《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,以其深刻的思想内涵、细腻的人物刻画和宏大的社会图景,在中国文学史上占据崇高地位。资深红学研究专家蔡义江发现,《红楼梦》几乎涉及了中国古典文学各种体裁,如诗、词、曲、赋等,可以称得上名副其实的“文备众体”[1]。《红楼梦》中的诗词不仅是叙事工具,更富含深刻的隐喻和含义,不仅反映了书中各个人物之间的关系、家族的兴盛与衰败,还象征着人物的性格和命运[2]。这些诗词借助隐晦的比喻、优美的意象和精致的韵律,使读者能更深入理解人物的内心世界,感受小说悲剧的基调。因此,诗词在《红楼梦》中不仅美化了语言,还通过深化人物形象和推动情节成为小说的有机组成部分。其多样化的表现形式,如五言、七言律诗、词曲和骈文,展现了中国古典文学的高度审美追求。诗词形式优美,内容蕴含丰富的文化内涵和历史背景,这也增加了其翻译的难度。
将《红楼梦》中的诗词进行英译是一个巨大的挑战。首先,汉语诗词注重字数整齐、押韵和对仗,而这些特征在英语中很难完美再现。其次,诗中的意象和意境,特别是包含中国传统文化和历史典故的部分,往往无法在翻译中完全保留。此外,诗词中的情感表达与文化背景紧密相连,译者需要深入理解文字的表层和深层意义,准确传达其文化内涵。因此,译者需要灵活的翻译策略,既忠实于原文,又要适度调整形式,使译文更贴近目标语言的韵律和节奏。同时,通过解释或注释的方式传达原诗中的文化意象,保留原作的情感深度,才能使目标读者感受到《红楼梦》诗词的艺术魅力。
1 王宏印诗歌翻译六标准概述
传统诗歌翻译通常强调“忠实”与“美感”的统一,要求译文既忠于原作的内容,又保持形式上的美感与韵律。然而,中西方语言和文化差异使这种双重标准难以平衡,尤其在古典诗词翻译中,译者既要准确传达语义,还要保留音韵和意象的艺术效果。因此,传统翻译标准在形式与内容统一上存在操作困难。
王宏印提出的诗歌翻译六标准为这一问题带来了新的解决思路。他的六条标准分别关注体制、诗味、语言、文化、倾向和风格[3]。体制要求译作结构一致,诗味注重情感和意境的传达,语言强调译入语与原语的平衡,文化标准要求在归化与异化策略中保持文化一致性,倾向强调思想倾向的一致性,风格则要求保留原作的风格特征。王宏印的核心思想是通过翻译实现文化传播,并最大程度保留原诗的诗意。他认为,翻译不仅是语言的转换,还应涉及文化、情感和思想的再现,译者需要深入理解原作背景,才能在忠实内容的同时展现出独立的文学价值。
王宏印的六标准突破了传统翻译标准过分强调“忠实”的局限,将音律、意象和意境等审美因素融入评价中,尤其注重文化内涵和情感的传递。这种灵活的翻译策略使译者在保留原诗风格的同时,能够创造出符合目标语言文化审美的作品,平衡了文化传播与艺术再创造。
2 《红楼梦》诗词的四大特点
《红楼梦》中的诗词展现了独特的艺术美感和丰富的文学价值,主要体现在四个方面。(1)文体多样,意象丰富。诗词涵盖多种形式,包括五言律诗、七言律诗及抒情诗等,展现了丰富的艺术表现力。《大观园菊花诗》中,人物通过不同风格抒发对秋菊的感情,寓意多变,韵律优美,展现了诗歌艺术的多样性与情感深度。(2)借物抒怀,讽世针砭。通过隐喻和象征,诗词常包含深刻的政治批判。如薛宝钗的《螃蟹咏》用螃蟹横行比喻奸佞小人,批判政坛黑暗,表达了对社会现象的讽刺与不满。(3)情节推动,预示命运。诗词紧扣小说情节,暗示人物命运。如太虚幻境中的判词预示十二钗的悲剧结局;林黛玉的《葬花吟》,通过花的凋零,象征她悲凉的人生命运。(4)个性鲜明,诗如其人。诗词风格与人物性格密切相关。林黛玉的《葬花吟》哀婉缠绵,表现她的敏感与哀愁;探春的《簪菊》展现她的独立个性;薛宝钗的《咏白海棠》则反映出她的含蓄与冷静。
