从外宣翻译看江西省红色旅游文化对外传播的优化策略

2024-09-02 00:00:00宋雅婷
国际公关 2024年13期

摘要:红色旅游作为特色旅游与文化产品的代表,具有鲜明的文化特色,是我国外宣的主要组成部分。本文以红色旅游为研究对象,结合对外传播模式视角,着眼于外宣翻译的 “译内”语言优化和 “译外”传播要素优化,通过分析外宣翻译在传递地域红色文化时所面临的挑战和问题,提出有效的优化策略,旨在为拓宽地域红色旅游文化的外宣路径提供借鉴,为江西省地域文化的对外传播提供支持和助力。

关键词:红色旅游;外宣翻译;对外传播

自2004年起,我国就开启了红色旅游之门。我国对红色旅游项目的重视体现在多方面,包括政策扶持、资源投入以及对红色旅游文化价值的认可。政府出台了一系列支持红色旅游发展的政策,加大对相关景区和项目的资金支持,推动红色旅游业的蓬勃发展。此外,我国对红色旅游文化的认可也表现在加强相关文物保护、举办主题活动、建设红色旅游基地等方面,进一步彰显其在国家文化传承中的重要地位。外宣翻译在传播中国地域红色文化方面具有重要意义。首先,外宣翻译能够帮助突破语言障碍,将中国地域红色文化的信息有效传递给国际受众。通过翻译,国外观众可以更全面地了解中国红色旅游项目的历史、文化背景和价值,促使更多人对中国地域红色文化产生浓厚兴趣;其次,外宣翻译有助于树立积极的国家形象。通过巧妙翻译,能够呈现中国丰富的红色旅游资源和深厚的历史文化底蕴,为国际社会呈现一个积极向上、具有吸引力的形象,有助于提升中国的国际声誉和形象;最后,外宣翻译在促进文化交流和理解方面具有推动作用。通过精准的翻译,能够使国际受众更好地理解中国地域红色文化的独特之处,促进文化之间的交流与理解,增进国际友谊。中国对红色旅游项目的重视与外宣翻译在传播中国地域红色文化方面的意义相辅相成,为中国的文化输出提供了有力支持,促进了中外文化的交流与融合。

一、外宣翻译与对外传播

(一)外宣翻译概念

外宣翻译全称为外国宣传翻译,是指为了向国际社会传递某一国家或地区的信息、观点、文化等内容而进行的翻译活动。外宣翻译旨在通过语言转换,使目标受众更好地理解和接收发起国的文化、政治、经济等方面的信息,以塑造国家形象、推动国际交流和理解。

外宣翻译的内容广泛,涉及政府宣传、文化交流、国际合作等多个领域。这种翻译不仅要求对语言的熟练掌握,还需要深刻理解目标受众的文化、价值观念,以确保信息在翻译过程中能够贴近目标文化,避免引起误解或歧义。外宣翻译不仅是一种语言的转换,更是文化传播的重要手段,有助于促进国际社会对发起国的全面了解。

(二)外宣翻译特征与传播模式

外宣翻译具有一些特征和传播模式,这些特征和模式在向国际社会传递信息时发挥着重要作用。特征有:1.文化适应性。外宣翻译需要充分考虑目标受众的文化特点,以确保翻译内容在目标文化中更易被接受。这要求翻译者具备跨文化沟通的能力,能够理解并适应不同文化的差异。2.政治敏锐性。外宣翻译通常涉及国家政治、文化等重要领域,因此具有很高的政治敏锐性。翻译者需要在翻译过程中避免引起政治误解,确保信息传递的平稳。3.形象塑造。外宣翻译的目标之一是塑造国家或地区的形象。因此,翻译者需要选用语言和表达方式,使信息更具吸引力,有助于在国际上塑造积极的形象。4.信息简化。为确保信息的传递有效,外宣翻译通常会对内容进行简化,使之更易于理解。简练的表达有助于增强信息的传播效果。

在传播学领域,传播的基本模式可分为线性模式、控制论模式和社会系统模式。其中,经典的5W线性模式是由拉斯韦尔首次提出的,这一模式的核心包括传播结构中的五个要素和环节:传者、信息、媒介、受者、效果。[1]这些要素在传播过程中起关键作用。因此,外宣翻译不仅要求翻译的语言准确,更重要的是把握传播过程中的各个要素,以达到最优化的翻译效果。在这一过程中,“译内”涉及翻译内部因素和语码转换问题,“译外”则牵涉翻译外部因素和各类社会问题的研究。[2]

