中医名词术语英译策略研究

2024-09-13 00:00:00倪子玥刘伊瑶张梦琪王银泉
文化创新比较研究 2024年21期

摘要:该文以“中医名词术语英译”“WHO”“世中联”“比较研究”等主题词进行排列组合在中国知网进行检索,共得168篇相关文献,通过进一步比对,最终筛选出65篇相关文献作为进行研究综述的主要参考文献。该文从探究中医名词英译研究发展趋势与现状、回顾前人对中医名词术语英译原则与策略、聚焦比较《中医基本名词术语中英对照国际标准》(International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine,下文简称ISN)和《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region,下文简称IST)这三方面入手,发现目前中医名词术语英译存在着理解偏差和民族性缺乏方面的不足,从译前、译中、译后三方面提出建议,意在帮助解决中医名词术语英译中存在的问题,促进我国中医文化传播。

关键词:中医;名词术语;英译;WHO;世中联;国际标准化

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-4110(2024)07(c)-0025-05

A Study of English Translation Strategy of Traditional Chinese Medicine(TCM) Terms

—Based on the Comparison between ISN and IST

NI Ziyue, LIU Yiyao, ZHANG Mengqi, WANG Yinquan

(College of Foreign Studies, Nanjing Agricultural University, Nanjing Jiangsu, 210095, China)

Abstract: This article is mainly depended on 65 treatises searched from the CNKI in the combination with themes of "translation of TCM terms" "WHO" "WFCMS" "comparative studies". It explores the status and trend of TCM terms translation, reviews the previous principles and methods, and focuses on the comparison between ISN and IST. Based on the previous studies and the comparisons between ISN and IST, we find that there exits the problems of comprehension and lack of nationality both in ISN and IST. We make some suggestions according to different stages of translation. We sincerely hope that this article can contribute to settling down these problem and help to spread TCM to the world.

Key words: TCM; Scientific terms; Translation; WHO; WFCMS; International standardization

在现有文献的基础上,本文从探究中医名词英译研究发展趋势与现状、回顾前人对中医名词术语英译原则与策略、聚焦ISN(《中医基本名词术语中英对照国际标准》International Standard Chinese-English BasicNomenclature of Chinese Medicine,简称ISN) 与 IST(《WHO 西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region,简称IST)差异比较三方面入手,分析梳理中医英译研究的发展脉络与研究重心转移,整理现有中医英译普遍运用的原则与方法,分析比较ISN与IST译本的差异,希望借此促进中医英译的发展,对中医英译过程中的问题对症下药,从文化输出角度进一步研究中医英译的精神内涵,以期提高中医术语英译的质量,促进中医知识的国际传播和文化交流。

1 中医名词英译研究的发展与现状——研究重心的转移

中医名词英译研究自1981年以来,经历了多个阶段的发展与变迁。从早期的实践探索到理论体系的构建,再到当前的标准化与多样化探讨,研究重心不断转移,以适应中医国际化的需求。

早期(1980—1999年间),从数量上看,2000年以前发表的文献共28篇。其中,1980年代发表的文献仅有7篇,且发表时间间隔较长,是中医名词英译研究的萌芽期。从研究内容上看,该时期的研究以术语英译与中医基本理论研究为主,在对中医名词英译方法与策略的讨论上,多从某一具体领域或具体术语入手。在1995—1996年间,曾掀起了一股对中医名词术语英译标准化与规范化讨论的热潮。

中期(2000—2010年间),从数量上看,2000-2010年间发表的文献共54篇。从文献发表时间间隔看,该时期关于中医名词术语英译的文献发表并未出现明显断层,但在2002—2003年间,仍有一段较长的空白期,此后逐渐呈稳定的增加趋势,并在2010年达到一波小高峰。由此可见,关于中医名词术语英译的研究在该时期整体呈现增长趋势,受到更多学者的关注。从研究内容上看,随着时间的推移,出现了有关中西方文化差异对中医名词术语英译影响的思考。学者开始意识到中医名词术语英译标准化的必要性,拓展中医名词术语英译方法的研究方向,开始构建中医英译理论体系和设计标准化模式。

近期(2011年至今),从数量上看,2011年至今发表的关于中医名词术语英译的文献共有75篇。从文献发表的时间间隔看,自2011年以来,每年均有相关论文发表,并未出现时间断层。从趋势上看,2011—2015年间整体呈上升趋势,2013年与2015年更是两个小高峰;但自2016年至今,相关论文发表年均只有6篇,步入瓶颈期。从研究内容上看,随着中医在国际上的影响力增加,中医术语的英译研究也开始注重跨学科的研究方法,如结合语料库翻译学、计量语言学等,以期达到更全面、更科学的研究效果[1]。同时,以中医古籍为研究对象的文献逐渐增多,关于WHO与世中联英译对比研究也在这一时期得到发展。

