.

注:本文系广西中医药大学2024年校级教改课题“基于数字化教学平台的《高级英语读写译》教学模式创新研究:以广西中医药大学为例”的研究成果。

(责编 卢建龙)

猜你喜欢
英语翻译人才培养
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
学生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
评《科技英语翻译》(书评)
速录专业 “三个一” 人才培养模式的研究
考试周刊(2016年79期)2016-10-13 23:17:27
学研产模式下的医药英语人才培养研究
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:07:49
基于人才培养的中职生日常管理研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:18:35
基于人才培养的高校舞蹈教育研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:02:22
女子中专班级管理共性问题与解决策略研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:56:03
基于人才培养的技工学校德育实效性研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:51:08
透视高校英语翻译教学