摘要:东南亚华文文学作为海外华文文学的瑰宝,在异国他乡生根发芽,开出绚烂之花。语言作为文学作品的表现形式,更为其增添了丰富性和多元性,使其成为一种独特文化现象。通过深入了解和分析这些语言特征,可以增进异乡人对自身文化的认同和自信。然而,随着全球化进程的加速,一些东南亚青年一代华人对中国文化表现出不承认甚至排斥情绪。在这种背景下,探索东南亚华文文学作品,可以引起人们对文化自觉的思考。保持对东南亚华文文学的关注和研究,不让语言失语,对于维护和传承中国文化在海外的影响力具有重要意义。
关键词:东南亚华文文学;语言特点;文化自觉;文化自信
东南亚是一个文化多元的地区,东南亚华文文学是海外华文文学的重要组成部分。文学是语言的艺术,是语言的文化活动。语言模式浇筑了思维模式,通过思维模式对一个民族的文化精神有深刻的建构作用,建立在这种语言文化上的文学活动必然体现出一种文化精神。[1]东南亚华文文学既传承了中国传统,又融入了东南亚的多元文化。其中,方言作为一种独特的语言元素,在文学作品中发挥着重要的作用。“别让下一代做失根的兰花,更不能让自己做了夹缝中的罪人。”[2]作为文学研究者,应该担负起这样的重任,让兰花有根,也让我们不成为罪人。同时,一个不可否认的实事求是,文学的产生总是趋于某种文化的自觉,然后才是文学的自觉。[3]
一、语言自觉与文化自信
(一)不让白话失语
在东南亚华文文学的语言展示下,中国元素有六种面相,[4]有对华夏历史名人的致敬,如东南亚华文文学作家特别钟情的屈原;对中华时令习俗的牵念,如中秋节、端午节;对故乡风物器具的眷念,如筷子;对山川江河的深情挂念,如长城等;对神话传说的移植与传播,如梁山伯与祝英台、嫦娥奔月;对武侠文化的描述与传承。它们或以现代诗歌,或以现代小说,又或以生活杂谈,让我们的文化元素自然而然地出现在东南亚华族社区,出现在南洋人的视野里,这些美丽的中国文化瑰宝在南洋闪闪发光。
(二)不让方言在外失语
在东南亚华文文学作品中,语言具有多元性与丰富性。其中,作品中方言的运用极大传承了我们的大陆文化。方言往往是一个社群的共同语言,通过使用方言,文学作品中的人物能够表达对特定社区的认同感。方言成为连接人物与社区的纽带,强化了身份认同的情感。东南亚华族人口祖籍大多为中国南方的福建、广东、海南、广西等省区,包括新加坡华人所称福建话、潮州话、海南话、粤方言、客家方言,[5]比如,菲华作家司马文森的 《南阳淘金记》、新华作家苗秀的 《流离》、新华作家赵戎的 《码头上》 《分期付款》就运用了很多闽南方言,如 “水厝”。[6]“厝” (cuò)是闽南语中的词汇,它的意思是房屋、住宅或家庭。在闽南方言中,这个词通常用来表示住宅或家园,红砖厝是闽南一带特别出名的建筑,这个词在使用中可能具有一定的亲切感,更强调了家庭和居住的含义。例如,可以说 “阮厝” (ruān cuò),意为 “我们家”,强调了家庭的温馨和亲密;在新华、马华文学中,也能看到 “马打厝”,它是马来语与 “厝”的融合,就是警察局,厝在这里还是取建筑之意,融入当地的马来语中,凸显了中国文化在国外的传承和发展。方言的运用象征文化传承,通过使用方言,表达对家族传统和文化价值的承载,强调对传统文化的认同,树立对文化的自信,守住属于华人的独特声音,赓续属于华人的独特文化自信。
(三)不让经典古语失语
古语向来有典雅、淬炼、简洁的特点,是古典文学作品经久不衰的缘由之一,也是中华传统文化之瑰宝。它能恰到好处地表达中国先人的智慧。在东南亚华文文学作家中,也有这样一群人,将这些古语穿插进作品中,表现中华语言的魅力。《红楼梦》深受新马泰华文文学作家的青睐。泰华作家司马攻的微型小说 《花葬吟》,在描述剧中现代人物时,辅之 《红楼梦》中的古语词来加以描述,这种今昔融合、古今语言的融合恰到好处;偏爱古书的菲华作家施柳莺,在她的文学作品中打下了深深的古语烙印,她的作品 《锣鼓声中》既有 《红楼梦》中语,又含 《满江红》之言。