2 中医名词术语英译原则与策略回顾

2.1 中医名词术语英译原则回顾

中医名词术语的英译原则是确保中医概念在国际交流中准确传达的基石。在回顾这些原则时,可以从以下几个关键方面进行概括。

第一,陶伟[2]认为,在翻译方剂名时“首先要准确传达术语内涵,同时尽量保持原语文化特征和语言形式”,即准确性。译者应确保中医术语的核心概念得到准确表达,无论中西医术语之间是否存在直接对应关系。

第二,周恩[3]提出,目前主流翻译指导原则为“坚持科技翻译为主,以‘目标导向’为翻译原则;坚持文化翻译为主,‘来源导向’”,即文化传递。在翻译过程中,应尊重并传递中医术语所蕴含的文化内涵和历史传承,尤其是对于那些具有深厚文化底蕴的术语。

第三,中医名词术语英译方面的权威李照国[4]认为,中医术语英译应遵循自然性原则、简洁性原则、民族性原则、回译性原则和规定性原则这5条原则。

遵循这些原则,中医术语的英译工作不仅能够准确传达中医的理论和实践,还能够促进中医在全球范BgCQZ2/kv2BJZarAvwJlAchUM3SrwGGeL223u17mu2Q=围内的传播和认可,这对于推动中医学科的发展和国际化具有重要意义。

2.2 中医名词术语英译策略回顾

中医名词术语英译标准不一,主要源于不同译者对译法选取的不同标准,对相同的术语名词采用了不同的翻译策略与方法[5]。

目前,主流观点倾向于使用直译法、意译法、直译结合音译法、音义结合、直译和意译相结合这几种译法。陶伟指出,《中医基本名词术语中英对照国际标准》一书中,八成以上的术语采取了直译法,因为其是“最忠实原文、最简练、也是最能被西方人接受”的一种翻译方法。然而,直译过来的术语可能过于冗长繁复,晦涩难懂,偏离原意,造成理解偏差。相较而言,意译法能较为全面地展现出原词的深刻主旨,一定程度上弥补了直译法的不足。音译法也是许多文献中提及的一种有效的翻译方法,李静[6]认为,音译法可以翻译文化内涵深厚、缺乏对应词的术语,以保留原术语的文化内涵,体现民族文化色彩。在此基础上,直译加音译、意译加音译、直译加意译等的复合型译法应运而生。

3 ISN与IST 的比较

中医名词术语的英译工作是推动中医国际化和促进中医学知识传播的重要环节,不仅有助于全球医学界更好地理解和接受中医,还能促进中医在全球范围内的教育和研究。在这一过程中,ISN和IST两个标准体系的建立,为中医术语提供了统一的英文对照,极大地方便了国际交流和合作,但它们在某些方面存在差异。

3.1 两套标准编撰设计对比

第一,术语分类。ISN将中医基础理论基本名词术语分成“精气阴阳五行学说”等7大类别,IST在相似分类的基础上进行扩展,增加了“其他”这一类别[7]。李静[8]指出二者除了在“气血津液精神”的数量和分类上大体一致以外,在其他方面均有所不同。例如,IST将“精气学说”和“身体构造”单独提出来作为一类,而ISN则将其融合到相关的其他类别当中。

第二,编撰形式。ISN更为科学细致,采用编码、中文名称、汉语拼音、英译对应词的编撰形式。这为海外读者进行名词查找提供了便利。但是由于缺少对术语的含义解释,读者恐怕难以真正理解中医基本名词术语。IST更侧重于中医术语的文化特色保留,采用编码、英译对应词、中文名称、中文释义的编撰形式。较为翔实具体的中文释义有利于促进我国读者对相关术语的理解和运用,但缺少英文释义也可能会给海外读者的理解带来不便。

第三,索引方式。ISN对中医基本名词术语采用多种索引方式。相比于IST直接采用中文笔画顺序的这一索引方式,ISN不仅对“汉语词条”的索引在按拼音检索的方式上增加了按笔画检索的方式,而且对中医基本名词术语进行了进一步划分,如将其细分为中药拼音索引、方剂拼音索引、穴位拼音索引等。

