摘 要:语气词在俄语口语中占有重要地位,在口语交际中发挥着多种语用功能。本文梳理了俄语口语语气词主要的语义特点和功能,并结合口语语料对语气词“ну”的交际语用功能进行了分类总结和实例分析。
关键词:俄语口语;语气词“ну”;交际语用功能
中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1009 — 2234(2024)04 — 0145 — 05
一、引言
俄语标准语(русский литературный язык)可以分为两类:典范标准语(кодифицированный литературный язык)和口语标准语(разговорный литературный язык или разговорная речь)。根据泽姆斯卡娅(Е.А.Земская)的观点,口语标准语是生长于城市、没有方言或口音习惯、受过中等或高等教育的俄语母语者所使用的语言[1]。口语具有非正式性、无准备性、无拘束性、交际的直接性等特点,是说话人之间以亲属、朋友等非正式身份进行非官方性质的口语交际。口头形式是口语的主要表达方式。除此之外,口语也可以通过书面形式表达,比如书信、便签、日记、备忘录、手机短信、线上聊天等。
口语标准语在词汇、构词、词法、句法、语音等各语言层面都有区别于典范标准语的特点。在词法层面,不同词类在两种标准语中的使用频率存在差异。口语标准语中代词和语气词的使用频率总体上高于典范标准语,而名词、形容词、前置词、连接词的使用频率总体上低于典范标准语,这与两种标准语自身的使用特点有关,本文将系统阐述口语中语气词的语义特点和功能,并重点分析语气词“ну”的交际语用功能。
二、俄语口语语气词概述
(一)语气词在俄语口语中的应用
在所有虚词词类中,语气词在口语中的使用频率最高。广泛使用语气词是口语的典型特征。泽姆斯卡娅(Е.А.Земская)认为,这种现象与口语的以下特点有关:第一,口语具有对话性,对话参与者进行问答时经常需要使用语气词;第二,口语富有表现力,语气词可以赋予口语各种表情色彩,增强其语言效果;第三,口语具有无拘束性,语气词可以体现出说话人之间不拘礼节、随意或亲近的关系;第四,口语具有无准备性,语气词可以充当说话人填补语流空白、留出思考时间以便寻找适合话语的手段,这种手段对于无准备性的口语来说尤其必要,在不同年龄、职业和受教育程度的俄语标准语使用者的口语中,语气词“ну”和“вот”都是此种手段的高频使用词汇)[1]。
(二)俄语口语语气词的语义特征
相较于典范标准语,口语语气词的语义有更加明显的多义性和辑合性[2]。一方面,不同语境中相同的语气词可以表示不同的语义。以语气词“вот”为例,当用于指示近处的事物、眼前的现象时它可以译为“这就是、这里是、你看”,如例(1);而当 “вот”与“и”连用时,可以表示眼前的现象是说话人期待已久、终于实现的,译为“终于,可算”,如例(2)。另一方面,辑合性特征反过来也使不同语气词可以具有相同的语义,从而在使用中相互替代。例如,口语语气词“просто”和“прямо”都可以用来强调所述内容是真实肯定的、不容置疑的,如例(3)和(4)。
(1)Вот главная проблема Соединённых Шт-
атов Америки.(这就是美国面临的严重问题。)
(2)А вот и наш медиа-магнатпришёл.(我们的媒体大亨终于来了。)
(3)Это было просто супер.(简直棒极了。)
(4)Спасибо, мне прям(о) сейчас легче стало.(谢谢,我现在真的轻松多了。)
口语语气词的语义具有模糊性和立体性[2]。无拘束、无准备的口语表达通常无法对语言形式进行细致的推敲,很难做到语言简练、逻辑严密、重点突出、用词准确,加之语气词本身也没有独立的词汇意义,因此,口语语气词的语义具有模糊性。口语语气词一方面和整个语句相互制约,另一方面和语调、词序、语境、双方的统觉基础、身势动作等因素相互联系,需要结合这些语言和非语言因素才能准确把握其语义,王永把这种语义称为立体性语义[2],它是在使用中产生的,是语境中的语义。需要强调的是, 尽管语气词在不同语境下可能产生不同语义,但在具体语境中其语义只有一个, 是确定的。
(三)俄语口语语气词的功能
口语中的语气词具有不同于典范标准语的功能,主要体现在以下三个方面:
1.结构功能
有些口语语气词可以单独使用,构成纯语气词语句,表达肯定或否定的情态意义,主要充当对话中的应答语[3],如例(1);有些口语语气词可以充当语句的结构要素,表示肯定、否定或褒贬评价意义,如例(2);最后,有些口语语气词具有构成对话重复语句的功能,此时语气词后面会搭配与前一语句中某一部分重复的名词、形容词、动词、副词等[4],如例(3)中的加强语气词“да”后面重复了前一句中的动词“придумать (придумаю)”。
(1)-Я что ли, должен за всем следить?(难道我还得全都检查一遍吗?)
