一张老舍自拟的著作清单

2024-09-22 00:00:00刘东
书屋 2024年9期

1949年,老舍在离开美国前,应他的文学代理人大卫·劳埃德(David Lloyd)的邀请(见1949年9月28日大卫致老舍信),曾留下一张著作清单,详细介绍了自己出版过的主要作品及其翻译情况。我们今天能见到这份清单,是因为它被保存在了大卫·劳埃德藏老舍档案(David Lloyd collection on Lao She,1946—1957 档案号:MS#0741)里,现藏于哥伦比亚大学巴特勒图书馆(The Butler Library)。

清单用英文写成,老舍按时间顺序条列了自己出版的绝大多数作品。第一行用拼音注中文原题;第二行用英文自译题目,交代出版时间;第三行则会注明老舍所知的翻译情况和一些简短评价,因此除披露了一些重要信息外,这份清单也很好展现了老舍对自己作品的认识。

老舍第一部长篇小说《老张的哲学》的英文译稿最近被研究者在李约瑟研究所发现(乐桓宇:《李约瑟研究所新发现老舍〈老张的哲学〉英文译稿》,见《书屋》2023年第6期)。这应该是近年来老舍研究的重要创获,惜限于材料,作者最后未能确定译者身份。这张清单或许能提供新信息,老舍提到曾有Mrs. Shaw翻译过自己的《老张的哲学》,并改译名为《风中兰花》(Orchid in the Wind)。至于这是否就是藏入李约瑟研究所的那份手稿,又与《离婚》改定本前言中提及的“出版英国译《骆驼祥子》的书店主人”提供的质量颇差的《老张的哲学》译本是否为同一本,则不得而知。其中款曲,仍值得后续探究。

关于《小坡的生日》,老舍首次提到自己是受到《爱丽丝漫游仙境》(Alice’s Adventures in Wonderland)的影响创作了这部作品,这是一个相当有趣的自述。

关于《离婚》,老舍英文译作Divorce。事实上,他与郭镜秋(Helena Kuo)合作翻译的版本题作The Quest for the Love of Lao Lee。这是因为《骆驼祥子》译者伊文·金(Evan King)未经老舍同意翻译的《离婚》抢先出版且译作Divorce,因此,老舍和郭镜秋的版本是在不得已的情况下才改成了The Quest for the Love of Lao Lee。老舍心中仍以Divorce为最好译法。

关于《牛天赐传》,根据大卫·劳埃德档案里的记录,这部作品是在老舍的主动联系下由旅英剧作家熊式一翻译,1951年在英国出版。根据1950年7月18日年熊式一致大卫信,熊曾拿着这本译稿找过十一家出版社,但四处碰壁,事实上最终销量并不好。1952年7月14日,英国驻香港外交官大卫·科利尔(David E. Collier)有翻译的意愿,曾致信给大卫询问版权情况,后被老舍拒绝(1952年7月14日、9月23日大卫·科利尔致大卫·劳埃德信,1952年10月1日老舍致大卫信)。

关于《骆驼祥子》《四世同堂》《鼓书艺人》,老舍只著录题目,这是因为在1949年,三部书都已在美出版或都已确定出版,它们的信息都为大卫·劳埃德所掌握。《骆驼祥子》(Rickshaw Boy)由伊文·金(Evan King)翻译,1945年由雷纳尔和希区柯克出版公司出版,成为“每月读书”俱乐部的首选,销量近百万册。《四世同堂》(Yellow Storms)与《鼓书艺人》(The Drum Singer)最终由哈考特·布瑞斯公司在1951年先后出版。两者都曾有其他译法,事实上,《四世同堂》的译名一直不确定,暂且被译为Four Generations,包括在出版合同上。但老舍在信件中谈起这部书时往往以“the long novel”指代,可见题目迟迟未定。直到1949年9月12日,老舍在浦爱德哥哥家中做客时突发奇想,译作Yellow Storm。(1949年9月12日老舍致大卫信)这个译法最初还不被译者浦爱德接受。《鼓书艺人》在出版时译作Drum Singers,老舍自译则去掉复数形式,有趣的是,这部书有时也被称作《鼓与板》(Drum and Castanet)或《小鼓书艺人》(The Little Drum Singer)。如果是Drum Singers或Drum and Castanet,说明在老舍构思中,主角是以方宝庆与女儿秀莲为代表的鼓书艺人群体,如果是The Drum Singer甚至The Little Drum Singer,则说明故事的主人公只有一个,如果是后者,秀莲则是当之无愧的主人公。事实上这部作品从方宝庆视角撰写更多。因为《鼓书艺人》的创作过程相当特殊,是边写边译,今日也没有中文原稿留下,老舍在创作过程中的构思可能很多变,题目的变动正是征兆。

现将翻译过的清单附录于下:

1.《老张的哲学》(Lao Chang’s philosophy)

第一部作品,作于1926年。

曾被Mrs. Shaw译成英文,题名为Orchid in the Wind。从未被任何美国出版社接受。

不要翻译。

2.《赵子曰》(无自译题目)

作于1927年。

有关北平学生生活的一部幽默故事,但没什么重要的。

不要翻译。

3.《二马》(The Mas, father and son)

作于1929年。

两个中国人,父亲和儿子,在伦敦的故事。

比前两部小说写得好。

4.《小坡的生日》(Little Po’s Birthday)

作于1929年。

《爱丽丝漫游仙境》的模仿之作。

不要翻译。

5.《猫城记》(The City of Cats)

作于1931年。

一部非常差的对中国人的讽刺作品。

不要翻译。

6.《离婚》(Divorce),1932

7.《骆驼祥子》(Rickshaw Boy),1934

8.《牛天赐传》(Life of Niu Tien Tse),1935

被熊式一翻译。

9.《火葬》(Cremation),1940

战争故事。

不要翻译。

10.《四世同堂》(Yellow Storm),1943

11.《鼓书艺人》 (The Drum Singer),1948