[7]古语在东南亚华文文学作品中具有重要的传承作用,包含丰富的文化内涵和智慧,丰富了文学的深度和底蕴,赋予文学作品的时代感,使作品更具有历史感和时代感;蕴含丰富的情感表达方式,使作品更加生动和感人;同时,古语中的典故、成语等常常为作家提供创作的灵感源泉。通过引用古语,作家能够在传统文化的基础上进行创新,创作出融合传统与现代的文学精品。总体而言,古语在东南亚华文文学中的传承作用丰富多彩,既为文学作品赋予深刻的文化内涵,又为读者提供了丰富的人生智慧和情感体验。这种传承不仅使文学作品更具深度和广度,也有助于弘扬传统文化的精髓。
(四)让侨批有声
多次在文学作品中出现的侨批,也呈现出信件语言承载的大陆与南洋的文化,专门的 “侨批”档案馆坐落在泉州梧林古村落。在与当地人交谈中发现,“侨批”是抽象无形的闽南语言,更是有形记录初代闽南人下南洋的印象符号,是 “海外华侨人寄给国内家乡眷属汇款和书信的合称,又称‘银信’……侨批档案真实记录了侨乡和侨居地政治、经济、文化、社会生活、风土人情等各个方面情况,呈现了广大华侨华人刻苦耐劳、自强不息、团结互助的拼搏精神和爱国爱乡、乐于奉献的高尚情操,彰显了孝悌、信义等中国传统文化内核,见证了中华文明与世界文明之间的交流与融合”。[8]习近平主席也曾特别提道:“侨批记载了老一辈海外侨胞艰难的创业史和浓厚的家国情怀,也是中华民族讲信誉、守承诺的重要体现。要保护好这些侨批文物,加强研究,教育引导人们不忘近代我国经历的屈辱史和老一辈侨胞艰难的创业史。”[9]侨批有声,是那个时代的声音,是那个时代特有的印记,具有鲜明的时代特征、世界意义和丰富的文化价值。一封封凝聚着海内外中华儿女深厚情感的侨批,穿越了百年沧桑,跨过了万水千山,留住了时代底蕴,成为永不磨灭的历史记忆。
二、“语言不自觉”与文化疏离
所谓的 “语言不自觉”,主要是指文学作品塑造的人物形象表现出对大陆文化、大陆语言、大陆习俗的抗拒和不承认,这一现象出现在青年一代的东南亚华裔身上,因为他们的 “故乡”所指在这个时候变成东南亚的出生地、成长地;加之不断加快的全球化进程,西方文化快速入侵东南亚国家,使一部分青年一代西化,“基于经济切身利益,一味追求财产和经济出路,置民族文化于不顾”,[10]进而不愿意去寻根溯源,更有甚者排斥中国语言文化。在马华作家芦苇 《挂在心里的灯笼》一书中,阿公正在给孙女讲 “嫦娥奔月”的故事,儿媳妇听到了却加以反对:“爸,这是什么时代了,你还对青青灌输这种落后思想?你这样会叫她迷信。”身为马华作家,看到这样的事件一定有义务将它公之于众,让大家来审判这位儿媳妇。这里 “戳人”的对话语言,表现为人物的语言不自觉与文化疏离。新华作家翁丽清的 《大卫的华文》中特别提到,志刚和佩芬的儿子大卫不爱看华语影片,“只爱看西片”;不喜欢阅读中文书籍,却想买 “迈克尔·杰克逊的最新卡带”;更讨厌华文,也就是我们的中文,他认为 “其实我们根本不用学华文嘛,用英语交谈不就行了?”继而佩芬也主张:“不如我们移民到加拿大吧,到了那里,大卫就不必修读讨厌的华文了。”[11]。诗人刘育龙在诗里写道:蓦然/小孩把咬过一口的粽子/抛进水中/他开口:“妈/我要吃汉堡/不要粽子。”[12]读者看到是那种轻视和否定、那种崇洋媚外,很能理解作者的心情,唤起大家对文化中国的清醒,唤醒大家对它的重新定位认知。失根即没有了营养来源,失根即贫瘠。
三、作品教学与文化自觉自信的培养
习近平总书记指出,要增强文化自信,就要积极对外传播中国声音,让中国文化走向世界,让世界了解、认同、尊重中国文化。近年来,东南亚部分国家免签的政策使东南亚游成了青年一代的优先选择。加之短视频的流行,越来越多的青年人在世界各国展示 “华流”魅力。免签的政策可以成为很好的文化传播与交流的机会。因此,将东南亚华文文学作品纳入大学英语教学课堂的重要性不可低估。