二、地域红色旅游文化传播优化策略

(一)红色旅游文本翻译的“译内”优化

1.纠正文本偏差

红色旅游景点外宣材料英译的质量参差不齐,有些英译文本甚至出现基本的语言失误,如语法错误、拼写错误等。在南昌八一起义纪念馆的外宣材料英译版本中,有这样一句话:1961年被国务院公布为全国首批重点文物保护单位,译文是:In 1961,it was announced by the state council as the first batch of key cultural relics protection units in the country.State Council 是专有名词,两个单词的首字母需要大写,这是基本的英语知识,而译文中却没有大写,这是低级的语言错误。此外,还有一些拼写错误,如南昌八一起义纪念馆是为纪念南昌起义而设立的专题纪念馆,译为:Nanchang August Uprising Memorial Hall is a special memorial hall established to comemorate the Nanchang Uprising.译文中的commemorate出现了拼写错误。该纪念馆的外宣材料译文中还出现了语法错误,如原文 “以展览为主体,丰富文物表现形式”的译文是Taking the exhibition as the main body,enriches the manifestation of cultural relics.这个译文是对原文的死译,丝毫没有考虑英语的结构和语法。这种低劣的译文错误百出,外国人看了也不知所云,无法达到 “讲好中国故事”的目的。

2.纠正文化偏差

翻译不仅仅是语言的转换,还包括文化的传达。文化因素在语言中扮演重要角色,涵盖价值观、信仰、习惯、传统、符号、象征等。翻译必须能够在目标语言中传达源语言文本的文化内涵,以确保信息的准确传递。如果不考虑文化因素,翻译可能会引发误解或歧义。某些词语、短语或表达方式在一个文化中可能有特定的含义,但在另一个文化中可能完全不同,了解文化背景可以避免这种误解。

翻译的目的是让信息被目标受众理解和接收。不同文化的受众有不同的背景和习惯,因此,翻译需要根据目标受众的文化特点来进行定制,以提高信息的可理解性和吸引力。不同国家的历史和文化差异造成人文思维和风俗习惯的不同,如果翻译人员未能充分了解两种语言背后的文化,翻译过程中可能会引发文化误差。在江西省红色旅游景区的外宣翻译中,一个显著的问题是对 “农民”这一职业的翻译。如在南昌八一起义纪念馆的外宣文件翻译中,“农民”被翻译成 “peasant”。英语中的 “peasant”带有明显的阶级属性,代表社会地位和阶级以及个体的出身。从英文的日常用法来看,这种翻译表现出一定的贬低含义,隐含缺乏礼貌或文化修养的意味。[3]然而,在中国,农民阶级是红色文化的重要部分,是无产阶级的核心成员,其身份具有高度正面价值。因此,使用 “peasant”这个词来指代 “农民”会导致情感色彩的严重失误,很容易给国外游客带来错误的印象。将 “农民”译为 “farmer”或 “rural people”,则可以避免这一问题。又如,吉安市井冈山某处景区将 “禁止喧哗”译为 “Noise is totally forbidden”。中文有很多带有 “禁止”或 “不许”的公示语,但英文中更常表现出委婉的规劝,而不是强硬的要求,因此优化后的翻译版本为 “Please keep silent”。

3.确保翻译一致性

红色旅游外宣文本的英译的根本目的是向国际社会传达关于中国红色旅游的信息,促进文化交流,展示中国革命历史和红色文化的丰富内涵。这种翻译旨在吸引外国游客,让他们了解中国革命的历史和文化遗产,增进对中国的理解。同时,通过外宣文本的翻译,可以提升中国红色旅游的国际知名度,吸引更多国际游客前来体验和学习。然而,由于红色旅游市场的蓬勃发展和快速扩张,红色旅游的外宣文本的英译还不成熟,缺乏一致的标准和严格的监管,导致出现多种不同版本的英译文本,可能会使外国游客感到困惑,难以理解其中的深刻内涵。例如,“八一起义”在英译中出现了多个版本,包括 “Bayi Uprising”“the August 1st Bayi Uprising” “the August 1st Uprising”,井冈山的翻译版本也包括 “Jinggang Mountain”“Mt.Jinggang” “Jinggang Hill”等,这些不同的译本内容缺乏行业内统一的标准,导致英译文本的混乱。

