毛泽东《浪淘沙·北戴河》

2024-09-22 00:00:00董兴杰
书屋 2024年9期

毛泽东早在革命年代即开始创作诗词,但历来不愿意正式发表,他在1957年1月12日写给臧克家等人的一封信中,给出了两个原因:一是认为旧体诗不宜在青年中提倡,担心旧诗“束缚思想,又不易学”;二是自谦,认为自己的诗词“诗味不多,没有什么特色”。1957年1月25日,由臧克家主编、人民文学出版社出版的《诗刊》(创刊号)面世,头条刊发了毛泽东“旧体诗词十八首”,其中《浪淘沙·北戴河》一词系首次公开发表,标明创作时间是“一九五四年夏”。

同年11月,中国青年出版社出版了《毛主席诗词讲解》,臧克家讲解,周振甫注释,《浪淘沙·北戴河》当然名列其中。这是毛泽东诗词的第一个中文单行本,发行量巨大,至1963年8月已达十二印次,发行量达九十多万册。以此为起点,毛泽东诗词的出版印刷越来越精良,如1958年7月,人民文学出版社出版二十五开线装本《毛主席诗词十九首》;1958年9月,文物出版社刻印出版八开线装《毛主席诗词十九首》;1959年9月,内蒙古人民出版社出版布面精装蒙文版《毛主席诗词二十一首》;1977年8月,上海书画出版社刻印《毛主席诗词三十九首》等。

1961年12月,人民美术出版社出版沈钧儒书写《毛主席诗词二十一首》,八开线装,开印行名人手书毛泽东诗词的先河。在此之后,从党和国家领导人如叶剑英、朱德、董必武等,到书画名家如郭沫若、启功、李可染等,都书写过《浪淘沙·北戴河》一词,公开出版过手书毛泽东诗词的字帖。

与此同时,毛泽东诗词的翻译出版也在同步进行。1957年9月,苏联真理报社出版了俄文本《毛泽东诗词十八首》平装本;11月,苏联外国文书籍出版局出版了俄文本《毛泽东诗词十八首》袖珍精装本,内有黑白木刻插图。1960年3月,商务印书馆出版汉俄对照本《毛泽东诗词十八首》。1959年3月,外文出版社出版了《毛泽东诗词》英文版MAO TSE-TUNG POEMS,其中《浪淘沙·北戴河》词题译为PEITAIHO—to the melody Lang Tao Sha。英文翻译是其他语种译文的基础,此后,外文出版社陆续出版了西班牙文、印地文、法文、荷兰文、印尼文、朝鲜文、德文等版本。1976年,外文出版社再次出版英文版《毛泽东诗词》(MAO TSETUNG POEMS),这是经“《毛泽东诗词》英文定稿小组”反复润色加工、推敲修改后的定稿。袁水拍为定稿小组负责人,组员有乔冠华、钱锺书、叶君健,后又增加了赵朴初,并请美国专家苏尔·艾德勒协助译文的润色工作。《浪淘沙·北戴河》词题译为PEITAIHO—to the tune of Lang Tao Sha。“萧瑟秋风今又是,换了人间”一句,1959年版译文为:“The autumn wind is sighing” still today—The world has changed!1976年定稿译文为:Today the autumn wind still sighs, But the world has changed!需要特别强调的是,外文出版社在此英文版基础上,同期出版了汉英对照版《毛泽东诗词》,八开大册,内外函套,布面精装,署“中华人民共和国印刷”,有“国礼本”之称。定稿本的权威性是显而易见的,但终究挡不住翻译家们的热爱与激情。1993年,中国对外翻译出版公司出版了许渊冲翻译的汉英对照版《毛泽东诗词选》,其中将《浪淘沙·北戴河》词题译为The Seaside-Beidaihe Tune:“Ripples Sifting Sand”,把“萧瑟秋风今又是,换了人间”一句译为:The autumn wind is blowing now as bleak as then , But changed is the world of men。仅此一句就能典型地体现许渊冲的“三美”(意美、音美、形美)追求。