3.2 英译选词对比

在中医术语的英译选词方面,ISN和IST也存在着差异。一是体现在两者对于近义词的处理上。以“表里俱寒”“表里同病”“肺脾两虚”等含有“俱”“同”“两”三字的病机术语翻译为例,ISN对“表里俱寒”中“俱”的翻译为“dual”,而IST给出的翻译为“both”。付甜甜[9]认为,“俱”“同”“两”修饰的应该是表示人体部位或脏腑器官的名词,所以在这类词中用“both”更恰当。二是体现在两者对于动词的选择上,以中医术语“热入血分”为例,ISN将其译为“heat invading blood aspect”,而IST将其译为“heat entering the blood aspect”。两者对“入”的选词有所不同。李珊珊认为,“invade”用作“犯”字的译文更恰当,而在该术语中“入”翻译为“enter”更好。

3.3 英译句法结构对比

付甜甜指出,ISN倾向于遵循英语的句法结构,将这些术语翻译为相应的英语短语或句子结构,这意味着在翻译过程中,ISN可能会更加注重保持英语句子的完整性和逻辑性,力求使翻译后的英文术语在语法和结构上与英语的表达习惯相符合,意在使这些术语更能被广大海外读者理解和接受;而IST倾向于保留中医术语的原始文化内涵和特色,将中医名词术语按照中文的句法结构进行词素切分,将中文词素逐个翻译为英文,组成一个新的英文词组,希望通过使用仿造法,最大程度地保留中文的语言特色,使得译名能更加鲜明地体现中医文化内涵。以“胆实热”为例,ISN的译名为“excess heat in gallbladder”,符合英文的语法结构;IST将其翻译为“gallbladder excess heat”,更符合中文的用语习惯。

由此可见,两套不同翻译标准背后体现的是译者不同的翻译观,译者需要根据具体的翻译目的和读者的需求,灵活运用两种标准,以达到最佳的翻译效果。

3.4 英译语义逻辑对比

在语意逻辑上,以“寒凝气滞”为例,IST将其翻译为“congealing cold and qi stagnation”,ISN将其翻译为“qi stagnation due to cold congealing”。前者认为该术语前后两词间的内部语义逻辑为并列,后者认为该术语前后两词间的内部语义逻辑为因果。付甜甜认为,词组的意义并不是单个词义的简单相加,而是有其内在语义逻辑。因此,在翻译时,译者最好能将其隐含的语义逻辑关系表现出来。笔者认为,将术语内部隐藏的语义逻辑展现出来是一种对“意达”的追求,对术语内部语义逻辑理解的不一致,会造成英译标准的不统一,不利于中医名词术语英译对“规范”的追求。

4 思考与展望

通过对ISN与IST的对比研究,笔者发现ISN与IST两套标准均存在理解偏差与缺乏民族性的问题,针对这一点,笔者进行深入的思考与展望,将从以下三方面提出相应的建议,以促进中医术语英译工作的发展和完善。

4.1 译前:加强对译者的培养

经过对文献的仔细阅读研究,笔者发现ISN与IST产生理解偏差的原因很大程度上源于译者未能准确理解中医名词术语背后的中医基础理论与底层逻辑。中医名词术语的英译工作不仅要求译者具备扎实的语言功底,还要求译者对中医理论和文化有深入的了解。

从译者本身来看,译者可大致分为中国译者和外国译者。中国译者应不断提高自己的英语水平,特别是专业英语的应用能力。这包括对医学英语的专业术语、句式结构和表达习惯的掌握。同时,也要加强对汉语的研究,尤其是对中医专业术语、基本理论与哲学逻辑更要熟知,以加深对中医名词术语的理解,从而提高翻译质量[10]。就外国译者而言,在进行中医名词术语英译之前,其应接受系统的中文学习,如句法结构、语义逻辑,以及语用习惯等。同时,其应加强对中医理论的学习,如阅读中医典籍、学习中医内在哲学逻辑、参加学术交流活动等。通过这些方式,来增进译者对中文的学习及对中医理论的理解,减小文化差异带来的翻译阻力,这样才能够更好地在译文中呈现出中医文化的内涵与魅力。