-Ну да.(没错。)
(2)-Алекс он у папы твоего. У негоинтервь-
ю берёт. (阿列克斯在你爸爸那,正在采访他呢。)
-А ну и прекрасно.(那就太棒了。)
(3)-Извините, пойдёмте со мной. Я что-нибуть придумаю.(对不起,请跟我来,我想想办法。)
-Да что вы можете придумать? Машина времени?(你能有什么办法?时光机吗?)
2.修辞功能
口语语气词与表达感情评价的形容词、副词、名词指小表爱形式等不依靠上下文而本身具有鲜明情感表现力的词不同,它们本身只具有感情评价的潜在能力,需要在一定的语境中才能被激活[5],比如,例(4)中的语气词“просто”加强了说话人愤怒的情感色彩,例(5)中的语气词“же”和例(6)中的语气词“ну”使说话人谴责、抱怨的情感表现得更加鲜明。
(4)Да вы просто больные люди.(你真是有病。)
(5)Как же надоели эти чёрные полосы.(这些黑线真是太烦人了。)
(6)Ну наконец-то не пришло и полгода. (总算是没让我等上半年。)
3.交际语用功能
一些语气词可以充当反应语,通过表达零语义、赞同、否定、怀疑等承接对方的话语,暗示对方“我听着呢,可以继续说下去”,支持话语得以延续,如例(7);一些语气词可以充当话轮的衔接手段,作为话语开始、继续或结束以及话题转换的信号,保证说话人和听话人角色的顺利转换和话轮的正常交替,如例(8);一些语气词可以填补语流空白,在一边思考一边表述的口语中,人们可能会遇到表达受阻、不准确、不完整、错误或不便直接表达的情况,此时出于对礼貌原则的遵守,人们需要尽量保持语流不中断,借助语气词对话语进行完善、修正或表达自己的犹豫、为难等,如例(9);一些语气词还可以为语句提供隐含信息,使原本没有语气词的句子在加上语气词后附加额外的隐含语义,如例(10)添加语气词后隐含了“你必须听从我的安排,没有选择余地”的语义,例(11)添加语气词后隐含着“既然答应了,就理所当然要做到”的语义;一些语气词可以充当伴随身势的指示语,发挥指示作用,和手势、面部表情、情景等一起补足省略的语言内容[6],如例(12)。
(7)-А может у него что-то случилось.(没准他有什么事呢。)
-Ага.(嗯哼。)
-Вы просто представьте себе на минутку, что все беды, несчастья, катастрофы в семье могут происходить не только у Ани.(你们稍微想一下,家庭中所有的不顺、不幸、灾难不仅仅发生在阿尼亚身上。)
(8)-Капец.(完蛋了。)
-Ну, это не капец. Капец б9lIS+wdd6QHtcxRoB+IJRx9C9aDmpLAAPF5nxSlSHCA=ыл, когда ты начала петь народные песни под караоке.(这还不算完呢,等你开始在KTV里唱民歌的时候才是真完了。)
(9)-А ты чего здесь делаешь?(你来干嘛?)
-Да вот … зайти решил. (就是,额,过来看看。)
(10)А я разве давала тебе выбор? (我难道让你选了吗?)
(11)Не готов, что ли? Ведь обещали!(是没准备好吗?你可是答应过的。)
(12)У меня 38.7. Вот (показывал на градус-ник).(我38.7℃,你看(指温度计)。)
三.语气词“ну”的交际语用功能
(一)话轮转换功能
语气词“ну”可以标记话题的开始、转换或结束。首先,“ну”可以位于句首,此时说话人用其打破沉默,暗示听话人自己即将开启一个话题,这种语言手段会减少话语的突兀感,使其更容易被接受,如例(1)和(2),同时,在问句中,位于句首的“ну”还可以缓和由于直接提问可能对听话人造成的冒犯,使问句变得更加委婉[7];其次,“ну”还可以在一段话中标记话题的转移,即新话题的开始或关注对象的转换,如例(3);最后,“ну”还可以标记话题的结束,暗示听话人自己即将结束这一轮的谈话,如例(4)和(5)。
(1)-Ну что, вы отошли после вчерашнего?(怎么样,你们缓过昨天的酒劲了吗?)