首先,这种做法有助于学生更深入地了解东南亚地区的历史、文化和社会背景。通过学习东南亚华文文学作品,学生能够认识到这一地区丰富多彩的文化遗产,看到中国传统文化在异国他乡也可以生机勃勃,并理解其与世界其他地区的联系与区别。这种跨文化的学习有助于培养学生的文化自觉意识和跨文化沟通能力。
其次,学习东南亚华文文学可以促进学生英语语言能力的提高。文学作品常常包含复杂的语言结构、成语表达和文化背景,这对于学生的阅读、写作和理解能力都是一种挑战。通过分析这些文学作品,学生能够提升他们的语言技能,并且在英语学习过程中获得更多的实践机会。
最后,将东南亚华文文学纳入大学英语教学也有助于丰富课程内容,增强学生的学习兴趣和参与度。学生通过接触不同地区和文化背景的文学作品,可以更好地理解世界的多样性,拓宽他们的视野,激发对学习的热情。
总之,将东南亚华文文学融入大学英语教学是一种重要的教育实践尝试,能够促进学生的文化理解、语言能力和学习动力,增强文化自信,能够并且愿意将之传承发扬出去,在异国他乡 “别样”的眼神之中,大胆展示华流魅力,为他们未来的跨文化交流打下坚实的基础,或许也可以让前文提到的 “华语失语”东南亚青年一代华人,也可以为之 “有话语”并且可以深深为之自豪。
四、结束语
语言既是人类思维和交流的工具,也是文化的载体,因为语言本质上就是文化层叠穿织而成的一个历史之网,在表达与欣赏之间连接读者与作者。东南亚华文文学作品语言的丰富多元性、方言性、族群性等特点,使他们较之于大陆作品有着自己的独特之处。同时,作品的交融本土性和人文性尤其是文化中国性,又使语言在这里有着巨大的文化传承价值。不管是白话,还是方言、古典语,都在诉说着我们的故事,都在告诉华族人,告诉南洋人,告诉世界人,这是我们的文化,值得引以为傲、引以为豪。愿语言自觉之花开在每一个国人心中,开在世世代代的东南亚华文文学作家之中,更开在世世代代的每一个海外华人心中。
参考文献:
[1] 陈保亚.东南亚华文文学的语言文化背景[J].思想战线,1994(5): 35.
[2] 潘艳秋.问渠哪得清澈 为有源头活水:浅谈行动导向教学法中的 “动”[J].现代教育,2013(08):94.
[3] 许爱珠.中国性·本土性·人类性:论全球化语境下的东南亚华文文学[J].世界华文文学论坛,2006(03):3-6.
[4] 古大勇.东南亚华文文学中 “中国元素”的六种面目[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2020(4):76-81.
[5] 刘新忠,韩慧灵.闽、粤、客三大方言对东南亚华语语音、词汇的影响例说[C].首届海外汉语方言国际研讨会论文集,2008: 123.
[6] 张桃.东南亚华文文学语言之美刍议[J].海外华文教育,2001 (2):48-51.
[7] 同[6].
[8] 福建省泉州市梧林侨批档案馆.侨批档案[EB/OL].http://www.fj-archives.org.cn/xszx/qpda/.
[9] 2020年10月13日习近平总书记在视察汕头侨批文物的讲话[EB/OL].[2020-10-13].http://www.qstheory.cn/yaowen/2020-10/13/c_1126602058.htm.
[10] 陈松沾.简论东南亚华文文学的前途[C].东南亚华文文学第二届华文文学大同世界国际会议论文集,1988:39.
[11] 王振科.两种文化背景下的海外华文微型小说[J].华文文学, 1995(02):64-67.
[12] 张晶.东南亚华文诗歌的中国想象[D].武汉:武汉大学,2010:76.
基金项目: 2023年四川省高等学校人文社科重点研究基地 “中国周边国家研究中心”——四川省高校区域国别与外语教育研究专项 (项目编号:23ZBGJ-B003)。
作者简介: 易荣飞,女,汉族,四川巴中人,硕士研究生,助教,研究方向:大学英语教学、英美文学、区域国别学。