4.2 译中:追求深层“意达”,加强细节推敲

尽管前人已经提出了不少译法选择的方案,但笔者认为,译法选择应主要服务于翻译目的。随着时代的发展,中医得到越来越多海外人士的接受与认可,译者的翻译目的不应只局限在浅层的“意达”,而应进一步追求文化内涵层面上的更高阶的“意达”。笔者认为,在中医名词术语的音译过程中,对于拥有强烈民族色彩及在西医语林中无法找到对应词的中医术语,可以采用“音译+”译法,即音译和其他译法的复合运用。以东汉时期的炼丹医师左慈所制的“耳聋左慈丸”为例,陶伟认为将“左慈”音译能展现其独特的历史内涵与民族意义。而“耳聋”是中西医共有的疾病名称,可以直接采用直译的方式。因此可将“耳聋左慈丸”译为“Zuoci's Deafness Pill”。“音译+”译法的运用,既巧妙地保留了中医名词的民族色彩,又便于海外读者接受。此外,对于一些带有隐喻含义的中医名词术语,通过增加注释的方式,可以进一步阐述其背后的隐喻意义与文化内涵。以“釜底抽薪”为例,李珊珊[11]认为对其的翻译应在原有“taking away firewood from under the cauldron”的基础上,增添“treating the root cause of disease”的注释,这样才将原词的深刻内涵展现了出来。

此外,在追求深层“意达”的同时,翻译过程中也不能忽视对细节的斟酌与推敲。在此,笔者认为在追求深层“意达”之前,首先应达到“形美”与“规范”的前提,即追求译名的简洁性与标准化。值得注意的是,在实际翻译过程中,也不能过分拘泥于绝对的标准化。李照国指出,对标准化应用范围的明晰十分有必要。只有反映其理论与实践要旨的那些概念和用语,翻译时才需统一,才应制定国际标准;而那些普通概念和用语及一些功能性词语的翻译,则无需强求一致,即对于不影响原文含义的非核心词的处理,灵活变通无伤大雅。

4.3 译后:加强沟通,定期修订

医学和语言都是不断发展变化的领域,随着中医学科的发展和国际交流的深入研究,在某些中医名词术语的翻译上,更适合的译文也在不断更新,ISN与IST作为目前国际上最权威的中医名词术语英译标准,更应与时俱进,定期对现有的英译标准进行评估和修订,以适应新的理论和实践的发展。ISN与IST编写组还可以成立专题研讨小组,针对中医研究领域的最新动态,定期举行交流研讨会,走在中医名词术语英译领域的最前沿,与时俱进,及时收录更加科学合适的译文。

5 结束语

随着中国综合国力的增强和国际影响力的提升,中医作为一种独特的医学体系和文化遗产,已经开始在全球范围内受到更多的关注和认可,中医名词术语的英译工作也将越来越受到重视。译者应当关注中医术语英译的最新研究和发展趋势,保持信心,积极寻求解决方案,不断提高自己的翻译技能和专业知识水平,通过高质量的翻译工作,为中医西渐贡献自己的力量。同时,这也需要翻译界、学术界和相关机构共同努力,推动中医术语英译的标准化和规范化,以促进中医知识的准确传播和国际交流。

参考文献

[1] 詹菊红,金柏岑.中医翻译研究的现状及展望[J].医学与哲学,2021,42(1):5.

[2] 陶伟,周恩.中医方剂术语英译现状、原则与策略:以《中医基本名词术语中英对照国际标准》为例[J].中医药管理杂志,2018,26(8):30-34.

[3] 周恩,苏琳.中医药术语英译研究趋势、问题与展望[J].中国中西医结合杂志,2022,42(6):754-759.

[4] 李照国.论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法[J].中国翻译,2008,29(4):63-70,96.

[5] 叶晓.中医名词术语英译标准化应用之因“地”制宜[J].中国中西医结合杂志,2013,33(9):2.

[6] 李静,胡建鹏.归化和异化指导下的中医基础理论名词术语的英译[J].生物技术界,2014(4):176-177,179.

[7] 李静.基于中医文化取向的中医基础理论名词术语英译的标准化研究[C]//世界中医药学会联合会翻译专业委员会换届大会暨第七届学术会议.世界中医药学会联合会,2016.

[8] 李静,胡建鹏.中医基本名词术语英译标准化的研究综述[J].科技信息,2012(15):24-25.

[9] 付甜甜,都立澜,刘艾娟.基于WHO版和世中联版两大国际标准的中医病机术语英译对比研究[J].中国中医基础医学杂志,2016,22(2):252-254.

[10]陈敏.从“目的论”谈外宣翻译中的译者主体性[D].桂林:广西师范大学,2007.

[11]李珊珊.浅析世中联与WHO中医名词术语英译国际标准[J].现代交际,2016(4):82-83.