(二)“译外”传播过程中传播要素的优化

1.增强对传播主体中 “传者”的优化,即5W模式中的 “Who”

此处的 “Who”应为从事红色文化外宣翻译的译者。翻译行业相关协会和组织应该提供专业的关于红色文化方面的翻译培训课程,包括语言技能、翻译技巧、文化背景等方面的培训,以帮助译者提高专业水平。同时,应鼓励译者进行持续学习和自我提升。他们可以参加翻译工作坊、研讨会、学术会议,或者自主学习新的语言和文化知识。推动译者获得相关的专业认证,这可以证明他们的翻译能力和资质。提供定期的反馈和评估机制,帮助译者了解自己的优势和不足,以便改进。

2.打造红色旅游外宣文本翻译质量监督体系

为了确保红色旅游外宣文本的翻译质量,建立一个全面有效的监督体系至关重要。必须组建一支高素质的专业翻译团队,他们不仅要具备出色的语言翻译技能,还需要深刻理解中国革命历史和红色文化的内涵。这样的团队将为翻译提供坚实的文化基础,确保信息传递的准确性和文化的敏感度。在建立专业团队的基础上,应该制定严格的质量审核流程。这一流程包括翻译前的系统培训,以确保翻译人员对红色旅游主题有充分的了解,并建立术语库以保持一致性。在翻译过程中,引入先进的技术工具如机器翻译和语境分析,以辅助翻译、提高效率,但要谨慎使用,确保最终的翻译结果符合专业标准。为了持续改进,建立后期编辑和反馈机制,使翻译团队能够从之前的经验中吸取教训,不断提高翻译质量。定期组织翻译质量评估和培训活动是监督体系的另一重要组成部分。通过定期的评估,可以对翻译团队的表现进行客观评价,发现问题并及时解决。同时,通过培训活动,为翻译团队提供最新的红色旅游相关知识,使其能够跟上发展步伐。这不仅有助于提升团队整体水平,也可以增强其对红色旅游翻译工作的责任心。与此同时,与相关部门建立紧密合作是监督体系的关键一环。通过与文化、旅游等相关机构的沟通,及时获取市场信息和反馈,以更好地了解国际游客的需求和反应。这将帮助翻译团队调整翻译策略,确保外宣文本更好地适应国际传播的要求,提升吸引力。

3.传播渠道的优化:网络媒介的助力

我们已经进入自媒体时代,微信和抖音的兴起,将自媒体带上了新的巅峰。[4]除了利用传统的媒介形式如文字、声音、图像来传播红色文化,自媒体的应用也逐渐成为趋势。例如,“江西文旅发布”公众号发布了 “红色印记看江西”专题,通过统一规划,介绍了江西省内带有红色印记和历史的景点,如井冈山、叶坪革命旧址群等。此外,随着短视频网站的爆火,大众迎来了 “自传播”时代。中央广播电视总台CGTN的官方抖音账号开设了一档节目 “遇建天下” (Mega Reality),用中英双语生动展示了中国 “一带一路”倡议的宗旨和内容。这种创新的媒介应用为红色文化的传播提供了新的可能性。

三、结束语

要想通过翻译来彰显大国风范,传播红色文化,译者必须对红色历史和文化有着深入的了解和深厚的双语功底,在维护我国形象的基础上,弱化意识形态冲突,用外国人能够接受的方式讲好中国故事,传播中国红色文化。因此,翻译人员、政府相关单位以及红色旅游景区都应该充分重视景区外宣文本的翻译,更加严谨、认真地对待外宣翻译,确保译文能够充分传达出景区的红色历史和内涵,以此助力江西省红色旅游的国际市场开拓和红色文化的海外传播。

参考文献:

[1] 张国良.传播学原理(第三版)[M].上海:复旦大学出版社,2021.

[2] 吕文澎,张莉,李红霞.巧用第三空间传播中华文化:解读葛浩文的译者行为[N].中国社会科学报,2018-9-3(028).

[3] 魏黎.红色旅游英译及英汉语料库的构建:以安徽省为例[J].合肥学院学报(综合版),2018,35(1):111-114+119.

[4] 夏蕊蕊.基于生态翻译学视角的红色旅游外宣文本英译研究[J].沧州师范学院学报,2022,38(3):83-89.