3 王宏印诗歌翻译六标准下《红楼梦》诗词英译探析
根据王宏印提出的诗歌翻译六标准,或许可以总结出三点关键原则。(1)体制与风格一致。译文应保持原作体制的统一性,或在合理变体的基础上确保风格与原作匹配,避免偏离原作的文学形态。例如,霍克斯擅长灵活运用押韵、平仄等修辞手法,使译文诗歌韵律更贴近原作,便于读者能够像阅读原作一样感受到文字的美感和音乐性[4]。相反,一些译作如果过于自由,比如将古典诗词过度转化为现代散文风格,就可能丧失了原作的文学价值和形式美感。(2)诗意与情感传达。译文应通过适当的补偿手段,保留原诗的情感和意境,使其在语义传达之余保持诗意和艺术美感。例如,在翻译贾宝玉的《咏白海棠》里的“晓风不散愁千点,宿雨还添泪一痕”时,译者要保留其中的孤寂与哀愁,可以通过增加一些情感化的词语来补偿语义空白。(3)语言与文化平衡。在翻译中,译者需要平衡目标语言的特色,同时保持原作的文化内涵。例如,在《好了歌》的翻译中,杨宪益通过保留原文中的中国文化符号,使得译文仍然充满东方色彩,避免了过度的文化冲突。
本文以《红楼梦》诗词的部分内容为例,用“请翻译如下诗词,要求遵循体制与风格一致、诗意与情感传达、语言与文化平衡这三点原则”作为基本指令,辅以下文分析里的内容,用聊天生成预训练转换器(以下简称转换器)进行翻译。
例1:
原文: 无材可去补苍天,枉入红尘若许年。此系身前身后事,倩谁记去作奇传?
分析:《青埂峰顽石偈》出现在《红楼梦》第一回,是全书开篇的重要诗作。空空道人在青埂峰下发现的顽石记录了其被携入红尘后的见闻,并附有这首七言绝句。从诗学角度来看,这首诗形式严谨,是典型的七言绝句。全诗共四行,每行七个字,可以按照“二、二、三”的节奏分为三顿,节奏感鲜明,平仄结构也非常规整。诗句一、二、四行押韵,符合古典诗歌的韵律规则,体现了高度的艺术形式美[5]。这首诗不仅在结构上严谨,内容也隐含了深刻的哲理和寓意,预示着全书红尘中的情感纠葛与人物命运的起伏,蕴含着对人生无常的思考。
用转换器进行翻译 译文:No skill have I to mend Heaven's sky, Yet wandered through the mortal world in vain, A tale of things before and after life, Who will recall it as a wondrous refrain?
例2:
原文:三春去后诸芳尽,各自须寻各自门。
分析:原文“三春去后诸芳尽,各自须寻各自门”是《红楼梦》第十三回秦可卿死后托梦给王熙凤的谶语,具有深刻的象征意义。秦可卿之死源于宁国府丑事败露,借此梦境,暗示王熙凤要从贾府的掌权经验中汲取教训,以免日后步入祸端。这句谶语中的“三春”指的是迎春、探春、惜春三人,而“诸芳”则暗喻大观园中的众多女子。诗句的寓意是:当三春离去后,园中的姐妹们也将各奔前程,或因死亡或因嫁娶而分离。作者通过“春去花谢”的自然现象,巧妙地预示了大观园的凋零和贾府的衰败。这句诗巧用双关,既指季节更替,又暗示人物命运的变化,使得表面简单的谶语充满文学性,反映出作者对人生无常与盛极必衰的深刻感悟。
用转换器进行翻译 译文:When the three springs depart, all flowers fade, Each must find her path, her own fate made.