-Да я нормально, а чё мы выпили-то там? Там америкос, вон расклеился.(我没事,不过我们喝了些什么?给美国佬直接喝懵了。)
(2)Ну, и куда это моя маленькая дочурка собралась? В таком взрослом платье?(呦,我的乖女儿是要去哪儿啊?穿得跟个大人似的?)
(3)Это Рома, Иркин жених. Это мой буду-щий партнёр Никитин СергейАлександрович и его красавица. … Ну это Алекс, американский шпион.(这位是罗马,伊拉的未婚夫。这位是我未来的合作伙伴,尼基京·谢尔盖·亚历山大洛维奇和他的女伴。……这位是阿列克斯,美国特务。)
(4)Я уже на самолёте, завтра утром буду в Москве. …Ты ведь меня встретишь, правда? Я в мессенджере скинула тебе рейс и время. Ну всё, мы взлетаем. Скоро увидимся.(我已经在飞机上了,明天早上就到莫斯科。…你会来接我的,对吧?我已经短信发给你航班和时间了。好了,飞机要起飞了,待会儿见。)
(5)Я не покупатель. Я продавец. Я хозяин магазина по соседству. Данил, можно простоТото. … Ну, не буду вам мешать. Хорошего ва
м бизнеса!(我不是顾客,我是卖东西的,旁边店铺的店主。我叫达尼尔,可以叫我托托。……那不打扰您了,祝您生意兴隆!)
(二)填补语流空白
1. 延缓思考时间
在无准备的直接口语对话中,说话人可能一时寻找不到合适的表达,为了争取思考时间,同时又礼貌性地保证语流不中断,说话人可以用“ну”来填补语流空白。比如,例(1)中说话人因为谎称了自己的职业而一时不知如何应答,例(2)中说话人忘记为女友准备纪念日礼物,用“ну”来掩饰自己的不知所措,例(3)中说话人用“ну”拖延时间,以便组织语言来解释复杂的问题,例(4)中说话人一时不知该如何安慰听话人。
(1)-Ну пап, я ж тебе говорила, Рома зани-мает медиа-бизнесом.(爸爸,我和你说过,罗马在新闻界工作。)
-Ну …Я всего лишь член совета директоров одного из изданий.(额……,我只是一家出版社的董事。)
(2)Я для тебя тоже кое-что приготовил. Вот, ну надо подождать вечера.(我也给你准备了点东西,额,不过得等到晚上了。)
(3)Значит так! Во-первых, я Ромулику ни с кем не изменяла. А человек, которого увидел папа, он … ну как это объяснить…(事情是这样。首先,我没有背叛罗马。至于爸爸看到的那个人,额,该怎么解释呢……)
(4)- Я, конечно, пытаюсь сделать вид, что всё хорошо.(我努力让自己看上去很好。)
- Ну…, ты молодец, что держишься.(…… 你真棒,你很坚强。)
2.表达迟疑、犹豫
说话人也可能故意使用语气词“ну”来填补空白,以便表现出自己的语塞、迟疑、犹豫等,如例(5)中的说话人作为听话人的长辈和岳父,不好意思向对方打听自己心上人的具体信息,出于面子用语气词来表现自己说不出口、尴尬、害羞的心理状态,例(6)中说话人作为一名母亲,借助语气词支支吾吾地向女儿说出自己隐瞒多年的真相,通过说话过程中的迟疑、犹豫来表达自己的心虚、愧疚之情。
(5)-Ира сказала, что вы хотели о чём-то серьёзном поговорить.(伊拉说您有重要的事情找我谈。)
-Я это, я хотел. Спросить об этой, ну… Ну это, которую я вчера вытащил. Психованая, симпатичная такая. Есть у неё кто-нибудь?(我想……打听一下那个,额…… 就是我昨天救出来的那个女的。精神不太正常,但挺可爱的那个。她有对象不?)