例3:
原文:胭脂洗出秋阶影,冰雪招来露砌魂。
分析:原文采用了倒装句式,正常语序应为“洗出胭脂秋阶影,招来冰雪露砌魂”。句中包含“胭脂”“秋阶”“冰雪”和“露砌”四个意象,描绘出一幅秋日凄凉的场景[6]。“胭脂”象征着女子的红颜,也可以指代青春易逝;“秋阶”则暗示衰败的季节。诗句通过“胭脂洗出秋阶影”描写出秋天清冷寂静的气氛,胭脂虽有色彩,但也被洗刷得模糊。接下来的“冰雪招来露砌魂”则用“冰雪”和“露砌”进一步强化凄清的意境,冰雪寒冷,露水凝砌,仿佛在召唤灵魂归来,暗示生命的消逝与孤独。这两句通过自然意象传达出一种深沉的哀愁与苍凉感,表现了时光流逝、人生无常的主题。
用转换器进行翻译 译文:Washed away, rouge stains the autumn steps’glow, Summoned forth, frost beckons the souls below.
4 结论
《红楼梦》中的诗词是小说的核心组成部分,不仅美化了语言,还深化了人物形象,推动了情节发展。曹雪芹以诗词精妙地表达了人物内心的复杂情感,并通过优美的意象和隐晦的比喻展现了小说的主题。这些诗词形式多样,富含五言、七言律诗等不同的文体,反映了中国古典诗歌的高度艺术追求。然而,诗词的高度凝练性、复杂的文化背景以及深刻的情感表达,使其翻译难度极高。譬如,汉语诗词的韵律、对仗及意象,常常在英语中无法找到合适的对应。又如,诗词中的文化符号和历史典故,往往在翻译过程中因文化差异而失去原有的象征意义。因此,如何在保留原诗美感和文化内涵的前提下,准确传达出诗中的情感,是《红楼梦》诗词翻译的重大挑战[7]。
在王宏印诗歌翻译六标准的指导下,可以从三点关键翻译原则来探讨《红楼梦》诗词的翻译启示。首先,体制与风格的一致性原则要求译者在翻译时保持原诗的节奏与韵律,尽量再现原作的形式美。其次,诗意与情感传达原则强调了译文不仅要传达字面意思,还应保留原诗的意境和情感,避免在语言转换中丧失情感张力。最后,语言与文化的平衡要求译者在翻译过程中既要保留原作的文化符号,又要适应目标读者的理解习惯。这种方法不仅让译文保留了《红楼梦》诗词的文化特色,还确保了目标语言读者能体验到原诗的艺术美感。通过这三点翻译原则,《红楼梦》诗词的翻译能够更加准确地展现其独特的艺术魅力。
引用
[1] 蔡义江.红楼梦诗词曲赋全解[M].香港:香港中和出版有限公司,2017.
[2] 程梦迪.生态翻译学三维转换视域下文化词汇的翻译比较研究——以《红楼梦》英译本为例[J].今古文创,2024(29):102-105.
[3] 王宏印.参古定法,望今制奇——探询文学翻译批评的评判标准[J].天津外国语大学学报,2002,9(3):1-5.
[4] 周洲.语言美学视角下的《葬花吟》诗歌翻译赏析——以大卫·霍克斯英译本为例[J].嘉应文学,2023(17):63-65.
[5] 荣立宇.霍克思译《红楼梦》诗词的诗学观照——从两首译诗说起[J].语言与翻译,2015(4):38-40.
[6] 张春艳,刘海芳.杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本中诗词英译的差异对比分析[J].海外英语,2020(10):62-63.
[7] 曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2005.
本文系国家社会科学基金一般项目:“数字人文视域下少数民族活态史诗多模态翻译与传播研究”(22BYY027)的阶段性成果
作者简介:王珊(1987—),女,湖南常德人,硕士研究生,就读于天津工业大学人文学院。