-А, про Екатерину? Вы знаете, я личной жизнью своих подчинённых не интересуюсь.(您是说叶卡捷琳娜?可是我不太了解下属的私生活。)
-Да ладно, брось ты. Ну в общих чертах, чем она дышит?(得了吧。 额…… 说下整体印象
就行。)
(6)Всё много, всё много не так, как ты себя представляешь. В общем раньше мне надо было тебе об этом рассказать, конечно. Ну… это я врала ему, а не отец.(很多事情,很多事情并不是你想的那样。当然,其实我之前应该告诉你的。额…… 是我骗了你爸,不是你爸说谎。)
3.表达话语修正
说话人在修正前文信息之前,也可以用“ну”来填补语流空白。此种情况下可能是对前面没有说完整或者可能让人误会的内容进行补充说明或修正,如例(7)中说话人为了避免造成误会进一步补充说明了奥列格的身份,例(8)中说话人察觉到了听话人的疑惑,用“ну”引入了更加直白的解释。此时,“ну”后面还可以插入 “значит(意思是)”, “то есть(也就是说)”等词或词组引导解释性话语,转换前文的表达,如例(9)中想要收取高价费用的医生听到病人没有强制医疗保险时下意识地说出了内心的真实想法,之后又用“ну”引入了修正和解释。
(7)-Это твоё?(这件衣服是你的吗?)
- Нет, Олега. Анькиного парня. Ну… быв-шего.(不,是奥列格的,阿尼亚的男朋友。额……,前男友。)
(8)-Что вы продаёте?(您卖什么?)
-Женскую радость. … Ну, красивое женское бельё.(女士的乐趣。就是漂亮的女士内衣。)
(9)-Так, полис ОМС у вас есть?(你有强制医疗险吗?)
-Нет, есть страховка.(没有,只有商业保险。)
-Очень хорошо. Ну…, то есть, очень плохо. К сажалению, мы работаем только с ОМС.(非常好。额……,意思是,很不好。很遗憾,我们只接受强制医疗保险。)
(三)“ну”的其他交际语用功能
通过对口语语料的分析可以发现,“ну”除了发挥上述口语语气词常见的交际语用功能外,还具有以下功能:
1.引入重要信息
“ну”可以作为重要信息即将引入的标志,引进对于当下语境十分重要的背景知识或说话人自己知道但听话人不知道的重要信息,使对话参与者置于一个共知的范围内,保证谈话的顺利进行和交际目的的实现[7]。如例(1)中对话双方正在挑选演员假冒上司的身份,“ну”引入了二人长相相似的重要信息,例(2)中说话人为了劝说对方向女友求婚,用“ну”引入了“女人都喜欢仪式感”这一有说服力的背景知识,例(3)中好心的司机将乘客遗落在出租车上的钱包归还,补充“对方未支付车费”这一重要信息来解释自己私自拿走300卢布的原因。
此种用法下,“ну”还可以引入例子,通常与“например(例如)”, “к примеру(比如)”等搭配使用。此时由语气词引入的例子作为重要信息对前文所述观点、结论等进行具体说明、论证,如例(4)中“ну”后面举例说明了前面提到的“机会”,例(5)中“ну”后面用具体优点举例论证前文中“他人很不错”的观点。
(1)Значит смотри, профессиональный актёр, говорит на английском, самое главное, ну очень похож на настоящего Эклса.(看,他是专业演员,讲英语,最重要的是,他和真正的阿克斯长得很像。)
(2)Слушай, Вань, ты сделай Ане предложение, а? Ну она женщина. Ей хочется таких штук.(听着,万尼亚,向阿尼亚求婚吧,怎么样?她是女人嘛,女人都喜欢这些。)
(3)Это… Я там у тебя 300 рублей взял. Ну просто ты за такси не заплатил. Да? Всё, давай. Удачи.(那个,我从你那拿走了三百卢布。因为你还没付车费。对吧?拜拜,祝你好运。)
(4)Я люблю Россию, это страна тысячи возможностей. Ну например, здесь можно встр-етить иностранца, выйти замуж, и уехать куда-нибудь.(我爱俄罗斯,这个国家有成千上万个机会,比如,在这里你可以遇见外国人,然后远走高飞。)
(5)Человек он ведь, по большому счёту, неплохой совсем был. Ну, и красивый. Ну, хитрюга, выгоду свою везде искал.(他这个人整体来说还是很不错的。又帅气,还是个滑头,到处给自己找小便宜。)
2.标记祈使言语行为
“ну”可以单独使用或接命令式等词语标记祈使言语行为,此时“ну”可以表达以下三种祈使意义[7]。第一,表达迫切的命令、要求,即说话人认为听话人应当立即进行某行为,如例(6)中说话人催促自己的司机立刻出发。第二,表达勉强的同意,具有让步意义,说话人不情愿地承认现有处境,如例(7)中说话人勉强答应住在一家破旧的酒店,例(8)中说话人勉强接受保安的工作。第三,表达恳求、哀求,如例(9)和(10)中说话人分别恳求朋友帮自己说情保住工作以及宽限自己几天时间,例(11)中说话人请求朋友不要生气地追究汽车追尾的责任,抓紧赶路以防迟到。
(6)-Ну, где ты шляешься, придурок!Опазд-
ываем мы уже.(你晃悠啥呢。我们已经迟到了。)
(7)-Я не знаю какой том тебе приснился. Бо-
льшой, маленький. В моём же уже ремонт. Это я говорил.(我不知道你梦到了什么样的房子,大的还是小的。但是我说过了,我的房子在装修。)
-Ну ладно, поживём пока в этой скромной гостинице.(好吧,那我们暂时住这家破酒店吧。)
(8)Старик. Да я 5 лет начальником в отделе продажи был. … Ну давай так, ты и скажи им, что я согласен на охранника.(老兄,我可在销售部做了五年的经理。…… 那这样吧,你跟他说,我同意当保安。)
(9)Ну Алекс! Ну какие шиши мне покупа-
ть их? Тебе за друга сложно попросить?(求你了,阿列克斯,我现在哪有钱买药啊,看在朋友的份上,求个情很难吗?)
(10)Я же не сказал нет, правильно? Ну день, два, день? Я что-нибудь придумаю.(我也没说不行,对吧?请您给我一天,额,两天时间行吗?我考虑一下。)
(11)Рома пожалуйста. Ну смотри, здесьпочти ничего нет. Она не виновата, пожалуйста.(罗马,求你了。你看,几乎一点没坏。这也不是她的错,求你了。)
3.标记结果
语气词“ну”可以在句首或句中作为标记词,引出可从前文语境或常识推出的理所应当的结果[7]。如例(12)中罗马穿着鞋进入干净的房间寻找钥匙,根据情景可以推断出必然的结果,即鞋上的沙子会被带入房间。例(13)中说话人根据实例证明人类走出抑郁需要四个阶段,根据前文语境和逻辑推理可知最后一个阶段的恢复和顿悟是必然的结果。例(14)中说话人向朋友解释自己临时改变主意、藏起本打算送给女友的项链的事情经过,根据前文很容易推断出“ну”后面的结果。
(12)-Аня, где мои ключи от машины?(阿尼亚,我的车钥匙呢?)
-Всё в своём месте. …… Рома, ты ещё по кравати попрыгай. Ну песок же сыпется.(在它该在的地方。……罗马,你还得蹦上床呢,把沙子都带进去了。)
(13)В процессе вывода из депресси человек проходит четыре стадии. Первая стадия -отрицание. Вторая стадия - злость. Третья стадия - раскаягие. Ну и последняя стадия - осознание.(在走出抑郁的过程中,都会经历四个阶段。第一个阶段:否认期。第二个阶段:愤怒期。第三个阶段:忏悔期。最后一个阶段:顿悟期。)
(14)…… A это колье ей подруга прислала. Ну я, естественно, свой микрокулон спрятал, говорю, а у меня сюрприз будет.(…… 她朋友给她寄了一条宝石项链。当然了,我就把自己微量级的项链给藏起来了我告诉她,我给她准备了一个惊喜。)
四、结语
语气词可以承载说话人所采用的语用策略。语气词“ну”在俄语口语交际中的语用功能主要包括:话轮转换功能,用于标记话题的开始、转换或结束;填补语流空白功能,用于延缓时间、表达迟疑、修正前文;引入重要信息(包括例子)的功能;标记祈使言语行为的功能,用于表达迫切要求、勉强同意、哀求;标记结果功能。
〔参 考 文 献〕
[1]Земская Е.А.Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения:Учебное пособие[M].Москва:Флинта:Наука,2011:3-4,90.
[2]王永.语气词在俄语口语中的语义特征[J].外语教学,2003(03):28-29.
[3]孔海萍.俄语语气词与汉语语气词对比分析[J].林区教育,2021(07):101.
[4]王永. 语气词在俄语口语中的结构功能[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2002(02):89-91.
[5] 王永.语气词在俄语口语中的功能[J].外国语,2002(06):64-65.
[6] 王永.语气词在俄语口语中的交际功能[J].中国俄语教学,2002(01):7-10.
[7]许宏.西方语言哲学与俄罗斯的语用学研究[M].北京:中国社会科学出版社,2012:209,213,218,
221.
附注:本文选用的口语语料均出自Константин Статский(康斯坦丁·斯塔茨基)导演指导并于2015年上映的俄剧 “как я стал русским”(《战斗民族养成记》)以及Александр Богданенко(亚历山大·邦达连科)等导演指导并于2015-2017年上映的俄剧“Мамочки”(《妈妈咪呀》)中主角的口语对白。
〔责任编辑:杨 赫〕